Es de esperar que reconsidere esa posición tras su visita a Washington y que las partes interesadas presionen al Gobierno israelí para que resuelva el conflicto por la vía pacífica, no sólo en Palestina, sino en todo el Oriente Medio. | UN | لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته. |
tras su visita a esta región, el Sr. Mazowiecki dijo que se habían cometido atrocidades, que se habían violado los derechos humanos aunque dicha información sólo podía verificarse parcialmente, y que se había asesinado a civiles sin que mediara justificación de índole militar. | UN | وقال السيد مازوفييكي، بعد زيارته لغربي سلافونيا، إن فظاعات قد ارتكبت وأن حقوق اﻹنسان انتهكت إلا أنه لا يمكن التحقق كليا من هذه المعلومات، وأن عمليات قتل ارتكبت في حق مدنيين لا يمكن تبريرها بدواع عسكرية. |
El Presidente Préval decidió, tras su visita a la penitenciaría nacional, crear una comisión encargada de examinar los expedientes de los reclusos y formular recomendaciones, cuya aplicación contribuirá sin duda a desatascar las prisiones. | UN | وقرر الرئيس بريفال بعد زيارته للسجن الوطني أن ينشئ لجنة مكلفة باستعراض ملفات المحتجزين وتقديم توصيات سيساهم تنفيذها بدون شك في وضع حد لاكتظاظ السجون. |
viii) A que coopere plenamente en la aplicación de las recomendaciones del Relator Especial sobre la cuestión de la intolerancia religiosa formuladas después de su visita al Pakistán en 1995; | UN | ' ٨ ' التعاون بشكل كامل في متابعة ما يتم بالنسبة للتوصيات التي وضعها المقرر الخاص المعني بالتسامح الديني بعد زيارته لباكستان في عام ٥٩٩١؛ |
Además, el Relator Especial considera, a raíz de su visita, que el ejemplo de Trinidad y Tabago confirma el papel fundamental del elemento religioso en las situaciones de tensión interétnica y de constitución de realidades que refuerzan la identidad o guetos donde se mezclan raza, religión y etnia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المقرر الخاص يرى بعد زيارته أن مثال ترينيداد وتوباغو يؤكد الدور الجوهري للدين في حالات التوتر بين الإثنيات وفي تكوين عقليات هوية الأقلية المعزولة حيث يتداخل العرق والدين والإثنية. |
El 5 de septiembre de 2006, tras visitar la Embajada de Noruega, un hombre alterado amenazó repetidamente con prenderle fuego. | UN | في 5 أيلول/سبتمبر 2006، كرر شخص ناقم تهديده بإضرام النيران في سفارة النرويج بعد زيارته لها. |
Asimismo, el Sr. Nakajima, Director General de la Organización Mundial de la Salud, en una declaración emitida tras su visita al Iraq, dijo que el sistema de salud del país estaba al borde del colapso. | UN | كما أن السيد ناكاجيما مدير عام منظمة الصحة العالمية ذكر في بيانه الذي أصدره بعد زيارته للعراق أن النظام الصحي في العراق على وشك الانهيار. |
El Comité acoge también favorablemente las demás medidas adoptadas por el Estado Parte para responder a las preocupaciones del Relator Especial sobre la tortura tras su visita al país; | UN | كذلك ترحب اللجنة بالتدابير الأخرى التي اتخذتها الدولة الطرف للاستجابة لنواحي القلق التي أعرب عنها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بعد زيارته للبرازيل؛ |
Este último grupo trabaja en la aplicación del informe elaborado por el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los pueblos indígenas tras su visita a Chile en 2003. | UN | ويعمل الفريق العامل على تنفيذ التقرير الذي أعده المقرر الخاص التابع للجنة حقوق الإنسان والمعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية بعد زيارته لشيلي في عام 2003. |
Bolivia preguntó qué medidas había adoptado el Estado para aplicar las recomendaciones hechas por el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y libertades fundamentales de los indígenas tras su visita en 2004. | UN | وتساءلت بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف تنفيذاً لتوصيـات المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية بعد زيارته عام 2004. |
Remitiéndose a una serie de informes del Relator Especial sobre la tortura tras su visita al país a finales de 2002, Irlanda propugnó la necesidad de cambios para mejorar la situación. | UN | ونوهت آيرلندا إلى بعض التقارير التي قدمها المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب بعد زيارته إلى البلاد في وقت لاحق من عام 2002، فطلبت إدخال تغييرات لتحسين الحالة. |
El Consejo de Seguridad siguió preocupado por la grave situación económica imperante en el país y pidió al Gobierno que adoptara las medidas necesarias para facilitar el diálogo con la comunidad internacional e hiciera suya la política de colaboración definida por el Grupo Consultivo del Consejo Económico y Social tras su visita. | UN | وظل القلق يساور مجلس الأمن إزاء الوضع الاقتصادي الخطير في البلد ودعا المجلس الحكومة إلى اتخاذ الخطوات الضرورية لتيسير الحوار مع المجتمع الدولي وإلى إقرار نهج الشراكة الذي حدده الفريق الاستشاري التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي بعد زيارته. |
