Con esta revisión se enmendarían las disposiciones relativas a la carga de la prueba y al monto de las multas por violaciones a la Ley. | UN | وسيُعدل هذا التنقيح الأحكام المتعلقة بعبء الإثبات ومقدار الغرامات لانتهاك القانون. |
El objetivo principal de la Directiva de la carga de la prueba es tratar de garantizar una aplicación más eficiente del principio fundamental de igualdad de trato. | UN | والغرض الأساسي من الأمر المتعلق بعبء الإثبات هو السعي لتحقيق تنفيذ أكثر فعالية لمبدأ المساواة في المعاملة الأساسي. |
Se referían a la carga de la prueba con respecto a la disponibilidad y eficacia de los recursos internos. | UN | وهما يتعلقان بعبء الإثبات فيما يتصل بتوفر سبل الانتصاف المحلية وفعاليتها. |
De igual modo, no es necesario incluir el proyecto de artículo 15 sobre la carga de la prueba. | UN | كما أنه لا داعي لإدراج مشروع المادة 15، المتعلق بعبء الإثبات. |
Sin embargo, KNPC no ha cumplido todos los requisitos necesarios para satisfacer la carga de la prueba que le corresponde. | UN | غير أن الشركة لم تستوف المجموعة الكاملة من الشروط الضرورية للنهوض بعبء الإثبات. |
Se señaló además que existían diferencias entre los sistemas jurídicos basados en el common law y los basados en el derecho romano en lo que respecta a la carga de la prueba. | UN | ولوحظ أيضا وجود فروق في نظامي القانون العام والقانون المدني فيما يتعلق بعبء الإثبات. |
Desde entonces aumenta la eficacia de la legislación nacional vigente en materia de igualdad de oportunidades, puesto que se eliminan los obstáculos relacionados con la carga de la prueba. | UN | وهو يجعل التشريعات الوطنية القائمة في مجال تكافؤ الفرص أكثر فاعلية من خلال إزالة العقبات الخاصة بعبء الإثبات. |
La eliminación de los obstáculos relativos a la carga de la prueba ha hecho más efectiva la legislación nacional sobre igualdad de trato. | UN | وإزالة الحواجز المتعلقة بعبء الإثبات تجعل التشريعات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمساواة في المعاملة أكثر فعالية. |
También analiza brevemente cuestiones referentes a la carga de la prueba en esos casos. | UN | كما يناقش بإيجاز المسائل المتعلقة بعبء الإثبات في تلك الحالات. |
México también propone que se incluya una disposición sobre la carga de la prueba con respecto a la regla de los recursos internos. | UN | وتقترح المكسيك أيضا إدراج نص يتعلق بعبء الإثبات فيما يتعلق بقاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
La Ley federal suiza sobre la igualdad de mujeres y hombres realiza unas exigencias menos rigurosas a la demandante en lo que respecta a la carga de la prueba. | UN | ويفرض القانون المذكور على المدعية طلبات أقل تشدداً فيما يتعلق بعبء الإثبات. |
En concreto, los obstáculos se relacionaban con la carga de la prueba, la presunción de inocencia y otras particularidades del ordenamiento jurídico. | UN | وتتعلق المعوقات الخاصة بعبء الإثبات وافتراض البراءة والخصوصيات الأخرى المتعلقة بالنظام القضائي. |
La ley también invertía la carga de la prueba, que pasaba a corresponder al demandante en lugar de al Estado, y exigía a todo palestino que pensara demandar a Israel por daños relacionados con la intifada que informara al Estado de sus intenciones en un plazo de 60 días. | UN | ويلقي القانون أيضا بعبء الإثبات على مقدم الدعوى وليس على الدولة، ويستلزم قيام الفلسطيني الذي يعتزم رفع دعوى بشأن تعرضه لأضرار خلال الانتفاضة بإبلاغ الدولة بعزمه هذا في غضون 60 يوما. |
La compleja cuestión de la carga de la prueba debe resolverse aplicando el reglamento o el acuerdo especial si el caso se encuentra ante un tribunal internacional, o bien el derecho interno cuando se esté tramitando ante un tribunal nacional. | UN | وينبغي تناول المسألة المعقدة الخاصة بعبء الإثبات ضمن القواعد الإجرائية أو اتفاق خاص، لو رفعت قضية أمام محكمة دولية، أو ضمن قانون وطني إذا نظرت في القضية محكمة وطنية. |
