Sin embargo, desearían señalar algunos obstáculos artificiales impuestos a la promoción del personal de servicios generales a puestos del cuadro orgánico. | UN | غير أن المفتشيْن يودّان الإشارة إلى بعض العقبات المصطنَعة أمام ترقية موظفي الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية. |
Sin embargo, desearían señalar algunos obstáculos artificiales impuestos a la promoción del personal de servicios generales a puestos del cuadro orgánico. | UN | غير أن المفتشيْن يودّان الإشارة إلى بعض العقبات المصطنَعة أمام ترقية موظفي الخدمات العامة إلى وظائف الفئة الفنية. |
Sin embargo, el Sr. Matza opinaba también que, desafortunadamente, desde la reunión del Comité del pasado otoño, habían surgido algunos obstáculos al proceso de paz. | UN | بيد أن السيد ماتزا رأى هو اﻵخر أن بعض العقبات قد نشأ لسوء الحظ في وجه عملية السلم، منذ اجتماع اللجنة في الخريف الماضي. |
Ya se han descrito anteriormente algunos de los obstáculos técnicos para la obtención y utilización de esas armas. | UN | وقد أُوجزت آنفا بعض العقبات التقنية التي تعترض سبيل الحصول على أسلحة الدمار الشامل واستخدامها. |
Esos son algunos de los obstáculos objetivos para aplicar la igualdad entre hombres y mujeres en todos los niveles de desarrollo. | UN | وهذه هي بعض العقبات الفعلية لزرع المساواة بين الرجل والمرأة في مجال التنمية، على كافة المستويات. |
Sin embargo, en otras esferas siguen existiendo ciertos obstáculos para la aplicación de cuestiones pendientes. | UN | ومع ذلك ففي مجالات أخرى لا تــــزال توجد بعض العقبات أمام تنفيذ المسائل المعلقة. |
Sin embargo, aún hay algunos obstáculos que salvar en el corto y mediano plazo, como los siguientes: | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
Antes bien, es más probable que elimine algunos obstáculos para una cooperación internacional más amplia. | UN | بل إنه على وجه أصح سيزيل بعض العقبات التي تحول دون توسيع نطاق التعاون الدولي. |
Las Naciones Unidas desempeñaron un papel decisivo en Camboya, pero siguen existiendo algunos obstáculos. | UN | ولقد قامت اﻷمــم المتحدة بدور أساسي في كمبوديا، ولكن لا تزال هناك بعض العقبات. |
Si bien apreciamos estos acontecimientos alentadores, nos damos cuenta de que el proceso de paz todavía enfrenta algunos obstáculos. | UN | وإذا كنا نعترف بهذه التطورات المشجعة فإننا يجب أن ندرك أن عملية السلام لا تزال تواجه بعض العقبات. |
Habiendo tomado nota atentamente de lo que se ha dicho y también de lo que no se ha dicho en la Conferencia de Desarme durante las últimas semanas, creemos justificado pensar que en esta Conferencia se plantean algunos obstáculos importantes. | UN | وبعد أن سجلنا بدقة ما قيل وكذلك ما لم يقال عن الموضوع هنا في مؤتمر نزع السلاح في اﻷسابيع الماضية، فإن لدينا أسباباً تدفعنا إلى الاعتقاد بأننا نواجه بعض العقبات الرئيسية في هذا المؤتمر. |
La iniciativa Uukwambi es una novedad que todavía encuentra algunos obstáculos. | UN | ومبادرة أوكوامبي جديدة ومازالت تواجه بعض العقبات. |
Muchos de los problemas propios de la creación de un tribunal se han abordado con éxito y se han superado algunos de los obstáculos que causaron demoras. | UN | وتمت مواجهة العديد من التحديات التي لازمت إنشاء المحكمة، وتم التغلب على بعض العقبات التي تسببت في تأخير عمل المحكمة. |
Ésta abarca esferas de trabajo que se han consumado y señala algunos de los obstáculos que hemos encontrado y desafíos que seguimos enfrentando. | UN | وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا. |
algunos de los obstáculos que dificultan la plena participación de la mujer se exponen al final de esta sección. | UN | وترد في نهاية هذا الجزء بعض العقبات التي تعترض المشاركة الكاملة للمرأة. |
Se espera que con la determinación de prácticas idóneas y algunos de los obstáculos más comunes, el presente estudio permita aclarar algunas de las cuestiones prácticas más difíciles relacionadas con la restitución de vivienda y patrimonio. | UN | وتأمل هذه الدراسة، من خلال تحديد أفضل الممارسات، وتحديد بعض العقبات الأكثر شيوعاً، التي تحول دون رد السكن والممتلكات، أن توضح بعض المسائل العملية الأكثر صعوبة التي تكتنف رد السكن والممتلكات. |
Por último, se trata también de las políticas nacionales e internacionales que pueden ser precisas para ayudar a África a superar algunos de los obstáculos con que tropieza. | UN | وأخيراً، يناقش التقرير تدابير السياسات العامة المتخذة على الصعيد الوطني والدولي التي قد يحتاج إليها الأمر لمساعدة أفريقيا على تجاوز بعض العقبات التي تواجهها. |
Pese a ciertos obstáculos coyunturales, en Guinea-Bissau el pluralismo político es, sin duda alguna, un proceso irreversible. | UN | وبالرغم من بعض العقبات على المدى القصير، فإن التعددية السياسية في غينيا - بيساو هي بلا أدنى شك عملية لا رجعـة فيهــا. |
Sin embargo, antes de que ello ocurra es preciso resolver algunos problemas técnicos. | UN | ولكن قبل أن يحدث ذلك، يلزم تذليل بعض العقبات التقنية. |
Se había tropezado con algunas dificultades a ese respecto. | UN | كما صودفت بعض العقبات في هذا الصدد. |
Además, tiene algunos inconvenientes. | UN | كما أنه يواجه بعض العقبات. |
También tiene algunos impedimentos prácticos. | TED | كما أن لديه بعض العقبات من الناحية العملية. |