tras decenios de guerra cruel, Viet Nam tiene un alto porcentaje de personas con discapacidad. | UN | بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين. |
tras decenios de conflicto armado, los jefes de facción todavía tienen incidencia en el Afganistán. | UN | لا تزال أفغانستان، بعد عقود من النـزاع المسلح، تعاني من تأثير قادة الفصائل. |
Por último, solicitó más información sobre el desarrollo de los derechos humanos desde el Acuerdo del Viernes Santo, tras decenios de violencia. | UN | وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة. |
También han puesto en peligro los esfuerzos del pueblo libanés para reconstruir su país después de decenios de guerra civil. | UN | وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية. |
Por suerte, tras décadas de debate, estamos empezando a actuar ante esas preguntas. | TED | ولحسن الحظ، بعد عقود من الجدل، بدأنا أخيراً بالاهتمام بهذه الاسئلة. |
Por otro lado, el año pasado, en 2007, el país alcanzó un crecimiento neto de sus áreas boscosas después de décadas de deforestación. | UN | وفضلاً عن ذلك، ففي عام 2007، شهد بلدنا نمواً صافياً في الأراضي الحرجية، بعد عقود من إزالة الأحراج. |
tras decenios de guerra y un amargo antagonismo, el Oriente Medio experimenta un progreso histórico hacia la paz. | UN | إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم. |
En este sentido, quiero sumarme a los oradores que me han precedido para celebrar muy sinceramente el establecimiento de la República Democrática del Congo tras decenios de incertidumbre. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أضم نفسي إلى المتكلمين الذين سبقوني في تقديم أخلص التهاني بمناسبة إنشاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بعد عقود من الترقـــب. |
tras decenios de ardua labor, China ha establecido un sistema económico bastante completo y prácticamente ha resuelto el problema de las necesidades básicas de su población (alimentación y vestido). | UN | بعد عقود من العمل الدؤوب، أنشأت الصين نظاما اقتصاديا كاملا نوعا ما وحلَّت أساسا مشكلة ضمان الغذاء والكساء لسكانها. |
tras decenios de marginalización, las mujeres afganas participan activamente en el proceso de transición política y en la redacción de la constitución. | UN | كما أن المرأة الأفغانية، بعد عقود من التهميش، تشارك بفعالية في العملية السياسية الانتقالية وفي صياغة الدستور. |
tras decenios de represión, hay un anhelo de información originada en el Iraq. | UN | فالعراقيون يتعطشون، بعد عقود من القمع، إلى معلومات مصدرها العراق. |
La cuestión llegó a la Asamblea General después de decenios del bloqueo, que se ha extendido por 49 años. | UN | وقد أُدرج البند في جدول أعمال الجمعية العامة بعد عقود من الحصار، الذي بلغ الآن 49 عاما. |
Se prevé que el actual proceso de diálogo nacional ayude a restaurar la confianza social después de decenios de violencia. | UN | ومن المتوقع أن تساعد عملية الحوار الوطني الجارية في استعادة الثقة الاجتماعية بعد عقود من العنف. |
Se ha restablecido el proceso electoral después de decenios haciendo posible que surja un liderazgo democrático. | UN | واستعيدت العملية الانتخابية بعد عقود مما سيسمح ببروز قيادة ديمقراطية. |
Pero, tras décadas intentándolo, creo que esta vez vas a poder quitar a los zodíacos el control del bastón. | Open Subtitles | لكن بعد عقود من المحاولة ، هذه المرة أعتقد أنك ستكون قادراً . على السيطرة عليهم |
En Camboya las Naciones Unidas han patrocinado elecciones libres y restaurado las esperanzas en una paz duradera tras décadas de terror y opresión. | UN | وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع. |
Se producen como un reconocimiento elocuente de que tras décadas de fortalecimiento militar la hipótesis de un holocausto nuclear comienza a desaparecer de nuestras mentes. | UN | فقد جاءت اعترافا بليغا بأنه بعد عقود من التعزيزات العسكرية، فإن سيناريو يوم الدينونة النووي بدأ يتلاشى من أذهاننا. |
Bueno, después de décadas en la política, yo también soy un pragmático. | TED | و لكن بعد عقود من العمل السياسي صرت أيضاً رجلاً عملياً |
4. Continúan durante decenios después de su utilización, provocando los problemas de salud antes mencionados; | UN | ٤ - وتظل بعد عقود من استخدامها تتسبب في المشاكل الصحية المذكورة أعلاه؛ |
décadas después, seguimos sin tenemos pruebas de lo que causa esos estallidos de radiación. | Open Subtitles | بعد عقود لا زلنا لا نمتلك دليل عن ما سبب هذه الاشعاعات |
13. Tal como se señala supra, son muchas las economías de la región de la CESPAP que siguen siendo frágiles y débiles al cabo de decenios de esfuerzos de desarrollo, lo cual contrasta marcadamente con la imagen general de vigor y dinamismo económicos que se tiene de la región en el mundo. | UN | ١٣ - وكما سبق ذكره، يلاحظ أن عددا كبيرا من الاقتصادات بمنطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادي قد ظل ضعيفا هشا بعد عقود من الجهود الانمائية؛ مما يتناقض بشكل كبير مع الصورة العامة للمنطقة باعتبارها أكثر مناطق العالم دينامية ونشاطا على الصعيد الاقتصادي. |
Sólo después de varios decenios llegamos a entender que no se había hecho todo lo posible y que había lagunas y deficiencias en nuestros esfuerzos encaminados a tal fin. | UN | ولكن بعد عقود عديدة تبين لنا أن العملية لم تكتمل وأن جهودنا في التعويض وإعادة الممتلكات ظلت تكتنفها الفجوات والنواقص. |
Sudán del Sur es uno de los países más subdesarrollados del mundo, y en la actualidad experimenta una transición difícil y compleja tras varios decenios de guerra. | UN | 4 - جنوب السودان أحد أقل بلدان العالم نموا، وهو يخوض انتقالا صعبا ومعقدا بعد عقود من الحرب. |
Los cánceres que puedan haber sido inducidos por exposición a la radiación ionizante a edades tempranas pueden ocurrir en el curso de unos pocos años, aunque también decenios más tarde. | UN | والأمراض السرطانية التي يمكن أن تنجم عن التعرُّض للإشعاعات المؤيِّنة في سنوات العمر المبكرة قد تحدث في غضون سنوات قليلة، بيد أنها قد تحدث أيضاً بعد عقود. |
Es de conocimiento público que contra Cuba se han organizado durante más de 50 años centenares de actos terroristas, con un saldo de 3.478 muertos y 2.099 incapacitados, y sin embargo esas familias esperan hoy, después de varias décadas de sufrimiento y pérdida, que se haga justicia. | UN | والجميع يعرف أن مئات الأعمال الإرهابية ارتكِبت ضد كوبا على مدى فترة تزيد على 50 عاما، مما تسبب في موت 478 3 شخصا وإصابة 099 2 آخرين بجروح عميقة، في حين لا تزال أسر الضحايا، بعد عقود من المعاناة والرزء، تنتظر الانتصاف لها. |