Es preocupante que, incluso después de más de 60 años de existencia, nuestras estructuras de gobernanza internacional no sean inclusivas ni participativas. | UN | وما يثير قلقنا هو أن هياكل الحوكمة الدولية، ما زالت، بعد أكثر من ستة عقود، غير شاملة أو تشاركية. |
después de más de tres décadas en el mar esta tortuga verde hembra regresa a la isla donde eclosionó | Open Subtitles | بعد أكثر من ثلاثة عقود في البحر تعود هذه السلحفاة الخضراء الأنثى للجزيرة التي فقست فيها |
127. Del 3 al 5 de junio de 1993 se celebraron las primeras elecciones libres e imparciales en Letonia después de más de 60 años. | UN | ٨٢١- وفي الفترة من ٣ الى ٥ حزيران/يونيه ٣٩٩١، أقيمت أول انتخابات حرة وعادلة في لاتفيا بعد أكثر من ستين سنة. |
tras más de 10 años de guerra, se celebraron en 1994 las primeras elecciones democráticas. | UN | عقدت أو انتخابات ديمقراطية في عام ١٩٩٤، بعد أكثر من عقد من الحرب. |
La Conferencia de Desarme, una institución que era respetable y que funciona ineficazmente, ha adquirido una mala reputación tras más de 12 años de parálisis. | UN | ثمة مؤسسة محترمة، هي مؤتمر نزع السلاح، سقطت في اختلال وظيفي وباتت سيئة السمعة بعد أكثر من عشر سنوات من الجمود. |
al cabo de más de dos años de intensas negociaciones, esas cuestiones siguen constituyendo obstáculos importantes. | UN | وحتى بعد أكثر من سنتين من المفاوضات المكثﱠفة، فلا تزال تلك المسائل تمثل حجر عثرة. |
En este contexto, luego de más de 10 años de parálisis, la Conferencia de Desarme ha llegado a una situación que puede calificarse de insostenible. | UN | وفي ذلك السياق، فإن مؤتمر نزع السلاح بعد أكثر من عشر سنوات من الشلل، قد وصل إلى حالة يتعذر الدفاع عنها. |
después de más de 27 años de uso, las luces del techo se han deteriorado y existe el riesgo de que se caigan. | UN | بعد أكثر من ٢٧ عاما من الاستخدام، تدهورت حالة أضواء السقف وأصبحت معرضة لخطر السقوط. |
después de más de 27 años de uso, las luces del techo se han deteriorado y existe el riesgo de que se caigan. | UN | بعد أكثر من ٢٧ عاما من الاستخدام، تدهورت حالة أضواء السقف وأصبحت معرضة لخطر السقوط. |
después de más de tres decenios de enfrentamientos, la situación en Guatemala se presenta prometedora. Las negociaciones de paz han avanzado y, por ello, se puede ser razonablemente optimista respecto de la pronta conclusión de un acuerdo de paz. | UN | وإن الحالة آخذة في التحسن بعد أكثر من ثلاثة عقود من النزاع في غواتيمالا، كما يحرز تقدم في مفاوضات السلام؛ وإن لديه ما يحمله بصورة معقولة على التفاؤل بأن اتفاقية سلام ستعقد قريبا. |
después de más de dos decenios de guerra destructiva, Angola se ha encaminado firme e irreversiblemente por el sendero de la paz. | UN | إذ أن أنغولا، بعد أكثر من عقدين من الحرب المدمرة، تسير الآن بحزم ودون تقاعس في طريق السلام. |
Sin embargo, después de más de un decenio de negociaciones, no hemos logrado un progreso genuino para reformar el Consejo de Seguridad. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن. |
después de más de 30 años de guerra, el nuevo entorno de Angola incluye muchas prioridades que compiten entre sí. | UN | بعد أكثر من 30 عاما من الحرب، يتضمن المناخ الجديد في أنغولا الكثير من الأولويات المتنافسة. |
tras más de tres años de conflicto sangriento, los últimos desarrollos en el proceso de paz nos permiten mirar con algo más de esperanza el futuro. | UN | بعد أكثر من ثلاث سنوات من الصراع الدموي، تسمح لنا التطورات اﻷخيرة في عملية السلام بأن ننظر بتفاؤل إلى المستقبل. |
Se ha restablecido ahora la estabilidad en la zona norte, tras más de cinco años de luchas internas. | UN | وعاد الاستقرار إلى المنطقة الشمالية بعد أكثر من خمس سنوات من الاقتتال الداخلي. |
