ويكيبيديا

    "بظواهر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • fenómenos
        
    • manifestaciones
        
    La Federación de Rusia tiene más de 20 años de experiencia en la observación e investigación de fenómenos del clima espacial. UN لدى الاتحاد الروسي خبرة تزيد على 20 عاما في مجال إجراء عمليات الرصد والبحوث المتعلقة بظواهر طقس الفضاء.
    Este aspecto, que se refiere a fenómenos especialmente importantes en la situación del país, permite profundizar en las causas que originan las violaciones a los derechos humanos. UN ويسمح هذا الجانب، الذي يتصل بظواهر هامة جدا في حالة البلد، بالتعمق في أسباب انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La privatización que avanza a gran velocidad se acompaña de fenómenos análogos. UN فالخصخصة التي تتقدم بسرعة كبيرة تقترن بظواهر مماثلة.
    La privatización que avanza a gran velocidad se acompaña de fenómenos análogos. UN فالخصخصة التي تتقدم بسرعة كبيرة تقترن بظواهر مماثلة.
    Al propiciar la toma de conciencia respecto de las manifestaciones cotidianas de intolerancia, la operación, nos permitirá a todos entender los motivos que justifican la proclamación de un Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia. UN ومن خلال توعية الضمائر بظواهر التعصب في الحياة اليومية، ستسمح هذه العملية للجميع ولكل شخص بتقدير الدوافع الكامنة وراء إعلان سنة اﻷمم المتحدة للتسامح.
    Los ataques terroristas con bombas y el terrorismo nuclear son fenómenos que caracterizaron al último siglo. UN واتسمت فترة المائة سنة الماضية بظواهر معينة مثل التفجيرات اﻹرهابية بالقنابل واﻹرهاب النووي.
    Esta situación, preocupante desde el punto de vista económico y social de los fenómenos de la infraescolarización de las niñas, el analfabetismo de las mujeres y su escasa formación técnica y profesional, inquieta profundamente al Gobierno. UN وقد اهتمت الحكومة، إلى حد كبير، بهذه الحالة التي تدعو إلى القلق على الصعيدين الاقتصادي الاجتماعي، والتي تتصل بظواهر هبوط مستوى التحاق البنات بالمدارس وأمية النساء وضآلة التدريب التقني والمهني لديهن.
    Prepara estudios y análisis que permiten conocer mejor los fenómenos de la desigualdad y formular propuestas para ponerles remedio; UN :: إجراء دراسات وتحليلات لزيادة الإلمام بظواهر عدم المساواة مع توفير اقتراحات لإصلاح الأمر؛
    fenómenos como la fusión de la cubierta de nieve de las montañas y el descenso en la frecuencia de las nevadas primaverales parecen confirmar en el terreno la tendencia hacia el recalentamiento. UN وقد تأكد الاتجاه الاحتراري على الأرض كما يبدو بظواهر مثل ذوبان الغطاء الثلجي على الجبال وتناقص هطول الثلج في الربيع.
    Para justificar la no inscripción o el retiro de la escuela de los niños con discapacidad se alude principalmente a fenómenos de rechazo en el medio escolar. UN ويُستَشهد بظواهر الرفض في المدرسة لتبرير عدم تمدرس الأطفال في حالة الإعاقة أو مغادرتهم المدرسة.
    No obstante, el Comité seguirá perfeccionando el índice de vulnerabilidad económica para mejorar la capacidad de reflejar las vulnerabilidades estructurales relacionadas con los fenómenos ambientales. UN ولكن اللجنة ستواصل العمل على زيادة تحسين قدرة مؤشر الضعف الاقتصادي على تمثيل أوجه الضعف الهيكلية المرتبطة بظواهر بيئية.
