40. La Conferencia desestimó las amenazas proferidas contra algunos Estados miembros de la OCI, especialmente la República Árabe Siria, y expresó su solidaridad con esos Estados. | UN | رفض المؤتمر التهديدات الموجهة إلى بعض الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، خاصة الجمهورية العربية السورية، وأعرب عن تضامنه مع هذه الدول. |
Actualmente, algunos Estados miembros de la Unión Europea trabajan con sus asociados para desarrollar un compromiso de mercado con respecto a una vacuna antipalúdica. | UN | وتعمل بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي حاليا مع بعض الشركاء التزام مسبق للسوق بشأن إيجاد لقاح للملاريا. |
Ya se han sugerido programas de capacitación general en materia de derechos humanos a algunos Estados miembros de la ASEAN. | UN | وقد اقتُرحت فعلا برامج تدريبية عامة بشأن حقوق الإنسان على بعض الدول الأعضاء في الرابطة. |
Sin embargo, debido a los conflictos armados que existen actualmente en algunos Estados miembros del Comité, la conferencia no pudo elaborar un plan de acción. | UN | غير أنه نظرا لاستمرار الصراعات المسلحة داخل بعض الدول الأعضاء في اللجنة، لم يتمكن هذا المؤتمر من وضع خطة عمل. |
Su delegación es consciente de las dificultades que encuentran algunos Estados Miembros para pagar sus cuotas pendientes, pero confía en que los Estados Miembros en cuestión respeten sus compromisos y paguen las cuotas que tienen pendientes sin imponer condiciones. | UN | ويدرك وفد بلاده الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأعضاء في تسديد متأخراتها، لكنه يأمل في أن تفي الدول الأعضاء المعنية بالتزاماتها وتسدد متأخراتها دون شروط. |
A este respecto, la respuesta de algunos Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos al cuestionario elaborado por la Relatoría Especial de Trabajadores Migratorios y Miembros de sus Familias en el Hemisferio es reveladora. | UN | ومما يكتسي دلالة في هذا الصدد جواب بعض الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية على استبيان وضعه مكتب المقرر الخاص المعني بالعمال المهاجرين وأفراد أسرهم في النصف الشمالي للقارة الأمريكية. |
Indicó que algunos Estados miembros de la Unión Europea se encontraban en mejor situación que otros con respecto a la aplicación de las NIIF. | UN | وأشار إلى أن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي كانت في وضع أفضل من غيرها فيما يتعلق بتنفيذ المعايير. |
Del mismo modo, algunos Estados miembros de la Unión Europea sostienen que conceder el derecho de voto a los nacionales de terceros países devaluaría la importancia de la naturalización. | UN | وإضافة إلى ذلك، ترى بعض الدول الأعضاء في الاتحاد أن منح حق التصويت لمواطني البلدان الأخرى سيقلل من أهمية التجنيس. |
55. Vemos con preocupación la continuación de situaciones que afectan negativamente la soberanía y la integridad territorial de algunos Estados miembros de la Zona; | UN | 55 - ننظر بقلق إلى استمرار الحالات التي تؤثر سلبا على سيادة بعض الدول الأعضاء في المنطقة وعلى سلامتها الإقليمية؛ |
algunos Estados miembros de la UIT han expresado dudas acerca de la necesidad de asignar un espectro específico para las operaciones de nanosatélites. | UN | وأعرب بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الدولي للاتصالات عن الشكوك بشأن الحاجة إلى تخصيص طيف محدد لعمليات السواتل النانوية. |
algunos Estados miembros de la Unión Europea comunicaron que participaban intensamente en la ejecución del Plan de Acción en materia de lucha contra la droga, que había aprobado la Unión Europea en 1999 y contenía directrices sobre la utilización segura de Internet. | UN | وأبلغت بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بأنها تشارك بنشاط في تنفيذ خطة العمل لمكافحة المخدرات التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي في عام 1999 والتي تحتوي على مبادئ توجيهية للاستخدام الآمن للإنترنت. |
algunos Estados miembros de la SADC han destruido sus existencias de minas terrestres antipersonal; otros aún luchan con la difícil y costosa tarea de su remoción. | UN | وقامت بعض الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بتدمير مخزوناتها من الألغام الأرضية المضادة للأفراد، ولا يزال البعض الآخر يصارع في سبيل إزالة الألغام، لكونها مهمة شاقة ومكلفة. |
No obstante, algunos Estados miembros del Grupo han pagado íntegramente sus contribuciones a los tribunales internacionales y al plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | بيد أن بعض الدول الأعضاء في المجموعة قد سددت اشتراكاتها للمحكمتين الدوليتين والمخطط العام لتجديد مباني المقر بالكامل. |
3. Examen de la situación geopolítica y de seguridad en algunos Estados miembros del Comité: | UN | 3 - استعراض الحالة الجيوسياسية والأمنية في بعض الدول الأعضاء في اللجنة |
La iniciativa, que es un proyecto de resolución que tiene por objetivo conseguir que el Oriente Medio sea una zona libre de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, sigue estando sobre la mesa del Consejo, sin aprobarse, debido al voto en contra de algunos Estados miembros del Consejo motivado por razones políticas que no guardan relación alguna con la protección de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا المشروع ما زال مطروحاً باللون الأزرق على بساط البحث أمام مجلس الأمن ولم يعتمد بسبب معارضة بعض الدول الأعضاء في المجلس وذلك لأسباب سياسية لا علاقة لها بحماية الأمن والسلم الدوليين. |
