Esto no afecta a su derecho a la licencia remunerada durante los períodos mencionados en el párrafo 142 después del parto. | UN | وهذا لا يمس حقها في الاجازة المدفوعة بعد الوضع لﻵجال المبينة أعلاه. |
No existe otra disposición para que la persona pueda tomar un período prolongado de licencia después del parto. | UN | ولا يوجد أي حكم آخر لتمكين المرأة من تمديد فترة إجازتها بعد الوضع. |
Las mujeres embarazadas que hayan tenido múltiples partos gozan de un período de protección de la maternidad de 12 semanas después del parto. | UN | واﻷم المتعددة اﻹنجاب تحصل على فترة حماية أمومة مدتها ٢١ أسبوعا بعد الوضع. |
En ocasiones, madres desesperadas abandonan a sus hijos después de dar a luz. | UN | وقد يدفع اليأس أحيانا بعض الأمهات إلى ترك مواليدهن بعد الوضع. |
Por atención postnatal se entiende la que se presta en el período siguiente al parto. | UN | وتبدأ فترة ما بعد الولادة بعد الوضع مباشرة. |
Según las informaciones recibidas, iba a ser azotada públicamente después de haber dado a luz. | UN | ومن المقرر، وفقا للمعلومات الواردة، أن تُجلد على الملأ بعد الوضع. |
En algunos hospitales se han introducido medidas para reducir la estadía después del parto, si no es por indicación médica. | UN | وقد أخذت بعض المستشفيات بتدابير لتخفيض مدة البقاء في المستشفى بعد الوضع. |
La hipertensión durante el parto y la hemorragia después del parto figuraban también entre las causas más comunes de morbilidad. | UN | وأظهرت الدراسة أن ارتفاع ضغط الدم أثناء الوضع والنزيف بعد الوضع والمشيمة المحتبسة هو أكثر اﻷسباب شيوعا للمرض. |
Las madres tienen derecho a licencias de embarazo y maternidad de 45 y 56 días antes y después del parto, respectivamente. | UN | ويحق لﻷمهات أجازة للحمل واﻷمومة لمدة ٤٥ يوما قبل الوضع و٥٦ يوما بعد الوضع. |
La madre puede optar por disfrutar de los 120 días de licencia de maternidad durante un único período después del parto. | UN | ويمكن للأم أن تطلب إجازة الأمومة دفعة واحدة بعد الوضع. |
Aproximadamente el 80% de estas defunciones se produce después del parto. | UN | وتحدث حوالي 80 في المائة من حالات الوفاة هذه بعد الوضع. |
También observa con especial preocupación que las mujeres embarazadas condenadas a muerte pueden ser ejecutadas después del parto. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق بوجه خاص جواز تنفيذ عقوبة الإعدام بعد الوضع بحق امرأة حكم عليها بالإعدام وهي حامل. |
El trabajo está absolutamente prohibido 35 días antes y 42 días después del parto y, cuando la mujer está embarazada con más de un niño, el período es más largo. | UN | فيُحظر العمل تماما لمدة 35 يوما قبل الوضع و 42 يوما بعد الوضع وإذا كانت المرأة حاملا بأكثر من طفل تكون هاتين الفترتين أطول من ذلك. |
Los anticonceptivos se ofrecen después del parto y no se requiere el consentimiento del cónyuge. | UN | وتُعرض وسائل منع الحمل أيضا على النساء بعد الوضع بدون حاجة إلى طلب إذن من الزوج. |
Las estudiantes embarazadas están autorizadas a asistir a la escuela, incluso después del parto. | UN | ويجوز للحوامل الذهاب إلى المدرسة، بما في ذلك بعد الوضع. |
Se puede contraer eclampsia hasta un mes después de dar a luz. | Open Subtitles | يمكن أن تصابي بالارتعاج حتّى الشهر الأوّل بعد الوضع |
Kenya casi ha logrado la paridad de los géneros en la escolarización, que es de alrededor del 100%, y la tasa de abandono escolar ha disminuido al permitir a las niñas embarazadas regresar a la escuela después de dar a luz. | UN | وأضافت أن كينيا قد حققت تقريباً المساواة بين الجنسين في القيد بالمدارس، الذي يبلغ ما يقرب من 100 في المائة، وانخفض معدل التسرُّب نتيجة للسماح للفتيات الحوامل بالعودة إلى المدرسة بعد الوضع. |
Un estudio sobre mortalidad materna produjo normas y módulos de capacitación para la planificación de la familia, para la atención postnatal y postabortiva y para la atención obstétrica de emergencia. | UN | وقد أنتج مشروع متعلق بوفيات اﻷمهات معايير وبرامج تدريب تتعلق بتنظيم اﻷسرة في فترات ما بعد الوضع وما بعد اﻹجهاض وبرعاية حالات التوليد الطارئة. |
La legislación autoriza la readmisión de las niñas a la escuela después de haber dado a luz. | UN | ويجيز التشريع قبول التلميذات الحوامل من جديد في المدرسة بعد الوضع. |
Aproximadamente dos mujeres por cada 1000 nacidos vivos mueren durante el embarazo, el parto o el puerperio. | UN | وتموت خلال الحمل أو الوضع أو بعد الوضع قرابة امرأتين أثناء وضع كل 000 1 مولود حياً. |
2. Una mujer mata a su hijo durante el parto o inmediatamente después de él; | UN | 2- المرأة التي تقتل طفلها أثناء وضعه أو بعد الوضع مباشرة؛ |
Sin embargo, podrá dividir la licencia por maternidad en dos partes, una anterior a la fecha prevista del parto y la otra posterior al parto; | UN | غير أنه يجوز لها أن تختار القيام بإجازتها المتعلقة بالأمومة على مرحلتين، مرحلة قبل وضعها الافتراضي ومرحلة بعد الوضع. |
El Comité está preocupado, además, por la baja prevalencia del uso de anticonceptivos entre las mujeres y los hombres, y la falta de acceso de la mujer a atención adecuada prenatal y posnatal, y a la información sobre planificación de la familia, particularmente en las zonas rurales. | UN | واللجنة قلقة كذلك لانخفاض معدل انتشار وسائل منع الحمل بين النساء والرجال ولانتفاء فرص حصول المرأة على رعاية كافية في مرحلة ما قبل الوضع ومرحلة ما بعد الوضع وعلى المعلومات المتعلقة بتنظيم الأسرة. |
II. Disfrutarán de un descanso de seis semanas anteriores y seis posteriores al parto; | UN | ثانياً - تتمتع بالراحة لمدة ستة أسابيع قبل الوضع وستة أسابيع بعد الوضع. |