Las Normas Generales y la Ley de Trabajo disponen que las mujeres tengan seis semanas de licencia antes y otras seis semanas después del parto. | UN | وينص قانون النظام العام والعمل على حق المرأة في الحصول على إجازة لمدة ستة أسابيع قبل الولادة وستة أخرى بعد الولادة. |
Si, estuve Jackie a partir del último trimestre y hasta después del parto. | Open Subtitles | نعم، التقيت مع جاكي في اخر فترة الحمل حتى بعد الولادة |
El Organismo también prestó servicios de atención postnatal a aproximadamente el 91% de las mujeres que habían recibido atención prenatal. | UN | وقدمت الوكالة أيضا الرعاية بعد الولادة لنحو 91 في المائة من النساء اللواتي تلقين الرعاية قبيل التوليد. |
La nacionalidad congoleña se adquiere o se pierde después del nacimiento por efecto de la ley o por una decisión de la autoridad pública. | UN | وتكتسب الجنسية الكونغولية أو تفقد بعد الولادة بموجب القانون أو بموجب قرار للسلطة العامة. |
En caso de partos que no son normales o nacimiento de dos o más niños, la licencia posnatal aumenta a 70 días. | UN | وفي حالة الولادة العسرة، أو ولادة طفلين أو أكثر، تمدد اجازة ما بعد الولادة الى ٠٧ يوماً. |
También se considera alimentos los gastos del embarazo de la madre desde la concepción hasta la etapa del posparto. | UN | كما تعتبر الاعالة توفير تكاليف الحمل في الفترة من بداية الحمل الى ما بعد الولادة. |
La Ley sobre licencia de maternidad se está revisando para que el hombre pueda tener una participación más plena en la atención de sus hijos en los primeros meses después del parto. | UN | وتجري مراجعة قانون إجازة اﻷمومة لتمكين الرجل من الاشتراك على نحو أكبر في رعاية اﻷطفال في الشهور اﻷولى بعد الولادة. |
La tasa de mortalidad materna es del 0,5% (0,2% antes del parto y 0,3% después del parto). | UN | معدل وفيات اﻷمومة ٥,٠ في المائة. قبل الولادة ٢,٠ في المائة. بعد الولادة ٣,٠ في المائة. |
Atendiendo a esa preocupación, algunas provincias y municipios de Italia han comenzado a prestar asistencia y orientación en el hogar después del parto. | UN | وفي أعقاب هذا القلق، باشرت بعض المحافظات والبلديات اﻹيطالية بتوفير اﻹعانة والمشورة في البيوت في فترة ما بعد الولادة. |
El mismo Ministerio ha permitido también a las niñas que quedaron embarazadas que vuelvan a la escuela después del parto si así lo desean. | UN | وسمحت نفس الوزارة للفتيات الحوامل اللواتي يرغبن في العودة إلى المدرسة بعد الولادة بأن يفعلن ذلك. |
La separación del hijo de la madre después del parto también creaba tensiones para ambos. | UN | وانفصال الأطفال عن الأمهات بعد الولادة سبب أيضا توترات للأمهات والأطفال على حد سواء. |
Cuadro 34 Mortalidad causada por complicaciones en el embarazo, el parto o después del parto | UN | الجدول 34- الوفيات الناجمة عن المضاعفات أثناء الحمل أو الولادة أو بعد الولادة |
Entonces fui a un balneario para un descanso postnatal siguiendo las órdenes de mi Señor. | Open Subtitles | ثم ذهبت للمنتجع لقضاء فترة الراحة لما بعد الولادة بناء على أوامر مولاي |
La asistencia postnatal era baja en 1996 (37%) y 1997 (40%). | UN | وأما نسبة الرعاية بعد الولادة فكانت منخفضة إذ بلغت 37 في المائة في سنة 1996 ونسبة 40 في المائة في سنة 1997. |
Si durante ese período el niño muere, la pena se suspende hasta 40 días después de la muerte y si nace muerto, la pena se suspende hasta 60 días después del nacimiento. | UN | أما إن توفي خلالها فيؤجل التنفيذ أربعين يوماً بعد الوفاة، وإن ولد الجنين ميتاً فيؤجل التنفيذ ستين يوماً بعد الولادة. |
Mortalidad materna: en 1997 seis mujeres fallecieron a causa de complicaciones ocurridas durante el embarazo, el parto y el período posnatal. | UN | وفيات اﻷمهات: توفيت في عام ١٩٩٧، ٦ نساء من المضاعفات أثناء الحمل والوضع وفترة ما بعد الولادة. |
Una afección generalizada y debilitante vinculada con la sepsia, en particular la sepsia posparto, es la enfermedad inflamatoria pélvica y la posterior infertilidad. | UN | وثمة حالة شائعة تصيب بالوهن وتكون مصحوبة بخمج الدم لا سيما بعد الولادة ألا وهي مرض التهاب الحوض المفضي إلى العقم. |
Las mujeres reciben atención médica gratuita y suplementos vitamínicos durante el embarazo y el período posterior al parto. | UN | وتتلقى المرأة الرعاية الطبية والفيتامينات التكميلية مجانا في أثناء فترة الحمل، وفترة ما بعد الولادة. |
La MICIVIH se hizo cargo de su caso, pero después de dar a luz la muchacha se escapó del hospital. | UN | وتناولت البعثة المدنية الدولية إلى هايتي قضية هذه الفتاة، ولكن الفتاة هربت من المستشفى بعد الولادة. |
Actualmente, la ley estipula la obligación de la madre de permanecer en el hogar en las dos semanas posteriores al parto. | UN | والقانون يفرض الآن إلتزاما على الأمهات بأن يبقين في المنزل لمدة أسبوعين بعد الولادة. |
Las mujeres que trabajan tienen derecho a una excedencia remunerada por maternidad de tres meses, que se toma, normalmente, después del alumbramiento. | UN | ولﻷمهات العاملات الحق في الحصول على إجازة أمومة مدفوعة اﻷجر لمدة ثلاثة أشهر. وتمنح هذه الاجازة عادة بعد الولادة. |
vi) Aumento de la tasa de cobertura de consultas postnatales | UN | ' 6` زيادة معدل التغطية بالفحص الطبي بعد الولادة |
Es también obligatorio un período de recuperación de seis semanas tras el parto, a menos que se conceda una exención médica. | UN | كذلك فإن من اﻹلزامي أيضاً الحصول على فترة نقاهة قدرها ستة أسابيع بعد الولادة ما لم يُمنح إعفاء طبي في هذا الصدد. |
También se prestan servicios mediante las visitas domiciliarias posnatales y en los dispensarios pediátricos. | UN | وتقدم الخدمات أيضا عن طريق زيارات منزلية بعد الولادة وفي مستوصفات صحة الطفل؛ |
Esas situaciones generan peligros especiales para las mujeres durante el embarazo, el parto y el puerperio. | UN | وتشكل هذه الحالات خطرا بوجه خاص على المرأة أثناء الحمل، أو الولادة أو النقاهة بعد الولادة. |
También se cuenta con asesoramiento puerperal gratuito alrededor de seis semanas después del parto. | UN | ويتاح أيضا تقييم نحو الأسبوع السادس بعد الولادة. |
La tasa de operaciones cesáreas es del 4,5% y el índice de atención postparto es todavía bajo, del 18%. | UN | ويصل معدل الولادة القيصرية إلى 4.5 في المائة ولا تزال الرعاية بعد الولادة منخفضة يصل معدلها إلى 18 في المائة. |