No obstante, el Comité deplora la considerable demora en presentar el informe, que ha sido recibido cinco años después de la fecha en que debía haber sido presentado. | UN | غير أن اللجنة تأسف للتأخير الشديد في تقديم هذا التقرير، الذي ورد بعد التاريخ المحدد لتقديمه بخمس سنوات. |
No obstante, el Comité deplora la considerable demora en presentar el informe, que ha sido recibido cinco años después de la fecha en que debía haber sido presentado. | UN | غير أن اللجنة تأسف للتأخير الكبير في تقديم هذا التقرير الذي ورد بعد التاريخ المحدد لتقديمه بخمس سنوات. |
se resolvió incorrectamente, ya que el único acontecimiento que se había producido después de la fecha decisiva en ese caso había sido el no haber agotado los recursos internos. | UN | فالحدث الوحيد الذي وقع بعد التاريخ الحاسم في تلك القضية كان عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La mercancía debía pagarse en un plazo de diez días a partir de la fecha de recepción de esta por el comprador. | UN | وكان من المقرر أن يتم سداد قيمة البضائع خلال مدة عشرة أيام بعد التاريخ الذي يتلقى فيه المشتري البضائع. |
iii) Con ocasión de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario permanecerá en servicio en su nuevo lugar de destino más de seis meses a contar de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' ٣ ' عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
Las respuestas que se reciban con posterioridad a la fecha referida se incluirán en las adiciones del presente documento. | UN | وستنشر الردود المتلقاة بعد التاريخ المذكور أعلاه في اضافات لهذه الوثيقة. |
Las cantidades restantes que no se hayan asignado se arrastrarán y se aplicarán a las cuotas unificadas posteriores a la fecha de aplicación de la unificación. | UN | وتُرَحَّل المبالغ المتبقية غير المستغلة، وتُستخدم في الأنصبة المقررة الموحدة الصادرة بعد التاريخ الفعلي للتنفيذ. |
Como este error se detectó después de la fecha de cierre del encargado del registro principal, el ajuste correspondiente se realizará en el ejercicio económico siguiente. | UN | وبما أن الخطأ تم اكتشافه بعد التاريخ النهائي مع أمين السجلات الرئيسية، ستتم تسويته في الفترة المالية التالية. |
La Junta observó que el 39% y el 48% de los informes se habían presentado después de la fecha establecida en 2006 y 2007 respectivamente. | UN | ولاحظ المجلس أن 39 في المائة و 48 في المائة من التقارير قدمت بعد التاريخ المقرر في عامي 2006 و 2007 على التوالي. |
iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
iii) Con motivo de un cambio de lugar de destino oficial, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario seguirá prestando servicios en su nuevo lugar de destino más de seis meses después de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' 3` عند تغيير مركز العمل الرسمي، شريطة أن يرى الأمين العام أنه من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة في مركز العمل الجديد مدة تزيد على ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
En Roma las necesidades adicionales en concepto de sueldos reflejan el ajuste de los sueldos de los funcionarios que permanecieron en Roma después de la fecha de entrada en vigor de la reestructuración. | UN | وفي روما، تعكس الاحتياجات اﻹضافية تحت بند المرتبات تسوية مرتبات الموظفين الذين ظلوا في روما بعد التاريخ الفعلي ﻹعادة التشكيل. |
En la práctica, sin embargo, la documentación indica que ningún iraquí con doble nacionalidad que había presentado una reclamación solicitó o adquirió una segunda nacionalidad después de la fecha pertinente. | UN | ولكن الواقع أن السجلات تبين أنه لا يوجد عراقي ذو جنسيتين ممن قدموا مطالبات كان قد طلب جنسية ثانية أو اكتسبها بعد التاريخ الحاسم. |
Cuando el parto sobrevenga después de la fecha presunta, la licencia tomada anteriormente será prolongada hasta la fecha del alumbramiento y la duración del descanso puerperal obligatorio no deberá ser reducido. | UN | فإذا حدثت الولادة بعد التاريخ المتوقع، يجري تمديد الإجازة المأخوذة قبل ذلك حتى تاريخ الولادة الفعلي ولا يجب تخفيض مدة الراحة الإلزامية بعد الولادة. |
Además de las lamentables consecuencias jurídicas y financieras, y de graves perjuicios para los acusados, comenzar de nuevo todos los juicios de que se trata tendría el efecto negativo de atrasar el cumplimiento del mandato del Tribunal hasta mucho después de la fecha prevista. | UN | وبالإضافة إلى الآثار القانونية والمالية المؤسفة، والضرر الجسيم الذي يلحق بالمتهم، فإن البدء بإعادة المحاكمات المعنية يترتب عليه الأثر الضار بتأخير انتهاء ولاية المحكمة إلى ما بعد التاريخ المرتقب. |
Las cuatro divisiones geográficas sólo respondieron en su totalidad para febrero de 2004, unos seis meses después de la fecha solicitada. | UN | لكن الشُعب الجغرافية الأربع لم ترد كلها إلا في شباط/فبراير 2004، أي بعد نحو ستة أشهر بعد التاريخ المطلوب للتقرير. |
Esas demoras oscilaban entre dos y cuatro meses a partir de la fecha efectiva del nombramiento. | UN | وكانت التأخيرات تتراوح بين شهرين وأربعة أشهر بعد التاريخ الفعلي للتعيين. |
ii) Una vez que un funcionario haya cumplido por lo menos un año de servicios ininterrumpidos, siempre que el Secretario General prevea que el funcionario permanecerá en servicio más de seis meses a contar de la fecha en que los familiares emprendan el viaje; | UN | ' ٢ ' بعد أن يتم الموظف مدة لا تقل عن سنة واحدة من الخدمة المتصلة، شريطة أن يرى اﻷمين العام أن من المتوقع أن يستمر الموظف في الخدمة مدة تزيد عن ستة أشهر بعد التاريخ الذي يبدأ فيه سفر أفراد أسرته؛ |
Las respuestas recibidas con posterioridad a la fecha mencionada se incluirán en adiciones al mismo. | UN | وستدرج الردود الواردة بعد التاريخ السالف الذكر في اضافات لهذه الوثيقة. |
El sistema no entrará en funcionamiento hasta transcurridos al menos seis meses desde la fecha en que el Gobierno de Indonesia designe las vías marítimas. | UN | ولن يبدأ تنفيذ النظام قبل ستة أشهر بعد التاريخ الذي سوف تحدد فيه حكومة اندونيسيا الممرات البحرية. |
Si el niño nace más tarde de lo previsto, el pago del subsidio puede prolongarse durante otras 4 semanas. La solicitante debe reunir algunas condiciones relativas a las contribuciones a la seguridad social. | UN | واذا ولد الطفل بعد التاريخ المتوقع يمكن مد فترة دفع المستحق حتى أربعة أسابيع أخرى ، ويجب أن تستوفي طالبة المستحق شروطا معينة متعلقة بالاشتراك في نظام التأمينات الاجتماعية . |
La privación de libertad de Janie Model con posterioridad a la fecha en que debería haber sido puesto en libertad, tras ser amnistiado, es arbitraria porque es contraria a lo que dispone el artículo 9 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y corresponde a la categoría I de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | إن حرمان السيد جاني موديل من الحرية بعد التاريخ الذي كان من المفروض عنده إطلاق سراحه بعد العفو عنه، هو إجراء تعسفي، إذ يتنافى وأحكام المادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ويندرج ضمن الفئة الأولى من الفئات الواجب مراعاتها لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |