Lo único que tienen que hacer el Norte y el Sur es aplicar ese arreglo de paz que compromete a ambas partes a la no agresión. | UN | وكل ما يتعين على الشمال والجنوب عمله هو إنفاذ اتفاق السلام هذا الذي يلزم الطرفين بعدم الاعتداء. |
Ello es así en el caso del protocolo sobre no agresión y defensa mutua. | UN | وهذه حالة البروتوكول الخاص المعني بعدم الاعتداء والدفاع المشترك. |
3. Examen del proyecto de Pacto de no agresión entre los Estados miembros de la CEAC | UN | ٣ - النظر في مشروع العهد الخاص بعدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا |
6. Examen del proyecto de pacto de no agresión | UN | ٦ - النظر في مشروع العهد الخاص بعدم الاعتداء |
10. Para promover aún más el clima de confianza mutua que tanto deseamos en todas las esferas, la parte turcochipriota sugiere que ambas partes formulen una declaración conjunta de no agresión. | UN | ١٠ - وبغية زيادة تعزيز مناخ الثقة المتبادلة في جميع الميادين المرغوب فيه بشدة، فإن الجانب القبرصي التركي يقترح أن يصدر الجانبان إعلانا مشتركا بعدم الاعتداء. |
En el documento S/1998/605, el Pakistán recordó su propuesta de que se concertara un acuerdo de no agresión sobre la base de una solución justa de la controversia sobre Jammu y Cachemira. | UN | وفي الوثيقة S/1998/605، أشارت باكستان إلى اقتراحها بعقد اتفاق بعدم الاعتداء على أساس تسوية عادلة لنزاع جامو وكشمير. |
Reafirmaron su compromiso de no agresión contra la integridad territorial de sus respectivos países y prometieron continuar su cooperación para lograr la paz y la seguridad de la subregión. | UN | وأعادا تأكيد التزامهما بعدم الاعتداء على السلامة اﻹقليمية لبلد اﻵخر وتعهدا بمواصلة التعاون بهدف تحقيق السلام واﻷمن في المنطقة دون اﻹقليمية. |
En 1987 propusimos la concertación de un tratado bilateral o regional de prohibición de los ensayos nucleares, en 1994 el establecimiento de una zona libre de misiles en el Asia meridional y en 1997 un pacto de no agresión. | UN | كما اقترحنا إبرام معاهدة ثنائية أو إقليمية لحظر التجارب النووية في عام 1987، وجعل منطقة جنوب آسيا خالية من القذائف في عام 1994، وعقد ميثاق بعدم الاعتداء في عام 1997. |
Nuestras condiciones son muy sencillas: en primer lugar, respeten nuestra soberanía; en segundo lugar, dennos garantías jurídicas de no agresión; y, en tercer lugar, no obstruyan nuestro desarrollo económico. | UN | ومطالبنا بسيطة للغاية: أولاً، احترام سيادتنا؛ وثانيا، إعطاؤنا ضمانات بعدم الاعتداء ويُقدم ذلك في شكل قانوني؛ وثالثا، عدم إعاقة تنميتنا الاقتصادية. |
Desde el punto de vista operacional, el proyecto de protocolo de no agresión y defensa mutua utiliza las mismas 12 zonas de seguridad identificadas en los borradores de los proyectos de gestión conjunta de la seguridad de las fronteras que se señalan a continuación. | UN | وعلى المستوى التنفيذي، يستخدم مشروع البروتوكول المتعلق بعدم الاعتداء والدفاع المشترك نفس المناطق الأمنية الاثنتي عشرة المحددة في سلسلة مسودات المشاريع المشتركة لإدارة أمن الحدود المذكورة أدناه. |
14. El Comité, tras examinar el anteproyecto de Pacto de no agresión entre los Estados miembros de la CEAC, decidió someter el proyecto de texto resultante de ese examen a los Estados miembros para que lo analizaran y aprobaran en la próxima reunión del Comité. | UN | ١٤ - بعد النظر في مشروع العهد الخاص بعدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا، قررت اللجنة عرض مشروع النص الذي تم التوصل إليه على الدول اﻷعضاء للنظر فيه واعتماده في الاجتماع القادم للجنة. |
f) Examen del proyecto de Pacto de no agresión entre los Estados miembros de la CEAC. | UN | )و( النظر في مشروع العهد الخاص بعدم الاعتداء بين الدول اﻷعضاء في الاتحاد الاقتصادي لدول وسط افريقيا. |