En su segunda sesión, celebrada el 6 de junio, varias delegaciones expresaron su preocupación por las demoras y dificultades que habían experimentado algunos Estados Miembros para obtener el visado de ingreso al país anfitrión. | UN | 2 - وفي جلستها الثانية، المعقودة في 6 حزيران/يونيه، أعربت عدة وفود عن قلقها للتأخيرات والصعوبات التي واجهتها بعض الدول الأعضاء في الحصول على تأشيرات الدخول من البلد المضيف. |
algunos de los Estados miembros de la Unión ya ratificaron su protocolo adicional, mientras que otros, incluido Luxemburgo, lo harán en el futuro próximo. | UN | كذلك فإن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد قد صدَّقت بالفعل على بروتوكولها الإضافي، في حين أن دولا أخرى، بينها لكسمبرغ، ستفعل ذلك في المستقبل القريب. |
algunos miembros de la OMC | UN | بعض الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية |
No obstante, como consecuencia de la demora de algunos Estados Miembros en el pago de sus cuotas a las Naciones Unidas, la Organización no ha podido financiar su presupuesto ordinario sin recurrir a préstamos de otras fuentes. | UN | ٣٦ - غير أنه بسبب تأخر بعض الدول اﻷعضاء في دفع اشتراكاتها المقررة إلى اﻷمم المتحدة، لم تتمكن المنظمة من تمويل ميزانيتها العادية بدون اللجوء إلى الاقتراض من مصادر أخرى. |
El 15 de septiembre, el Consejo de Asuntos Generales de la Unión Europea creó una dependencia de coordinación encargada de apoyar las actividades de vigilancia y protección realizadas por determinados Estados miembros de la Unión Europea frente a la costa de Somalia. | UN | 56 - وفي 15 أيلول/ سبتمبر، أنشأ مجلس الشؤون العامة للاتحاد الأوروبي وحدة تنسيق مهمتها دعم أنشطة المراقبة والحماية التي تقوم بها بعض الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قبالة ساحل الصومال. |
ciertos Estados Miembros de las Naciones Unidas mostraron su decepción inicial al no haber sido seleccionados para el Grupo. | UN | وقد أعربت بعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة عن خيبة الأمل في البداية إزاء عدم اختيارها في عضوية الفريق. |
3. Expresa preocupación por la situación financiera de las actividades de mantenimiento de la paz, en particular con respecto al reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes, que soportan una carga adicional debido al atraso de los Estados Miembros en el pago de sus cuotas; | UN | 3 - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية المتعلقة بأنشطة حفظ السلام، وبخاصة في ما يتعلق بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء في دفع أنصبتها المقررة؛ |
Agradeciendo la financiación proporcionada por ciertos Estados Miembros en 2001, que ha permitido al Centro para la Prevención Internacional del Delito mejorar su capacidad de ejecutar un mayor número de proyectos, | UN | وإذ يقدّر التمويل الذي قدمته بعض الدول الأعضاء في عام 2001 مما أتاح للمركز المعني بمنع الاجرام الدولي تعزيز قدرته على تنفيذ عدد متزايد من المشاريع، |
a) Los acontecimientos recientes en materia geopolítica y de seguridad en determinados Estados miembros del Comité, a saber, Burundi, el Chad, la República Centroafricana y la República Democrática del Congo; | UN | (أ) تطور الأوضاع الجغرافية السياسية والأمنية في بعض الدول الأعضاء في اللجنة، وخاصة بوروندي وجمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
Los representantes del Brasil, la India y Kenya habían ofrecido acoger la secretaría y el representante de España, que habló en nombre de la Unión Europea, había declarado que algunos Estados miembros habían expresado el mismo deseo. | UN | وعرض ممثلو البرازيل والهند وكينيا استضافة الأمانة، وقال ممثل أسبانيا، متكلماً بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، إن بعض الدول الأعضاء في الاتحاد تود أيضاً أن تعرض استضافتها للأمانة. |
Las deliberaciones celebradas en el Grupo de Trabajo han puesto de manifiesto la complejidad del tema, la poca disposición de algunos Estados Miembros a ampliar y reformar el Consejo y el desafío a que se enfrentan las Naciones Unidas en cuanto a su reestructuración y reforma. | UN | إن مداولات الفريق العامل أظهرت التعقيد الذي يتصف به الموضوع، وعدم رغبة بعض الدول اﻷعضاء في توسيع المجلس وإصلاحه، والتحدي الذي يواجه اﻷمم المتحدة من حيث إعادة هيكلتها وإصلاحها. |
También han realizado gestiones de esta índole con representantes de las partes en las capitales de algunos de los Estados miembros del Grupo de Minsk. | UN | واضطلع أيضا بعمل في هذا الاتجاه مع ممثلي اﻷطراف في عواصم بعض الدول اﻷعضاء في فريق مينسك. |
Recordó que la reducción de los gastos militares había sido uno de los medios para combatir las formas más extremas de pobreza propuestas por algunos Estados Miembros en el Comité Preparatorio de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social. | UN | وأشار إلى أن تخفيض الانفاق العسكري يشكل وسيلة من الوسائل المختلفة، التي اقترحتها بعض الدول اﻷعضاء في اللجنة التحضيرية للقمة العالمية بشأن التنمية الاجتماعية؛ لمكافحة أقصى أشكال الفقر. |