No fue hasta después de las elecciones de 1987 cuando una diputada elegida pudo participar en el gobierno. | UN | ولم يتسن لعضوة البرلمان المنتخبة الاشتراك في الحكومة إلا بعد انتخابات عام ١٩٨٧. |
Entonces se llamaba Comisión de Políticas de la Mujer y existió con el mismo nombre y las mismas atribuciones hasta después de las elecciones de 1992. | UN | وسميت لجنة سياسات المرأة، وظلت محتفظة بنفس الاسم وبنفس الصلاحيات بعد انتخابات عام ٢٩٩١. |
El número de mujeres negras, migrantes y refugiadas en los consejos municipales se duplicó hasta llegar a un total de 26 después de las elecciones de 1998. | UN | وبلغ عدد النساء السود والمهاجرات واللاجئات في المجالس البلدية الضعف حيث بلغ مجموعهن 26 بعد انتخابات عام 1998. |
El Gobierno y el oficialismo actuaron en consecuencia tras las elecciones de 2002, pues la mayoría de sus candidatos a miembros nombrados del Parlamento fueron mujeres. | UN | وتزعمت الحكومة والحزب الحاكم هذا الاتجاه بعد انتخابات عام 2002 بتخصيص معظم مقاعدها البرلمانية الخاضعة للتسمية لنساء. |
18. tras las elecciones de 2000, el Gobierno se comprometió a esclarecer las numerosas violaciones graves de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | 18- بعد انتخابات عام 2000، تعهدت الحكومة بأن تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان العديدة والجسيمة التي حدثت في الماضي. |
El Relator Especial supone que el régimen aplicable a la LND también es válido para los otros ocho partidos políticos que, como el Partido de la Unidad Nacional, pro gubernamental, no fue ilegalizado después de las elecciones de 1990. | UN | ويفترض المقرر الخاص أن النظام المطبق في حالة الرابطة يصحُ أيضاً على الأحزاب السياسية الثمانية الأخرى التي لم يُلغ تسجيلها بعد انتخابات عام 1990، مثلما لم يلغ تسجيل حزب الوحدة الوطنية الموالي للحكومة. |
Sin embargo, en nueve gobiernos locales no hay ninguna representante femenina; a título comparativo, cabe decir que esta situación se había dado en 15 gobiernos locales después de las elecciones de 1998 y en 32 después de las elecciones de 1994. | UN | غير أنه في تسع سلطات محلية لم تكن هناك أي امرأة ممثلة أو لأغراض المقارنة، كانت هذه هي الحال في 15 سلطة محلية بعد انتخابات عام 1998 وفي 32 سلطة محلية بعد انتخابات عام 1994. |
Por ejemplo, la representación femenina en la Asamblea Nacional constituía el 3,4 por ciento, aproximadamente, después de las elecciones de 1999. | UN | وعلى سبيل المثال، كان تمثيل النساء في الجمعية الوطنية نحو 3.4 في المائة بعد انتخابات عام 1999. |
Deseo recordar al Consejo que los serbios de Kosovo participaron en esas instituciones después de las elecciones de 2001. | UN | وأود أن أذكر المجلس بأن صرب كوسوفو شاركوا في تلك المؤسسات بعد انتخابات عام 2001. |
Dicho proceso continuará después de las elecciones de 2012. | UN | وستتواصل تلك العملية بعد انتخابات عام 2012. |
En los consejos regionales, las mujeres representaban el 35% después de las elecciones de 2009. | UN | وفي مجالس المقاطعات، كان عدد النساء يبلغ نسبة 35 في المائة بعد انتخابات عام 2009. |
El Consejo me pidió además que le informara cada seis meses hasta después de las elecciones de 2015. | UN | وطلب إلي المجلس كذلك أن أقدم إليه تقريراً كل ستة أشهر حتى ما بعد انتخابات عام 2015. |
después de las elecciones de 1988, el porcentaje de mujeres en la Asamblea Nacional era del 10,8%. No había ninguna normativa sobre cupos. | UN | وأفادت أن النسبة المئوية للنساء في المجلس الوطني أصبحت، بعد انتخابات عام ٨٨٩١، ٨,٠١ في المائة، ونفت أن تكون هناك لوائح تحدد حصصا معينة. |
Recientemente, la Primera Dama exhortó a todos los partidos políticos a que adoptaran una acción afirmativa para garantizar que al menos el 40% de los miembros del Parlamento después de las elecciones de 1996, sean mujeres. | UN | وقد دعت السيدة اﻷولى مؤخرا جميع اﻷحزاب السياسية إلى القيام بعمل إيجابي لكفالة أن تشكل المرأة ٤٠ في المائة على اﻷقل من عضوية البرلمان بعد انتخابات عام ١٩٩٦. |
Al mismo tiempo, la delegación se llevó la impresión de que sería necesaria una significativa asistencia internacional durante mucho tiempo tras las elecciones de 2012. | UN | وفي الوقت نفسه، تكوّن لدى الوفد انطباع بأن المساعدات الدولية الكبيرة ستظل مطلوبة بعد انتخابات عام 2012 بفترة طويلة. |
Estas disposiciones se utilizaron ampliamente en los casos penales presentados contra algunos de los participantes en los hechos que se produjeron tras las elecciones de 2010. | UN | وقد استُخدمت تلك النصوص على نطاق واسع في القضايا الجنائية التي رُفِـعت ضد المشاركين في الأحداث التي وقعت بعد انتخابات عام 2012. |
Añade que una de las prioridades del nuevo Gobierno formado tras las elecciones de 2011 es la reforma de la Ley de enjuiciamiento criminal. | UN | وتضيف أن إحدى أولويات الحكومة الجديدة التي شُكّلت بعد انتخابات عام 2011 هي إصلاح قانون الإجراءات الجنائية. |
tras las elecciones de 2001, el porcentaje de alcaldesas alcanzó el 9%. | UN | 120- بلغت حصة الإناث الشاغلات لمنصب العمدة تسعة في المائة بعد انتخابات عام 2001. |
A raíz de las elecciones generales de 2005, las mujeres constituyeron el 32% del Parlamento actual, frente al 28% tras las elecciones de 2002. | UN | وبعد انتخابات عام 2005 أصبحت المرأة تشكل 32 في المائة من أعضاء البرلمان الحالي مقابل 28 في المائة بعد انتخابات عام 2002. |
tras las elecciones celebradas en Bahrein en 2006, la participación femenina en el Parlamento ha aumentado del 7,5% al 13,75%. | UN | وقد زادت مشاركة المرأة في البرلمان من 7.5 في المائة إلى 13.75 في المائة بعد انتخابات عام 2006 في البحرين. |
El Ministerio del Interior, tras la crisis postelectoral de 2011 y durante 2012, creó comités departamentales de seguridad presididos por los prefectos a fin de mejorar la coordinación y la gestión de las cuestiones relacionadas con la seguridad. | UN | وتهدف اللجان الأمنية على مستوى الدوائر التي أنشأتها وزارة الداخلية ويرأسها حكام المقاطعات في أعقاب أزمة ما بعد انتخابات عام 2011 وأثناء عام 2012، إلى تحسين تنسيق المسائل الأمنية ذات الصلة وإدارتها. |
Las estructuras de atención de la salud se vieron afectadas por los enfrentamientos politicomilitares que siguieron a las elecciones de 2010. | UN | وتضررت مرافق الرعاية الصحية خلال المواجهات السياسية والعسكرية التي وقعت بعد انتخابات عام 2010. |