El acuerdo de no agresión concertado entre el Norte y el Sur debería ser aplicado por ambas partes, en tanto que la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos de América deben ser los responsables del Armisticio en su calidad de partes competentes. | UN | إن الاتفاق بين الشمال والجنوب، الذي التزم فيه الطرفان بعدم الاعتداء على بعضهما، ينبغي أن ينفذه كلا الطرفين، بينما ينبغي إسناد المسؤولية عن الهدنة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بوصفهما الطرفين المختصﱠين. |
La primera cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno que se celebró el 8 de julio de 1996 en Yaundé, Camerún, llevó a la firma de un pacto de no agresión. | UN | وقد أدى مؤتمر القمة اﻷول لرؤساء الدول والحكومات، الذي عقد في ٨ تموز/يوليه ١٩٩٦ فــي ياونــدي، بالكاميرون، الى التوقيع على اتفاق بعدم الاعتداء. |
Instó a que se estableciera un pacto regional de no agresión y seguridad colectiva y un centro regional de vigilancia de los derechos humanos y para la prevención del genocidio. Destacó la urgente necesidad de una conferencia regional que sirviera para poner término a la entrada ilegal de armas en la subregión. | UN | ودعا إلى إقرار ميثاق إقليمي بعدم الاعتداء واﻷمن المشترك وإلى إقامة مركز إقليمي لرصد حقوق اﻹنسان ومنع إبادة البشر مؤكدا على الحاجة الماسة إلى عقد مؤتمر إقليمي يمكن أن يساعد على وقف التدفق غير المشروع لﻷسلحة إلى المنطقة دون اﻹقليمية. |
- Protocolo de no agresión entre los Estados miembros de la CEDEAO, firmado en Lagos el 22 de abril de 1978; | UN | - البروتوكول المتعلق بعدم الاعتداء بين الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، الموقَّع في لاغوس في 22 نيسان/أبريل 1978؛ |
Este nuevo acuerdo acaba de verse coronado por el éxito con la firma del Pacto de seguridad, estabilidad y desarrollo para la región de los Grandes Lagos que constituye un acto de compromiso de no agresión y de defensa mutua, y consagra las condiciones óptimas para un desarrollo sostenible. | UN | وقد تُوج هذا الاتفاق الجديد بالنجاح، من خلال التوقيع على الميثاق الإقليمي من أجل الاستقرار والأمن والتنمية باعتباره تعبيرا عن الالتزام بعدم الاعتداء والدفاع المشترك، مما يهيئ أنسب الظروف لتحقيق التنمية المستدامة. |
Se celebraron acuerdos de ese tipo en los distritos habitados por zadran de las provincias de Paktia y Khost, y en el distrito de Narhai en la provincia de Kunar, donde los ancianos de las tribus de ambos lados de la frontera con el Pakistán negociaron un pacto de no agresión. | UN | وأبرمت اتفاقات كهذه في مقاطعتي باكتيا وخوست اللتين تقطنهما قبائل زادران. وكذلك في مقاطعة نارهي الواقعة في محافظة كونار حيث أبرم شيوخ القبائل القاطنة على جانبي الحدود مع باكستان اتفاقا، عن طريق التفاوض، بعدم الاعتداء. |
Cualquier solución integral que permita alcanzar una paz duradera en el Oriente Medio debe estar enmarcada en el más estricto respeto del derecho internacional y en un compromiso permanente de no agresión y reconocimiento, que incluya el retiro de Israel de los territorios palestinos ocupados desde 1967 y el establecimiento de un Estado Palestino independiente, con Jerusalén Oriental como su capital. | UN | إن أي تسوية شاملة هدفها تحقيق السلام الدائم في الشرق الأوسط يجب أن تقوم على الاحترام المطلق للقانون الدولي، وعن طريق الالتزام الدائم بعدم الاعتداء على الآخرين، والاعتراف بهم والذي يشمل انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية التي تحتلها منذ عام 1967 وإنشاء دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشرقية. |
Compromiso renovado sobre la no agresión | UN | تجديد الالتزام بعدم الاعتداء |