Sin embargo, en su informe al Comité de la Asociación de Derecho Internacional sobre protección diplomática de las personas y los bienes, Juliane Kokott propuso la norma siguiente sobre la carga de la prueba: | UN | غير أن جوليانا كوكوت كانت قد اقترحت في تقريرها الذي قدمته إلى اللجنة المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات التابعة لرابطة القانون الدولي، القاعدة التالية المتعلقة بعبء الإثبات: |
Hasta hace poco, ese ordenamiento jurídico de lucha contra las discriminaciones no se ha aplicado en la práctica, ni en el ámbito penal ni en el civil, por deficiencias en la aplicación de las disposiciones concretas y por dificultades relacionadas con la carga de la prueba. | UN | ولم يطبق هذا الحكم القانوني المتعلق بمكافحة التمييز تطبيقا فعليا سواء في المجال الجنائي أو في المجال المدني حتى مؤخرا، وذلك بسبب الحشد غير الكافي للقواعد القانونية والصعوبات المتصلة بعبء الإثبات. |
3) Ley del 28 de junio de 2001, que se refiere a la carga de la prueba en casos de discriminación por motivo de sexo | UN | القانون المؤرخ 28 حزيران/يونيه المتعلق بعبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس |
Por este motivo, pueden existir problemas prácticos con respecto a la carga de la prueba si se sostiene que se ha violado el principio de la buena fe en la expulsión de extranjeros. | UN | ولهذا السبب، قد تكون هناك مشاكل عملية فيما يتعلق بعبء الإثبات عند تأكيد مطالبة تستند إلى مخالفة مبدأ حسن النية فيما يتعلق بطرد الأجانب. |
También se expresaron reservas sobre las disposiciones del capítulo relativas a la carga de la prueba impuesta al cargador y a la base de la responsabilidad del cargador, que se examinan con más detenimiento en los párrafos 136 a 153 infra. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق فيما يتعلّق بأحكام الفصل المتعلقة بعبء الإثبات الذي يقع على الشاحن وبأساس مسؤولية الشاحن، وهي أحكام ستتناولها الفقرات من 136 إلى 153 أدناه بقدر أكبر من التفصيل. |
Estas disposiciones relativas a la presentación de pruebas tienen un carácter novedoso pues permiten la obtención de pruebas certificadas e incorporan prácticas modernas, como la carga de la prueba con respecto a las infracciones de la legislación en materia de pesca. | UN | وهذه الأحكام المتعلقة بوسائل الإثبات مبتكرة من حيث أنها تسمح بتقديم أدلة الحصول على الرخص المطلوبة وتتضمن أحكاما حديثة تتصل بعبء الإثبات فيما يتعلق بالمخالفات في مجال الصيد. |
En vista de que la autora no ha presentado pruebas documentales fidedignas que respalden su versión y dado que hay motivos de peso para cuestionar su credibilidad y la veracidad de lo que dice, el Estado parte sostiene que la autora no ha satisfecho sus obligaciones por lo que respecta a la carga de la prueba y no ha demostrado que en Burundi corra un riesgo de tortura previsible, real y personal. | UN | وفي ضوء عدم وجود أدلة مكتوبة ذات موثوقية لدعم الادعاءات، وبالنظر كذلك إلى الأسباب القوية التي تدعو إلى الشك في مصداقية ادعاءات صاحبة الشكوى وصدقها، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى لم تف بعبء الإثبات لتبيّن أنها تواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في بوروندي. |
Si bien no se cuestionó que la parte que hubiera de asumir la carga de la prueba estaría obligada a presentar las pruebas en las que estuviera fundada su demanda o su contestación a la demanda, se dijo que el cargador incurriría en mayores dificultades al asumir la carga de la prueba con arreglo al régimen actual del artículo que con arreglo a otros regímenes anteriores. | UN | وبالرغم من عدم الاعتراض على أن يكون الطرف الذي يقع عليه عبء الإثبات هو الذي يجب أن يقدم الأدلة اللازمة لدعم مطالبته، فقد قيل إن الاضطلاع بعبء الإثبات بموجب مشروع المادة سيكون أكثر صعوبة على الشاحنين من الاضطلاع بذلك العبء بموجب القوانين الحالية. |