La delegación palestina insiste en la necesidad urgente de poner fin a las violaciones de los derechos fundamentales del pueblo palestino perpetradas por Israel, necesidad subrayada por el Relator Especial tras su visita al territorio ocupado. | UN | 29 - وأوضحت أن وفدها يؤكد على الضرورة الملحة لوضع حد للانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل ضد حقوق الشعب الفلسطيني الأساسية، وهي ضرورة أبرزها المقرر الخاص بعد زيارته الأراضي المحتلة. |
Por lo que respecta a los derechos humanos, el Comité alentó al Gobierno a proseguir sus actividades para luchar contra la impunidad y reducir las ejecuciones extrajudiciales, de las que informó el Relator Especial del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas tras su visita al país. | UN | 24 - وفي مجال حقوق الإنسان، شجعت اللجنة الحكومة على مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب والتقليل من حالات الإعدام خارج نطاق القانون على نحو ما بينه المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة بعد زيارته للبلد. |
Mediante nota verbal de fecha 6 de febrero de 2007, la Misión Permanente de Belarús ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra presentó información sobre el seguimiento de las recomendaciones del Grupo de Trabajo tras su visita al país en agosto de 2004. | UN | ففي مذكرة شفوية مؤرخة 6 شباط/فبراير 2007، قدمت البعثة الدائمة لبيلاروس لدى مكتب منظمة الأمم المتحدة في جنيف معلومات عن تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق العامل بعد زيارته إلى البلد في آب/أغسطس 2004. |
Por nota verbal de fecha de 10 de enero de 2007, la Misión Permanente de Letonia ante la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra presentó un informe sobre el cumplimiento de las recomendaciones del Grupo de Trabajo tras su visita a Letonia en febrero de 2004. | UN | وفي مذكرة شفوية مؤرخة 10 كانون الثاني/يناير 2007، قدمت البعثة الدائمة للاتفيا لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف تقريراً عن تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الفريق بعد زيارته إلى لاتفيا في شباط/فبراير 2004. |
El Relator Especial cree que dispondrá de información más precisa después de su visita. | UN | ويعتقد المقرر أنه سوف تكون لديه معلومات أدق بعد زيارته. |
Su Gobierno está en vías de aplicar las recomendaciones formuladas por el Grupo de Trabajo después de su visita a Honduras. | UN | وقالت إن حكومتها بصدد تنفيذ التوصيات التي قدّمها الفريق العامل بعد زيارته لهندوراس. |
Se observó que Uzbekistán había realizado esfuerzos encomiables a raíz de las recomendaciones del Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes después de su visita en 2002. | UN | ولوحظ أن أوزبكستان بذلت جهوداً تستحق الثناء في سبيل توصيات المقرر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بعد زيارته البلد في عام 2002. |
En el informe se describen las impresiones del Relator Especial a raíz de su visita a la República de Corea para evaluar los efectos que causa en ese país la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea. | UN | ويصف التقرير انطباعات المقرر الخاص بعد زيارته لجمهورية كوريا من أجل تقييم تأثير حالة حقوق الإنسان بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في جمهورية كوريا. |
tras visitar Rwanda, en abril de 1993, el Relator Especial sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias y arbitrarias recomendó una reforma del papel y la estructura de los medios de comunicación. | UN | وقد أوصى المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة وبإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، بعد زيارته الى رواندا في نيسان/ابريل ١٩٩٣، بإصلاح في دور وسائط اﻹعلام وهيكلها. |
El Consejo esperaba que, después de visitar la zona, el Secretario General estuviese en condiciones de comunicar que se habían realizado progresos significativos en cuanto a la aplicación del plan de arreglo y a la celebración del referéndum, que hacía ya tiempo que debería haber tenido lugar. | UN | وأعرب مجلس اﻷمن عن أمله في أن يتمكن اﻷمين العام، بعد زيارته المنطقة، من اﻹبلاغ عن إحراز تقدم كبير في تنفيذ خطة التسوية وإجراء الاستفتاء الذي طال أمد تأخره. |
A mi Representante, que visitó lugares de detención y manifestó su preocupación por lo mucho que demoraba formalizar las acusaciones contra los detenidos, se le comunicó que el sistema judicial no había podido ventilar las causas con celeridad por falta de medios. | UN | وقد أُخطر ممثلي بعد زيارته لأماكن الاحتجاز وإعرابه علنا عن قلقه بشأن التأخير لمدة طويلة في توجيه التهم الرسمية لأولئك الأفراد بعدم قدرة الجهاز القضائي على معالجة تلك القضايا بسرعة بسبب فقده للوسائل لعمل ذلك. |
Testimonio del Jefe de la misión de las Naciones Unidas. El también describe lo que presenció en este distrito, adonde llegó tras la visita a Tauz. " La última visita de la misión fue al vecino distrito de Kazaj, que se encuentra próximo a Armenia. | UN | شهادة رئيس بعثة اﻷمم المتحدة - يصف رئيس البعثة فيما يلي ما شاهده في المقاطعة التي قدم اليها بعد زيارته الى توز: " الزيارة اﻷخيرة للبعثة هي تلك التي قامت بها لمقاطعة كازاخ المجاورة، وهي أكثر قربا الى أرمينيا. |