Esperamos sinceramente que mediante el desarrollo de un enfoque más constructivo alcancemos un entendimiento mutuo, que podría reforzarse con algunas obligaciones recíprocas. | UN | ونأمــل بصدق أن نتوصل، بظهور نهج بنﱠاء بقدر أكبر، إلى تفاهم متبادل يمكن تعزيزه من خلال بعض الالتزامات المتبادلة. |
Aunque su disfrute es susceptible de realización progresiva, el derecho a la salud impone algunas obligaciones de efecto inmediato, incluida la garantía de no discriminación. | UN | ومع أن الحق في الصحة خاضع للإعمال تدريجياً، فهو يفرض بعض الالتزامات ذات الأثر الفوري، من بينها ضمان عدم التعرض للتمييز. |
Según señaló el Consorcio, los Estados tenían ciertas obligaciones de respetar los derechos humanos fuera de su territorio. | UN | وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها. |
Al respecto quisiera señalar que el hecho de vivir en una comunidad democrática conlleva ciertas obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير الى أن العيش في مجتمع من الديمقراطيات يحمل معه بعض الالتزامات. |
En nuestra opinión, la alianza mundial para el desarrollo no debe limitarse a algunos compromisos del consenso de Monterrey. | UN | وبرأينا، ينبغي للشراكة العالمية للتنمية أن لا تقتصر على بعض الالتزامات المقطوعة في توافق آراء مونتيري. |
También, volvió a afirmarse que algunas de las obligaciones establecidas en el proyecto no constituían codificación ni desarrollo progresivo razonable del derecho consuetudinario. | UN | وأشير مرة أخرى أيضا إلى أن بعض الالتزامات لا تشكل تدوينا للقانون العرفي أو تطويرا تدريجيا معقولا لذلك القانون. |
algunos de los compromisos horizontales comprenden el acceso de todo tipo de personal cuando se ha determinado que no está disponible el personal local adecuado, por ejemplo, Filipinas, Chipre, Jamaica y Sri Lanka. | UN | وتنطوي بعض الالتزامات اﻷفقية على إتاحة إمكانية الوصول لجميع أنواع العاملين على أساس عدم توافر العاملين المحليين الملائمين، على نحو ما يطبق في الفلبين وقبرص وجامايكا وسري لانكا. |
E impone algunas obligaciones a esos operadores. | TED | وتَفرض بعض الالتزامات على أولئك المتعهدين. |
Me parece importante señalar que los que reciben la ayuda internacional tienen también algunas obligaciones. | UN | وأرى أن من اﻷهمية بمكان اﻹشــارة الــى أن متلقي اﻹعانة الدولية عليهم أيضا بعض الالتزامات. |
En determinados casos ha sido necesario retener algunas obligaciones que habrían caducado, pero que siguen necesitándose para atender a compromisos de gastos. | UN | ولزم في حالات معينة اﻹبقاء على بعض الالتزامات التي كانت ستنتهي ولكنها لا تزال لازمة لاستيفاء بعض الواجبات. |
El sistema internacional de derechos humanos establece algunas obligaciones básicas en cuyo marco los Estados, que deben garantizar con efecto inmediato unos niveles mínimos de disfrute de los diversos derechos. | UN | ويحدد النظام الدولي لحقوق الإنسان بعض الالتزامات الأساسية التي تقتضي من الدول أن تضمن على الفور حدوداً دنيا معينة في مجال التمتع بالكثير من حقوق الإنسان. |
En cuanto a la violación específica de otras disposiciones pertinentes de la ley, la Corte determinó que entre las obligaciones incumplidas por Israel están comprendidas ciertas obligaciones erga omnes, como | UN | أما بالنسبة للخرق المحدد لأحكام القانون الأخرى ذات الصلة، فقد وجدت المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل بعض الالتزامات التي تهم الجميع، بما في ذلك |
Los países nórdicos hacen suya la sugerencia que figura en el informe del Grupo de Trabajo de la Comisión de que, al hacerse parte en el estatuto, un Estado sólo se obliga a aceptar ciertas obligaciones administrativas. | UN | وتؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي الاقتراح الوارد في تقرير الفريق العامل التابع للجنة القائل بأن الدولة التي تصبح طرفا في النظام اﻷساسي تقبل بعض الالتزامات اﻹدارية فحسب. |
Reconoció que no era posible exonerarse de ciertas obligaciones que se aplicaban independientemente del consentimiento, y desde luego del consentimiento de otros Estados. | UN | وسلَّم المقرر الخاص بأن بعض الالتزامات لا يجوز الإعفاء منها وأنها تنطبق بصرف النظر عن وجود الموافقة أو عدم وجودها، وبالتأكيد بصرف النظر عن وجود موافقة دول أخرى. |
