Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائل الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم، يثيران قلقا بالغا. |
Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم يثيران قلقا بالغا. |
Por ejemplo, la elección deliberada por parte de algunos periodistas de ocuparse exclusivamente de acontecimientos sensacionales contribuye a dar una imagen caricaturizada y a menudo desfavorable de las minorías étnicas. | UN | وهكذا، فإن الاختيار المتعمد الذي يمارسه بعض الصحفيين من حيث عدم تغطيتهم سوى لﻷحداث المثيرة، يساهم في تقديم صورة ساخرة وغالبا غير مواتية عن اﻷقليات اﻹثنية. |
Al parecer, se ha amenazado a agencias de prensa internacionales de retirarles sus licencias por emplear a determinados periodistas (art. 19). | UN | وقد تكون بعض وكالات الأنباء قد تعرضت للتهديد بفقدان تراخيصها، لأنها تعيّن بعض الصحفيين (المادة 19). |
Afirman que ciertos periodistas y defensores de los derechos humanos son en realidad miembros de la oposición. | UN | وتؤكد أن بعض الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان هم في الواقع من أعضاء المعارضة. |
algunos periodistas deben pasar un examen para demostrar su capacidad. | UN | ويتعين على بعض الصحفيين أن يؤدوا امتحانا لاثبات قدراتهم. |
Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. | UN | كما أن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم يثيران قلقا بالغا. |
Aunque goza de un elevado grado de libertad, hay pruebas alarmantes de hostigamiento de algunos periodistas y de clausura de diarios. | UN | وفي حين يتوافر حيز كبير من الحرية، فإن هناك أدلة مثيرة للقلق عن التضييق على بعض الصحفيين وإغلاق الصحف. |
Aún así, no hay ninguna excusa para las amenazas y los violentos ataques de que son objeto algunos periodistas y medios de comunicación. | UN | إلا أنه ليس هناك عذر أيا كان لما يوجه من تهديدات ضد بعض الصحفيين ووسائط اﻹعلام وما يرتكب ضدهم من اعتداءات بالعنف. |
algunos periodistas deben pasar un examen para demostrar su capacidad. | UN | ويتعين على بعض الصحفيين أن يؤدوا امتحانا لاثبات قدراتهم. |
Es cierto que en fecha reciente han sido detenidos algunos periodistas, acusados de verter afirmaciones manifiestamente falsas y difamatorias contra un magistrado del Tribunal Superior. | UN | وأقرت بأنه جرى مؤخرا احتجاز بعض الصحفيين لاتهامهم بإصدار بيانات كاذبة وتشهيرية بصورة واضحة ضد قاضٍ بالمحكمة العليا. |
Sin embargo, los recientes procesos judiciales incoados contra algunos periodistas independientes parecen reflejar cierta hostilidad hacia la libertad de expresión por parte de las autoridades. | UN | بيد أن الدعاوى القضائية اﻷخيرة المرفوعة ضد بعض الصحفيين المستقلين تعكس عداء من السلطات لحرية التعبير. |
algunos periodistas dijeron que se institucionalizaba así la influencia de los partidos políticos en el funcionamiento de los medios de comunicación. | UN | وادعى بعض الصحفيين أنها أسست سيطرة الأحزاب السياسية في تشغيل وسائط الإعلام. |
algunos periodistas han pedido modelos de códigos de conducta para periodistas. | UN | وطلب بعض الصحفيين نماذج من مدونات سلوك الصحفيين. |
En lo que respecta a la libertad de expresión, algunos periodistas tendrían miedo de expresarse libremente por las amenazas de que son objeto de parte de desconocidos. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، يقال إن بعض الصحفيين يخافون من التعبير عن رأيهم بحريـة بسبب تهديدات صـادرة عن مجهولين. |
algunos periodistas informaron que miembros de las FDI les habían disparado. | UN | وأبلغ بعض الصحفيين أنهم تعرضوا لإطلاق النار من أفراد في جيش الدفاع الإسرائيلي. |
La manifestación había dejado un saldo de personas hospitalizadas, entre las que figuraban algunos periodistas. | UN | وكان بعض الصحفيين من بين الذين أُدخلوا إلى المستشفى بعد المظاهرة. |
algunos periodistas detenidos fueron puestos en libertad poco después de su detención, pero las autoridades han continuado ejerciendo presión en otros casos. | UN | وقد أطلق سراح بعض الصحفيين المحتجزين بعد فترة قصيرة من احتجازهم، ولكن ضغط السلطات تواصل في حالات أخرى. |
Al parecer, se ha amenazado a agencias de prensa internacionales de retirarles sus licencias por emplear a determinados periodistas (art. 19). | UN | وقد تكون بعض وكالات الأنباء قد تعرضت للتهديد بفقدان تراخيصها، لأنها تعيّن بعض الصحفيين (المادة 19). |
96. La Relatora Especial ha expresado preocupación por las actuaciones judiciales emprendidas contra ciertos periodistas. | UN | 96 - وأردف يقول إن المقررة الخاصة أعربت عن القلق إزاء الإجراءات القانونية المتخذة حيال بعض الصحفيين. |
They particularly regretted the information disseminated by some journalists in 2010, which has resulted in the reluctance of female employees in the oil sector, as well as their families, to move to Hassi-Messaoud for work opportunities. | UN | فقد أعربت عن أسفهما الشديد إزاء المعلومات التي نشرها بعض الصحفيين في عام 2010، والتي أدت إلى إحجام العاملات في قطاع النفط وكذلك أسرهن عن الانتقال إلى حاسي مسعود للحصول على فرص عمل. |
En sus reportajes sobre acontecimientos nacionales, los periodistas señalan más frecuentemente la presencia o ausencia de mujeres. | UN | وغالبا ما يلاحظ بعض الصحفيين في تقاريرهم حضور المرأة أو غيابها في أحداث الحياة اليومية. |
60. destacados periodistas indios y británicos han criticado la política que la India sigue en Cachemira y la negativa del país a prestar atención al reclamo de las Naciones Unidas de un plebiscito sobre la libre determinación. | UN | 60 - وذكر أن بعض الصحفيين الهنود والبريطانيين الرئيسيين انتقدوا سياسة الهند في كشمير ورفض الهند الاستجابة لدعوة الأمم المتحدة لإجراء استفتاء بشأن تقرير المصير. |