Esas propuestas se recibieron después de la fecha límite de presentación, por lo que se reproducen a continuación íntegramente. | UN | ونظرا إلى استلام هذه المقترحات بعد الموعد النهائي المحدد، تورد مستنسخة أدناه بصيغتها الكاملة. |
Además, un gerente del Aeropuerto incumplió los procedimientos de licitación al aceptar los documentos de otro licitador después de la fecha límite para la presentación de ofertas. | UN | وإضافة إلى ذلك، خالف مدير بالمطار إجراءات المناقصة بقبوله مستندات من مقدم عطاء آخر بعد الموعد النهائي لتقديم العطاءات. |
** Este informe se presentó después de la fecha prevista para poder incluir la información más actualizada posible. | UN | ** قُدم هذا التقرير بعد الموعد النهائي المقرر لتقديمه لكي يتضمن أحدث المعلومات قدر الإمكان. |
La secretaría notificó a las organizaciones que habían presentado solicitudes después del plazo límite o fuera del mandato del Fondo. | UN | وأبلغت الأمانة المنظمات التي تقدمت بطلبات بعد الموعد المحدد أو طلبات تخرج عن ولاية الصندوق، بهذا الأمر. |
Si el parto se produce después de la fecha prevista por el médico, el reposo prenatal se prolonga hasta la fecha real del parto. | UN | فإذا تمت الولادة بعد الموعد الذي حدده الطبيب، فإن الإجازة السابقة للولادة تمتد إلى الموعد الحقيقي للولادة. |
que fueron recibidos después de la fecha límite fijada por la secretaría, son objeto de la presente síntesis y análisis preliminar. | UN | وتم تلقي التقارير الخمسة عشر بعد الموعد الذي حددته الأمانة، وهي موضوع هذه الخلاصة والتحليل الأولي. |
Así pues, el Comité podría decidir posponer hasta su siguiente reunión el examen de la información que se haya presentado después de la fecha límite fijada. | UN | ولذلك قد تقرر اللجنة إرجاء النظر في أي معلومات مقدمة بعد الموعد النهائي المضروب إلى اجتماعها التالي. |
Esta fue aprobada el 12 de noviembre, tres días después de la fecha de su cita y un día después de su muerte. | UN | وتمت الموافقة على طلبها في 12 تشرين الثاني/نوفمبر، بعد الموعد المحدد لها في المستشفى بثلاثة أيام وبعد يوم من وفاتها. |
Si el parto tiene lugar después de la fecha prevista, la mujer no regresa a su puesto de trabajo hasta seis semanas después del parto. | UN | وعندما تلد بعد الموعد المفترض، فإنها تعود إلى العمل بعد ستة أسابيع من تاريخ الولادة. |
Si el parto se produce después de la fecha prevista, la mujer deberá retomar su trabajo ocho semanas después del parto. | UN | وإذا تمت الولادة بعد الموعد المفترض وجب على المرأة استئناف العمل بعد الولادة بثمانية أسابيع. |
En consecuencia, una notificación, incluso si se presentaba después de la fecha límite del período estipulado, una vez que la Secretaría la verificase y presentase al Comité, seguía siendo válida. | UN | ومن ثم فإن الإخطار، وإن قدم بعد الموعد النهائي للفترة المطلوبة، يبقى صالحاً بعد أن تتحقق منه الأمانة ويقدم إلى اللجنة. |
La Secretaría notificó a las organizaciones que habían presentado solicitudes después del plazo límite o fuera del mandato del Fondo. | UN | وأبلغت الأمانة المنظمات التي تقدمت بطلبات بعد الموعد المحدد أو طلبات تخرج عن ولاية الصندوق، بهذا الأمر. |
Una gran proporción de las evaluaciones del e-PAS se presentan después del plazo establecido. | UN | فنسبة كبيرة من التقييمات المنفذة بهذا النظام تقدم بعد الموعد النهائي المقرر. |
Sin embargo, el ACNUR continúa procurando obtener los certificados de auditoría a la mayor brevedad tras la fecha final de liquidación de obligaciones. | UN | ومع ذلك، فإن المفوضية تواصل جهودها الرامية إلى الحصول على شهادات مراجعة الحسابات في أقرب وقت ممكن بعد الموعد النهائي لتصفية الالتزامات. |
Lo que ocurrió con los tres informes del Relator Especial sobre las misiones en el terreno es que se presentaron para su traducción después de vencido el plazo y, por consiguiente, no se pudieron traducir para el período de sesiones de 1996 de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وهذا ما حدث مع التقارير الثلاثة المتعلقة بالبعثات الميدانية للمقرر الخاص، التي قدمت للترجمة بعد الموعد النهائي المحدد لها، وبالتالي لم تتم ترجمتها من أجل دورة لجنة حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٦. |
Otras candidaturas se presentaron una vez vencido el plazo. | UN | وقُدمت طلبات أخرى بعد الموعد المحدد. |
Las actas de nueve de las 14 reuniones celebradas se presentaron pasado el plazo de tres días hábiles prescrito. | UN | ومن أصل 14 اجتماعا عُقدت، قُدمت المحاضر المقابلة لتسعة منها بعد الموعد المقرر، وهو ثلاثة أيام عمل. |
El Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional informó a la Junta de que había hecho todo lo posible para tramitar los informes recibidos en un tiempo razonable tras el vencimiento del plazo. | UN | وأبلغ صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية المجلس أنه قد بذل كل جهد لتجهيز التقارير التي تلقاها في حدود وقت معقول بعد الموعد النهائي. |
118. Se expresó el parecer de que el texto del párrafo 87, que disponía que no sería abierta ninguna propuesta recibida por la autoridad contratante una vez vencido el plazo para su presentación, era demasiado severo y que ese supuesto reclamaba una respuesta más matizada. | UN | 118- وأعرب عن رأي مؤداه أن أحكام الفقرة 87، التي تنص على أن الاقتراحات التي تتلقاها الهيئة المتعاقدة بعد الموعد النهائي لا ينبغي فتحها، أشد صرامة مما ينبغي، وأن تلك الحالة تتطلب أحكاما أكثر تفصيلا. |
Ella llamó a Finest después de la cita, sonaba bastante molesta. | Open Subtitles | وقد كلمت المؤسسة بعد الموعد وبدت مستاءة جـدا |
El informe de 2004 se presentó tres meses después del vencimiento del plazo de entrega del año pasado. | UN | ورد التقرير عن عام 2004 بعد الموعد النهائي المحدد للسنة الماضية بثلاثة أشهر. |
* La presente adición se publica a fin de reflejar las contribuciones recibidas por el Secretario General con posterioridad a la fecha límite del 15 de mayo de 2006. | UN | * تصدر هذه الإضافة لإدراج المساهمات التي تلقاها الأمين العام بعد الموعد النهائي 15 أيار/مايو 2006. |
DECISIÓN SOBRE LAS PETICIONES REFERIDAS A LA PRESENTACIÓN tardía DE RECLAMACIONES ADOPTADA POR EL CONSEJO DE ADMINISTRACIÓN DE LA COMISIÓN DE INDEMNIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS EN | UN | مقرر بشأن الالتماسات المتعلقة بتقديم مطالبات بعد الموعد المحدد، اتخذه مجلس إدارة لجنة |
De conformidad con el calendario inicial, según el cual la puesta en libertad de los prisioneros de guerra se efectuaría lo antes posible después del Día D, se prevé que eso ocurra también una semana después del Día D (D+1 semana). | UN | ووفقا للجدول الزمني اﻷصلي، الذي ينص على اﻹفراج عن أسرى الحرب في أقرب وقت ممكن بعد الموعد المحدد، من المتوخى أن يتم ذلك أيضا بعد الموعد المحدد بأسبوع واحد. |
El helicóptero regresó a Pale dos horas y media después de la hora autorizada. | UN | وعادت الطائرة الهليكوبتر إلى بالي بعد الموعد الموافق عليه بمدة ساعتين ونصف الساعة. |
En un esfuerzo por lograr un acuerdo de todas las partes interesadas, y gracias a la comprensión e indulgencia del Presidente y de los miembros de la Mesa, hemos podido celebrar consultas tras haber vencido el plazo convenido. | UN | وإننا بفضل مـا كـان منكم، سيدي الرئيس، ومن أعضاء هيئة المكتب، من تفهم وسعة صدر، استطعنا، جاهدين لتحقيق تلاق بين خواطر جميع من يعنيهم اﻷمر، أن نواصل مشاوراتنا بعد الموعد النهائي المتفق عليه. |