Del mismo modo, en el caso Barcelona Traction, afirmó que ciertas obligaciones relacionadas con la protección del medio ambiente probablemente constituyen obligaciones de los Estados para con la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وبالمثل، ذكرت في قضية نزاع برشلونة، أن بعض الالتزامات فيما يتعلق بحفظ البيئة ربما تشكل التزامات بالنسبة للدول نحو المجتمع الدولي ككل. |
algunos compromisos consagrados en los acuerdos regionales e internacionales merecen ser ejecutados y que se tomen las medidas oportunas. | UN | وهناك بعض الالتزامات المكرسة في الوثائق الختامية للاتفاقات الإقليمية والدولية تستحق منا اتخاذ إجراءات بشأنها وتنفيذها. |
Lamentablemente, sin embargo, algunos compromisos sustanciales no se han cumplido. | UN | ومن دواعي اﻷسف أن بعض الالتزامات الهامة لم يوف بها حتى اﻵن. |
algunas de las obligaciones son de naturaleza inmediata y, en consecuencia, todas las leyes discriminatorias debían haber sido derogadas inmediatamente. | UN | بعض الالتزامات ذات طابع فوري، وبالتالي، فإن جميع القوانين التمييزية كان من اللازم إلغاؤها فورا. |
El artículo 3 de la Convención reconoce que la forma correcta de abordar algunas de las obligaciones de la Convención será mediante medidas no legislativas. | UN | وتسلم المادة 3 من الاتفاقية بأن التدابير غير التشريعية ستكون هي الطريقة الصحيحة لبحث بعض الالتزامات في الاتفاقية. |
Los objetivos de desarrollo pueden ofrecer criterios de referencia para evaluar algunos de los compromisos de derechos humanos. | UN | فالأولى يمكن أن توفر أسس التقييم ذات الصلة التي يمكن على أساسها قياس بعض الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
ii) El carácter de determinadas obligaciones impuestas por tratados dificulta la verificación de su cumplimiento aun cuando los aspectos financieros y tecnológicos de dicha verificación no representen un problema. | UN | `2` نظراً لطبيعة بعض الالتزامات التعاهدية، يصعب التحقق من تنفيذها حتى لو لم توجد مشكلة في التمويل وفي تكنولوجيا التحقق. |
Se observó que la confusión derivada de esa inversión no favorecería la codificación del tema, tanto más cuanto que esos dos tipos de obligaciones constituían un todo continuo y la decisión de situar algunas en un compartimiento y otras en otro se basaba en el concepto subjetivo de la probabilidad de alcanzar el resultado pretendido en una esfera determinada. | UN | ولوحظ أن الارتباك الناتج عن هذا التبديل من الأرجح أن يعرقل التقدم في تدوين الموضوع، خاصة وأن النوعين من الالتزامات يشكلان سلوكاً مستمراً وأن القرار المتعلق بوضع بعض الالتزامات في فئة معينة وعدم وضع الالتزامات الأخرى فيها يعتمد على مفهوم ذاتي لمدى احتمال تحقيق النتيجة المستهدفة في مجال معين. |
En las conferencias más importantes organizadas desde la celebración de la UNCTAD X se habían contraído ciertos compromisos en favor de los países menos adelantados, por lo que esperaba que se hiciera un inventario de los beneficios que realmente se obtendrían con esos resultados. | UN | 27 - قدمت المؤتمرات الرئيسية التي نُظمّت منذ انعقاد الأونكتاد العاشر بعض الالتزامات لصالح أقل البلدان نمواً، وقال إنه ينتظر وضع جرد بالمنافع التي تُستمد فعلياً من حصيلة هذه المؤتمرات. |
En lo que respecta a la violación concreta de otras disposiciones pertinentes del derecho, la Corte determinó que entre las obligaciones violadas por Israel figuraban ciertas obligaciones erga omnes, incluso la obligación de respetar el derecho del pueblo palestino a la libre determinación y algunas de sus obligaciones con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | أما بالنسبة لحالات الخرق المحدد لأحكام القانون الأخرى ذات الصلة بالموضوع، فقد وجدت المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل بعض الالتزامات التي تهم الجميع، بما في ذلك الالتزام باحترام حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وبعض الالتزامات الواجبة عليها بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |