Muchos otros países continúan todavía muy atrasados y no han terminado de salir de la crisis de la deuda. | UN | وتظل بلدان أخرى كثيرة على مسافة أبعد أكبر من غايتها ولم تخرج بعد من أزمة الديون. |
Nos complace que la paz se esté consolidando en Bosnia y Herzegovina, pero también está claro que el proceso todavía no es irreversible. | UN | ويسعدنا أن نرى السلام يتوطد في البوسنة والهرسك. ولكن من الواضح أيضا أن العملية لم تصبح مأمونة بعد من الانتكاس. |
Como se trata de una nueva actividad, la secretaría aún no ha creado una estructura o formato para la presentación de la información. | UN | ونظراً إلى أن هذا النشاط ما زال جديداً، فإن اﻷمانة لم تتمكن بعد من وضع هيكل أو صيغة لعرض المعلومات؛ |
No obstante, la humanidad aún no se ha librado de sentimientos de indiferencia y exclusión, incluso, a menudo, de odio. | UN | ومع ذلك، لم تتخلص البشرية بعد من شعورها بعدم الاكتراث والاستبعاد، وحتى الكراهية في كثير من اﻷحيان. |
Por razones de espacio se prevé que las dos salas adicionales funcionen con interpretación a distancia desde el Palais des Nations. | UN | ونظرا لاعتبارات الحيز فإنه من المرتأى تشغيل غرفتي الاجتماعات اﻹضافيتين عن طريق الترجمة الشفوية عن بعد من قصر اﻷمم. |
Seychelles estableció una política nacional de aprendizaje a distancia por conducto de su centro de educación de adultos y educación a distancia. | UN | ووضعت سيشيل سياسة وطنية للتعلم من بعد من خلال مركز التعلم للكبار والتعليم من بُعد. |
El Tribunal Penal Internacional para Rwanda todavía no ha oficializado ese tipo de acuerdos, aunque se están realizando negociaciones al respecto. | UN | ولم تفرغ المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بعد من إعداد مثل هذه الاتفاقات، رغم أن المفاوضات لا تزال جارية. |
Incluso la economía israelí, más avanzada, entró en una crisis profunda de la cual todavía no se ha recuperado. | UN | ولكن حتى الاقتصاد الإسرائيلي الأكثر تقدما انزلق إلى أزمة عميقة ولم ينتعش بعد من هذه الأزمة. |
Es lamentable que la Conferencia no haya podido salir todavía del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
Es lamentable que la Conferencia no haya podido salir todavía del estancamiento que le ha impedido comenzar su labor sustantiva. | UN | ومن المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن بعد من الخروج من المأزق الذي يحول دون مباشرته لعمله الفني. |
En el momento en que se presentaba esa información, la UNAMID no lo había conseguido totalmente todavía, por cuanto las fuerzas sudanesas seguían rodeando el campamento. | UN | بيد أنها لم تكن قد تمكنت بعد من ذلك وقت تقديم الإحاطة، نظرا إلى أن القوات السودانية كانت لا تزال تحيط بالمخيم. |
Tengo entendido que el Grupo todavía no ha podido designar candidatos a tal efecto. | UN | وأفهم أن المجموعة لم تتمكن بعد من اختيار مرشحين في ذلك الصدد. |
Pero está claro para todos nosotros que aún no hemos completado el proceso. | UN | ولكن من الواضح لنا جميعا أننا لم ننته بعد من العملية. |
No obstante, los trabajos de la Comisión Técnica aún no han concluido. | UN | إلا أن اللجنة التقنية لم تنته بعد من إعداد ملاحظاتها. |
Lamentablemente, mi delegación aún no ha podido formular una declaración de política general en el actual período de sesiones. | UN | ومن المؤسف أن وفدي لم يتمكن بعد من تقديم بيان السياسة العامة خلال دورة هذا العام. |
Sin embargo, pese a una serie de debates exhaustivos acerca de cómo debería reformarse el Consejo, aún no podemos ver avances concretos. | UN | وعلى الرغم من سلسلة المناقشات الشاملة حول كيفية إصلاح المجلس، فإننا لم نتمكن بعد من إحراز أي تقدم ملموس. |
Se estima que las obligaciones totales de la organización en concepto de días de vacaciones acumulados y aún no pagados suman 33.945.032 millones de dólares. | UN | ويقدر مجموع خصوم المنظمة فيما يتعلق بما لم يدفع بعد من التعويض عن هذه الإجازات المتراكمة بمبلغ 032 945 33 دولاراً. |
Las Islas Salomón están dirigidas por las Naciones Unidas a distancia desde el exterior. | UN | والأمم المتحدة تدير جزر سليمان عن بعد من الخارج. |
En septiembre de 2010 se habían efectuado 135 observaciones nocturnas a distancia desde el Instituto situado en Berlín. | UN | وحتى أيلول/سبتمبر 2010 تمّ تنفيذ أرصاد عن بعد من المعهد في برلين في 135 ليلة. |
En un caso, la orientación desde la distancia por unos cirujanos plásticos fue crítica para salvar la pierna infectada de un niño somalí de siete años. | UN | وفي إحدى الحالات ثبت أن التوجيه من بعد من جانب جراحي التجميل كان حاسما في إنقاذ ِرجل ملوثة لصبي صومالي في السابعة من عمره. |
El mayor número de sistemas de terminales de apertura muy pequeña se debió a la adquisición de nuevas unidades para sustituir a las unidades dañadas durante el terremoto, que al 30 de junio de 2010 aún no se habían dado de baja en el inventario de la Misión | UN | يعزى ارتفاع عدد نظم المحطات الطرفية ذات الفتحة الصغيرة جدا إلى حيازة وحدات جديدة لتحل محل الوحدات التي تضررت خلال الزلزال، والتي لم تكن قد شُطبت بعد من قائمة جرد البعثة في 30 حزيران/يونيه 2010 |