ويكيبيديا

    "بظروفها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus circunstancias
        
    • sus condiciones
        
    En sus respuestas, los gobiernos mencionaron los diversos elementos que obstaculizaban el cumplimiento de los objetivos del Año, muchos de ellos propios de sus circunstancias y experiencias particulares. UN وفي ردودها، أوردت الحكومات مختلف العقبات أمام التنفيذ الناجح ﻷهداف السنة، والعديد منها خاص بظروفها وخبراتها الخاصة.
    Es posible que algunos de los países que no respondieron no hayan considerado la sexta encuesta pertinente a sus circunstancias puesto que habían sido abolicionistas durante mucho tiempo. UN ولعل عدداً من البلدان التي لم تردّ عليه اعتبرت أن لا صلة للدراسة الاستقصائية السادسة بظروفها لأنها كانت قد ألغت العقوبة منذ وقت طويل.
    Se estaba examinando detalladamente la situación de la familia, y el Ministro y el Departamento conocían sus circunstancias. UN وأشارت إلى أن حالة الأسرة تخضع لدراسة مفصلة وأن الوزير والإدارة على علم بظروفها.
    La comunidad internacional debía apoyar las políticas y los programas nacionales de todos los países, en particular de los países en desarrollo, teniendo en cuenta su derecho soberano a formular, aprobar y aplicar sus propias políticas demográficas, habida cuenta de sus condiciones sociales, económicas y políticas. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم السياسات والبرامج الوطنية لجميع البلدان ولا سيما البلدان النامية آخذا في اعتباره الحق السيادي لجميع البلدان في صياغة سياساتها السكانية واعتمادها وتنفيذها، مع الوعي بظروفها الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    51. Las Partes informaron, con distinto grado de detalle, sobre sus condiciones climáticas y geográficas y su diversidad biológica, y sobre la forma en que el cambio climático influiría en sus condiciones. UN 51- قدمت الأطراف التي أرسلت البلاغات بمقادير متفاوتة من التفصيل معلومات تتعلق بظروفها المناخية والجغرافية، والتنوّع الحيوي فيها، إضافة إلى كيفية تأثير تغير المناخ على ظروفها.
    Las escuelas que prestan servicios a zonas desfavorecidas han recibido asignaciones adicionales de recursos, en particular recursos pedagógicos, para tener en cuenta sus circunstancias especiales. UN تسلمت المدارس التي تخدم المناطق المحرومة مخصصات اضافية من الموارد ، بما في ذلك موارد تعليمية ، للاهتمام بظروفها الخاصة .
    La política penal dispone que se administre la reclusión de las mujeres de manera que las respete como adultas, tenga en cuenta sus necesidades propias de mujeres y reconozca sus circunstancias familiares y antecedentes personales. UN تقتضي السياسة العقابية معاملة المرأة على نحو يحترمها كراشدة، ويراعي احتياجاتها الخاصة كامرأة، ويعترف بظروفها العائلية وتاريخها الشخصي.
    El mayor poder económico de la mujer y su participación en la vida pública, en particular en la adopción de decisiones, también se relaciona intrínsecamente con sus circunstancias sociales. UN 16 - كذلك فإن زيادة تمكين المرأة في المجال الاقتصادي ومشاركتها في الحياة العامة، خاصة في عملية اتخاذ القرارات، ترتبطان بشكل لا ينفصم بظروفها الاجتماعية.
    20. Muchas Partes pusieron de relieve aspectos específicos de sus circunstancias climáticas, como la exposición a fenómenos meteorológicos extremos. UN 20- وأبرز العديد من الأطراف الجوانب المحددة المتصلة بظروفها المناخية بما في ذلك تعرضها لظواهر مناخية قاسية.
    11. En función de sus circunstancias nacionales, al aplicar esos programas los Estados partes deberían: UN 11- وينبغي للدول الأطراف، في سعيها إلى تنفيذ هذه البرامج ورهناً بظروفها الوطنية، القيام بما يلي:
    El Brasil no consideraba que existieran lagunas que hubiera que superar y no estaba en situación de decir a otros Estados Miembros qué medidas debían adoptar en relación con sus circunstancias nacionales respectivas. UN فالبرازيل لا ترى ثغرات يتعين سدها وليست في وضع يسمح لها بأن تملي على الدول الأعضاء الأخرى الإجراءات التي يتعين اتخاذها فيما يتعلق بظروفها الوطنية الخاصة بها.