    Estos factores se combinan también con fenómenos políticos nuevos, como el desmembramiento de los Estados multinacionales, lo que ha dejado al desnudo rivalidades seculares de tipo étnico y religioso. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن هذه العوامـل ترتبط بظواهر سياسيــة جديدة مثل تمزيق الدول المتعدد القوميات التي أطلقت العنان لخلافاتها العرقية والدينية القديمة.
    Las nuevas tecnologías, especialmente en la recopilación de datos y en la esfera de las comunicaciones, han permitido numerosos avances en la predicción de fenómenos naturales potencialmente destructivos. UN ولقد مكنت التكنولوجيات الجديدة، وخاصة منها تكنولوجيات جمع البيانات والاتصالات، من تحقيق جوانب تقدم عديدة في القدرة على التنبؤ بظواهر طبيعية يمكن أن تكون بالغة التدمير.
    Ese movimiento hacia asentamientos permanentes no fue planificado ni organizado, y se caracterizó por ello por fenómenos indeseables de construcción ilegal, toma de posesión de tierras estatales y ausencia de servicios vitales. UN وكان الانتقال إلى مستوطنات دائمة غير مخطط وغير منظم، واتسم بالتالي بظواهر سلبية هي البناء غير المشروع، واحتياز أراضي الدولة ونقص الخدمات الحيوية.
    En segundo lugar, los centros de detención de menores son a menudo centros de detención de adultos afectados por fenómenos negativos que constituyen un peligro constante para los menores. UN وثانياً، تتأثر مراكز احتجاز اﻷحداث شأنها شأن مرافق احتجاز البالغين في العادة بظواهر سلبية، اﻷمر الذي يمثل خطراً دائماً للحدث.
    Los corales tienen un intervalo muy reducido de tolerancia a la temperatura, y las elevadas temperaturas causadas por fenómenos como El Niño en 1998 pueden exponer a los corales a enfermedades y daños y causar su muerte. UN ٥٣٣ - والمرجانيات لا تتحمل ارتفاع درجات الحرارة إلا بصورة طفيفة، بحيث أن ارتفاع درجة حرارة المياه الذي يرتبط بظواهر مثل " النينيو " عام ١٩٩٨ يمكن أن يعرضها للمرض واﻹصابات والموت.
    La geografía es muy atrayente desde el punto de vista intelectual, ya que se ocupa de fenómenos del mundo real, tales como la aglomeración e impulsiones de crecimiento, pero no ha aportado hasta la fecha, según creo, ninguna orientación práctica sobre política comercial. UN وتعتبر الجغرافية الاقتصادية جذابة جداً من الناحية الفكرية، إذ إنها تُعنى بظواهر عالم الواقع، مثل طفرات التكتل والنمو، ولكنني أعتقد أنها لم توفر بعد أية إرشادات عملية على صعيد السياسة التجارية.
    27. Los encargados de formular políticas vienen expresando la necesidad de una nueva medición estadística global que describa el desarrollo nacional caracterizado por los fenómenos de la edad de la información. UN 27- ما فتئ واضعو السياسات يؤكدون ضرورة وضع قياس إحصائي شامل جديد لإظهار التنمية الوطنية المتصفة بظواهر عصر المعلومات.
    Incluso si los mercados pueden corregirse por sí solos, y teniendo en cuenta que todo esto se refiere a fenómenos de importancia vital, es preciso examinar detenidamente esas tendencias. UN حتى لو كان بوسع الأسواق أن تصحح نفسها، وبما أن ذلك كله يتعلق بظواهر ذات أهمية قصوى، فإن الحاجة تدعو إلى إجراء دراسة متأنية لهذه الاتجاهات.
    Sin embargo, algunos Estados Miembros acumulan atrasos debido a circunstancias inevitables relacionadas con fenómenos socioeconómicos, políticos y naturales, y debido a sus cargas de deuda. UN وأضاف أن هناك بعض الدول الأعضاء تتراكم عليها المتأخرات بسبب ظروف لا يمكن تجنبها وتتصل بظواهر طبيعية وسياسية واجتماعية واقتصادية وعبء ديونها.
    Los peligros de la indiferencia ante las manifestaciones de racismo; UN أخطار عدم الإكتراث بظواهر التمييز؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد