En el primer grupo están incluidos quienes son trasladados de un centro penitenciario a un centro de inmigración tras haber cumplido su condena y antes de su expulsión y en el segundo grupo están incluidos los casos relacionados con el certificado de seguridad. | UN | وتشمل المجموعة الأولى المحتجزين الذين انتقلوا من الاحتجاز الجنائي بعد قضاء عقوبة جنائية إلى الاحتجاز المرتبط بالهجرة قبل الإبعاد، وتشمل المجموعة الأخيرة حالات الشهادات الأمنية. |
12. Según la fuente, Osama Al Saadi, tras haber cumplido su pena de prisión de dos años, debería haber sido puesto en libertad el 13 de octubre de 2009. | UN | 12- ووفقاً للمصدر، كان ينبغي إطلاق سراح أسامة السعدي في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بعد قضاء عقوبة سجنه لمدة سنتين. |
La Embajada fue informada por otra embajada, que se ocupa de un número considerable de casos de solicitud de asilo, de que ha tramitado varios casos similares en los últimos años y ninguna de las personas deportadas a la República Islámica del Irán tras haber cumplido condena en el país de esa embajada había tenido problemas con las autoridades iraníes a su regreso. | UN | وعلمت السفارة من سفارة أخرى تعالج كما كبيرا من قضايا اللجوء أنها عالجت عدة قضايا مماثلة في السنوات اﻷخيرة ولم يواجه أي فرد أبعد الى جمهورية إيران اﻹسلامية بعد قضاء مدة العقوبة بالسجن في بلد تلك السفارة أي مشاكل مع السلطات اﻹيرانية عند عودته. |
Nunca te había visto tan alegre después de pasar un tiempo con ella. | Open Subtitles | أنا لم أراكي مطلقا فرحانة جدا بعد قضاء الوقت مع جدتي |
Los reclusos reciben educación y capacitación profesional para que puedan encontrar trabajo tras cumplir su condena. | UN | ويتلقى السجناء تعليما وتدريبا مهنيا لتمكينهم من الحصول على عمل بعد قضاء عقوبتهم. |
El Grupo de Trabajo se limitará, en su evaluación del caso, a considerar las alegaciones de la fuente no cuestionadas por el Gobierno, es decir, el proceso del Sr. Al Abadi ante un tribunal militar, la violación de las normas sobre un juicio imparcial y el mantenimiento en prisión del Sr. Al Abadi tras haber cumplido la sentencia judicial. | UN | وسوف يُقصر الفريق العامل تقييمه للقضية على ادعاءات المصدر التي لم تعترض الحكومة عليها، ألا وهي محاكمة السيد العبادي أمام محكمة عسكرية وانتهاك معايير المحاكمة المنصفة والإبقاء على السيد العبادي قيد الاحتجاز بعد قضاء عقوبته القضائية. |
En 2001 Nuevo México dejó de privar permanentemente del derecho de voto a las personas acusadas de delitos graves, y en 2003 Alabama cambió su legislación para permitir que la mayoría de condenados por delitos graves solicitaran un certificado que les permitiera inscribirse para votar tras haber cumplido sus condenas. | UN | وفي 2001، أنهت ولاية نيو مكسيكو حظرها الدائم على تصويت الأشخاص المدانين بجنح، وفي 2003، غيرت ولاية ألاباما قانونها لكي تسمح لمعظم الجانحين بتقديم طلب للحصول على شهادة الأهلية للتسجيل من أجل الانتخاب بعد قضاء فترة عقوبتهم. |
El Tribunal considera que el reasentamiento, que permite a las personas recomponer su vida después de haber sido absueltas o liberadas tras haber cumplido la condena impuesta por un tribunal penal internacional, es una expresión fundamental del estado de derecho y le preocupan las consecuencias de no poder cumplir sus obligaciones en tal sentido. | UN | وتعتبر المحكمة نقل الأشخاص لكي يتمكنوا من استئناف حياتهم بعد تبرئتهم أو الإفراج عنهم بعد قضاء مدة عقوبة السجن المحكوم عليهم بها من محكمة جنائية دولية تعبيرا أساسيا عن سيادة القانون، وهي متخوفة من عواقب عدم الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
tras haber cumplido íntegramente su condena, no se rehabilitó a cuatro presos políticos liberados en 2013, a saber, Vasil Parfiankou, Zmitser Dashkevich, Aliaksandr Frantskevich, y Pavel Seviarynets, quienes fueron sometidos a medidas restrictivas tras su liberación. | UN | فقد أفرج عن أربعة سجناء سياسيين في عام 2013، بعد قضاء فترة عقوبتهم كاملة، وهم: فاسيل بارفيانكو وزميستر داشكيفيتش وألياكساندر فرانتسكيفيتش وبافل سيفيارينيتس، إلا أنه لم يرد إليهم اعتبارهم بعد الإفراج عنهم فضلا عن إخضاعهم لتدابير تقييدية. |
3. Lo dispuesto en el párrafo 1) del presente artículo dejará de tener efecto si el condenado permaneciera más de 30 días en el territorio del Estado de reclusión tras haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte. | UN | ٣ - يبطل مفعول القاعدة المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذه المادة إذا ظل المحكوم عليه أكثر من ثلاثين يوما في إقليم الدولة التي يجري فيها الاحتجاز بعد قضاء كامل العقوبة التي قضت بها المحكمة. |
3) Lo dispuesto en el párrafo 1) del presente artículo dejará de tener efecto si el condenado permaneciera más de 30 días en el territorio del Estado de reclusión tras haber cumplido la totalidad de la pena impuesta por la Corte. | UN | ٣ - يبطل مفعول القاعدة المنصوص عليها في الفقرة )١( من هذه المادة إذا ظل المحكوم عليه أكثر من ثلاثين يوما في إقليم الدولة التي يجري فيها الاحتجاز بعد قضاء كامل العقوبة التي قضت بها المحكمة. |
Me dieron mucha curiosidad los poetas después de pasar 6 años con ellos comencé a investigar sus vidas y después decidí escribir un libro sobre eso. | TED | لقد أصبحت فضولية جداً تجاه الشعراء، بعد قضاء ست سنوات معهم، وبدأت بالبحث عن حياتهم، ثم قررت تأليف كتاب عنهم. |
Regresaban después de pasar la noche... en un hotelito. | Open Subtitles | لقد كانوا في طريق عودتهم بعد قضاء ليلة في فندق صغير |
tras cumplir 5 de 8, violaste la condicional. | Open Subtitles | فى فترة إطلاق سراح مشروط ، 8 بعد قضاء 5 سنوات من اصل |
Cabe señalar que los programas de alfabetización y educación para adultos se aplican también a los hombres y mujeres que cumplen sentencias de prisión. Esos programas tienen por objeto eliminar el analfabetismo y rehabilitar a los prisioneros de ambos sexos, de modo que puedan reintegrarse a la sociedad una vez cumplidas sus respectivas sentencias. | UN | هذا وتجدر الإشارة إلى أن برامج محو الأمية وتعليم الكبار متاحة للذين يقضون أحكاماً بالسجن للنساء والرجال وتهدف هذه البرامج إلى محو أمية وتأهيل السجناء والسجينات للاندماج في المجتمع بعد قضاء فترة العقوبة. |
Con arreglo a la ley de reforma penitenciaria, las personas condenadas tienen derecho a la libertad anticipada o la libertad condicional después de haber cumplido la mitad de su condena. | UN | ووفقاً لتعديل قانون السجون، فإن الأشخاص المدانين مؤهلون للإفراج المبكر أو المشروط بعد قضاء نصف مدة عقوبتهم. |
Los vehículos regresaron a la posición de origen al cabo de ocho horas. | UN | وعادت إلى موقعها السابق بعد قضاء ثماني ساعات من ذلك اليوم. |
27 de mayo Un musulmán de 42 años de edad describió el ataque serbio contra Kevljani que tuvo lugar el 26 de mayo. Los aldeanos se escaparon a los bosques, pero tras pasar la noche sujetos a intensos bombardeos, muchas mujeres prefirieron rendirse. | UN | ٧٢ أيار/مايو أدلى شخص مسلم عمره ٢٤ عاما بوصف للهجوم الصربي على كيفلياني في ٦٢ أيار/مايو، فقال إن سكان القرية فروا إلى الغابة، ولكن بعد قضاء الليلة تحت وطأة القصف الشديد، أرادت بعض النساء أن يسلمن. |
El extranjero que haya cometido un delito o una infracción administrativa podrá ser expulsado de Ucrania una vez cumplida la sanción penal o administrativa correspondiente. | UN | وقد يطرد من أوكرانيا كل أجنبي ارتكب جريمة أو انتهك قانونا إداريا، بعد قضاء مدة العقوبة أو الجزاء الإداري. |
i) Que la Organización tenga la obligación de repatriar al funcionario que se separa del servicio y este tenga un año o más de servicios acreditables; | UN | ' 1` تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
En octubre de 1982, las autoridades noruegas le comunicaron que sería expulsado de Noruega después de cumplir la mitad de la condena. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 1982 أبلغته السلطات النرويجية بقرار طرده من النرويج بعد قضاء نصف مدة حكم السجن الصادر ضده. |
A este respecto debe destacarse que cesaron las persecuciones contra el Partido Dachnaktsoutsyoun, cuyo líder, después de haber pasado año y medio en la cárcel, participó en las últimas elecciones y es ahora asesor político del nuevo Presidente. | UN | وفي هذا الصدد، تجدر الإشارة إلى أنه كفت ملاحقة حزب داشناكتسوتسيون وأن زعيم هذا الحزب قد شارك، بعد قضاء عام ونصف العام في السجن، في الانتخابات الأخيرة وأصبح مستشاراً سياسياً للرئيس الجديد. |
i) Que la Organización tenga la obligación de repatriar al funcionario que se separa del servicio y éste tenga un año o más de servicios acreditables; | UN | ' ١ ' تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
2. Si la solicitud presentada con arreglo a las subreglas 1 ó 2 se refiere a la ejecución de una pena, el condenado, con sujeción a lo dispuesto en el artículo 110, podrá cumplirla en el Estado designado por la Corte para ejecutar la pena que ésta haya impuesto o ser extraditado a un tercer Estado una vez que haya cumplido íntegramente la pena que le haya impuesto la Corte. | UN | 2 - إذا تعلق الطلب المقدم في إطار القاعدتين الفرعيتين 1 أو 2 بتنفيذ حكم، يجوز أن يقضي الشخص المحكوم عليه ذلك الحكم في الدولة التي تحددها المحكمة لتنفيذ الحكم الذي أصدرته أو يسلم لدولة ثالثة ولا يكون ذلك إلا بعد قضاء كامل مدة العقوبة التي قررتها المحكمة، رهنا بأحكام المادة 110. |
Al parecer esos acuerdos fueron suscritos para asegurar que los ciudadanos de los Estados respectivos pudieran regresar a sus países de origen después de una estadía en el extranjero conservando la nacionalidad del país que visitaron. | UN | ويبدو أن القصد من إبرام هذه الاتفاقيات يكمن في كفالة إمكانية عودة مواطني الدول المعنية إلى بلدهم الأصلي بعد قضاء فترة إقامتهم في الخارج، مع احتفاظهم بجنسية البلد الذي زاروه. |
Las autoridades habían manifestado que permitirían que el autor abandonara la Federación de Rusia después de que hubieran concluido la instrucción del sumario y las investigaciones posteriores o después de que el autor hubiera cumplido su condena en caso de ser declarado culpable. | UN | وقالت السلطات الروسية إن صاحب الشكوى سيُسمح له بمغادرة الاتحاد الروسي بعد استكمال التحريات والتحقيقات الأوّلية أو بعد قضاء العقوبة في حال إدانته. |