tras más de 10 años de negociaciones, 1998 será el año de la adopción de la declaración sobre los defensores de los derechos humanos. | UN | بعد أكثر من ١٠ سنوات من المفاوضات، سيشهد عام ١٩٩٨ اعتماد اﻹعلان المتعلق بالمدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Asimismo hizo notar que los Estados, las organizaciones no gubernamentales y la secretaría habían colaborado estrechamente y de modo constructivo durante el último período de sesiones y que eso había contribuido poderosamente al logro de un acuerdo al cabo de más de 13 años de negociaciones. | UN | كما لاحظ أن الوفود والمنظمات غير الحكومية واﻷمانة عملت في تعاون وثيق وبطريقة إيجابية أثناء الدورة الختامية وكان هذا أمرا حيويا في تحقيق الاتفاق بعد أكثر من ٣١ سنة من المفاوضات. |
- Los comportamientos individuales no pueden evolucionar fácilmente luego de más de 45 años de un régimen represivo y de una política extremista de aislamiento y autarquía. | UN | مظاهر السلوك الفردي التي لا يمكن أن تتطور بسهولة بعد أكثر من ٤٥ عاما من نظام قمعي وسياسة متطرفة للعزلة والاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
El abogado sostiene que toda ejecución que se lleve a cabo transcurridos más de cinco años de la condena provocaría tales sufrimientos físicos o morales en violación del artículo 7. | UN | ويدفع المحامي بأن أي تنفيذ لعقوبة إعدام يتم بعد أكثر من خمس سنوات بعد الحكم عليه سوف يسفر عن ألم ومعاناة كبيرين خرقا للمادة ٧. |
a más de 50 años de su creación, las Naciones Unidas han cambiado profundamente. | UN | إن اﻷمم المتحدة، بعد أكثر من ٥٠ عاما من إنشائها، تغيرت تغيرا جذريا. |
La introspección y la reforma son elementos esenciales de un proceso constante que no sólo nos ayudará a ajustarnos a los cambios ocurridos en el mundo desde hace más de 50 años, sino que también nos permitirá —y esto quizá sea lo más importante— enfrentar los desafíos de un mañana en el que los cambios y los acontecimientos serán aún más notables. | UN | فمحاسبة النفس واﻹصلاح عنصران من العناصر اﻷساسية في العملية الجارية التي لن تساعدنا فقط في التكيﱡف مع التحديات في العالم بعد أكثر من خمسين سنة، ولكن أيضا، واﻷكثر أهمية ربما، أنهما يتيحان لنا مواجهة تحديات الغد حيث ستكون التحديات والتطورات أكثر إثارة. |
habiendo transcurrido más de medio siglo de desposeimiento del pueblo palestino y al hallarnos en el umbral de un nuevo milenio, es más importante que nunca fomentar nuevos y rápidos avances en el proceso de paz. | UN | بعد أكثر من نصف قرن من معاناة الشعب الفلسطيني، والعالم على عتبة ألفية جديدة، أصبح من المهم للغاية أكثر من أي وقت مضى أن تُبذل جهود للتعجيل بإحراز مزيد من التقدم في عملية السلام. |
En consecuencia, el fondo de la cuenta mancomunada significa que la mayoría de esa cuenta se mantendrá en un momento dado en inversiones con un vencimiento superior a un año. | UN | ولذلك، يتمثل جوهر ذلك الصندوق في أن غالبية صندوق النقدية المشترك يحتفظ بها في أي وقت على هيئة استثمارات مقرر استحقاق عوائدها بعد أكثر من سنة. |
Posteriormente se estableció un servicio telefónico de asistencia especial, gratuito y permanente, que actualmente, transcurridos ya más de 10 años, brinda ayuda a un número estimado de 90.000 niños y jóvenes cada año. | UN | وبعد ذلك تقرر تخصيص خط هاتف خاص دائم بالمجان للمساعدة، يقدم اﻵن، بعد أكثر من عشر سنوات، النصح لعدد يبلغ زهاء ٠٠٠ ٩٠ طفل وشاب كل سنة. |
Este último informe, basado en los resultados reales, es examinado por la Comisión cuando se reúne después de transcurrido más de un año tras la finalización del bienio. | UN | وتنظر اللجنة في هذا التقرير، القائم على أساس المنجزات الفعلية، عندما تنعقد بعد أكثر من سنة عقب نهاية فترة السنتين. |
Nos preocupa que después de haber transcurrido más de 35 años, la mayoría de los países desarrollados no hayan cumplido la meta del 0,7% del producto nacional bruto dirigida a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | ويساورنا القلق من أن معظم البلدان المتقدمة نموا لم تف بعد أكثر من 35 عاما بالهدف المتمثل في تقديم نسبة 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي المستهدفة للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Aproximadamente 1.000 millones de personas viven a más de 2 kilómetros de distancia del camino más cercano transitable durante todo el año. | UN | ويقيم نحو بليون شخص على بعد أكثر من كيلومترين من أقرب طريق صالح في جميع الأحوال الجوية. |