    La Junta observó que cada misión tenía que hacer frente a problemas ligados a sus circunstancias concretas, por lo que eran necesarios también planes de acción individuales adaptados a las necesidades específicas de cada misión. UN لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها. ومن ثم، توجد حاجة أيضا إلى وضع خطط عمل فردية مصممة بما يوائم كل بعثة على حدة.
    Aunque el análisis de las deficiencias de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano es de utilidad, la Junta observó que cada misión tenía que hacer frente a problemas ligados a sus circunstancias concretas, por lo que eran necesarios también planes de acción individualizados adaptados a cada misión. UN لئن كان لتحليل الثغرات الذي أُجري في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان قيمته، فقد لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها. ومن ثم، توجد حاجة أيضا إلى وضع خطط عمل فردية مصممة بما يوائم كل بعثة على حدة.
    4. Se alienta a las Partes no incluidas en el anexo I a que faciliten un resumen, en forma de cuadro, de la información pertinente sobre sus circunstancias nacionales. UN 4- تشجَّع الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على تقديم موجز لمعلومات ذات صلة تتعلق بظروفها الوطنية، وذلك في شكل جداول، بحسب الاقتضاء.
    Es importante señalar que el SCAE puede ser aplicado progresivamente por los países, dependiendo de sus circunstancias y sus necesidades normativas. UN ومن الضروري ملاحظة أن نظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية يمكن تنفيذه بشكل مضطرد من قبل البلدان، رهنا بظروفها واحتياجاتها في مجال السياسات.
    El Canadá señaló que las recomendaciones eran a veces poco claras o demasiado prescriptivas y expresó su preferencia por una redacción que no obligara a los Estados Miembros a adoptar iniciativas particulares que no resultaran pertinentes para sus circunstancias nacionales. UN 7- ولاحظت كندا أن التوصيات تتسم أحياناً بعدم الوضوح أو بالإمعان في لهجة الأمر، وعبَّرت عن تفضيلها لصيغة لا تفرض على الدول الأعضاء القيام بمبادرات معيَّنة ليست لها صلة بظروفها الداخلية.
    Aunque el análisis de las deficiencias de la FPNUL es de utilidad, la Junta observó que cada misión tenía que hacer frente a problemas ligados a sus circunstancias concretas, por lo que eran necesarios también planes de acción individualizados adaptados a las necesidades específicas de cada misión. UN 149 - ولئن كان لتحليل الثغرات الذي أُجري في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان قيمته، فقد لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها. ومن ثم، توجد حاجة أيضا إلى وضع خطط عمل فردية مصممة بما يوائم كل بعثة على حدة.
    2. Estamos convencidos de que la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados y el Programa de Acción de Estambul imprimen un impulso positivo para el desarrollo sostenible de los países menos adelantados al promover la solidaridad con la causa de esos países y una mayor conciencia de sus condiciones concretas. UN 2 - نعتقد أن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا وبرنامج عمل اسطنبول يوفران زخما إيجابيا للتنمية المستدامة لأقل البلدان نموا عن طريق تعزيز التضامن مع أقل البلدان نموا في القضايا التي تواجهها وإذكاء الوعي بظروفها الخاصة.
    2. Estamos convencidos de que la Cuarta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados y el Programa de Acción de Estambul imprimen un impulso positivo para el desarrollo sostenible de los países menos adelantados al promover la solidaridad con la causa de esos países y una mayor conciencia de sus condiciones concretas. UN 2 - نعتقد أن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا وبرنامج عمل اسطنبول يوفران زخما إيجابيا للتنمية المستدامة لأقل البلدان نموا عن طريق تعزيز التضامن مع أقل البلدان نموا في القضايا التي تواجهها وإذكاء الوعي بظروفها الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد