Una vez creados estos mecanismos nacionales, era necesario establecer algunos criterios básicos para garantizar su eficacia, como la independencia del mecanismo. | UN | ورأوا أنه حيثما توجد تلك الآليات الوطنية بالفعل، ينبغي تحديد بعض المعايير الأساسية، مثل استقلال الآلية، لضمان فعاليتها. |
Ya hemos señalado algunos criterios pertinentes en nuestra declaración efectuada en el debate general de este año. | UN | وقد سبق أن أوضحنا بعض المعايير الملائمة في بياننا في المناقشة العامة هذا العام. |
Por otra parte, intentaría deducir algunas normas jurídicas de los regímenes existentes y quizás preparar algunos proyectos de artículo. | UN | وإضافةً إلى ذلك، سيحاول استخلاص بعض المعايير القانونية من النظم القائمة وربما أعدّ بعض مشاريع المواد. |
103. Las directrices fijan algunas normas encomiables respecto del proceso de reasentamiento. | UN | ٣٠١ ـ وتضع المبادئ التوجيهية بعض المعايير المحمودة فيما يتعلق بإجراءات إعادة التوطين. |
Sería preciso evidentemente examinar ciertos criterios a fin de asegurar que la colocación de las emisiones intercotizadas resultase fructífera; | UN | ومن الواضح أنه تتعين مناقشة بعض المعايير بهدف تأمين التوظيف الناجح لﻹصدارات المسجلة من قبل عدة بورصات؛ |
Examinemos algunos de los criterios establecidos en la Convención para definir el límite exterior de la plataforma continental. | UN | ولننظر فيما يلي في بعض المعايير الواردة في الاتفاقية بشأن تعيين الحدود الخارجية للجرف القاري. |
A efectos del cumplimiento pleno del derecho internacional humanitario, en todas las situaciones de conflicto armado deben respetarse ciertas normas mínimas, como el artículo 3 común. | UN | ومن أجل التنفيذ الكامل للقانون الإنساني الدولي، يجب أن تُحترم في جميع النزاعات المسلحة بعض المعايير الدنيا، بما في ذلك المادة 3. |
La evaluación representa un primer paso hacia un entendimiento común de determinadas normas y de las posibles consecuencias para las espoletas de las minas antivehículo. | UN | والتقييم هو خطوة أولى على طريق فهم بعض المعايير والعواقب المحتملة للصمامات في الألغام المضادة للمركبات بوجه عام. |
Aunque fue necesario fijar algunos criterios para la restitución de los bienes confiscados, esos requisitos no tienen por objeto violar los derechos humanos. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه وجب وضع بعض المعايير لرد الممتلكات المصادرة وبأنه لم يكن الغرض من ذلك هو انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Aunque fue necesario fijar algunos criterios para la restitución de los bienes confiscados, esos requisitos no tienen por objeto violar los derechos humanos. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه وجب وضع بعض المعايير لرد الممتلكات المصادرة وبأنه لم يكن الغرض من ذلك هو انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Las observaciones de México a este capítulo del proyecto de artículos tienen el propósito de afinar algunos criterios. | UN | وتستهدف الملاحظات المقدمة من المكسيك على هذا الفصل من مشروع المواد استكمال بعض المعايير. |
Para reclamar sus derechos sobre una plataforma continental, los países deberían satisfacer algunos criterios establecidos en la Convención. | UN | ومن الضروري للبلدان أن تستوفي بعض المعايير بموجب الاتفاقية كي تطالب بجرف قاري. |
Al igual que en otras oportunidades, se han rechazado las peticiones iraquíes de suavizar algunas normas de seguridad a fin de acelerar las actividades. | UN | وكما تم في الماضي، رفضت الطلبات العراقية بتخفيض بعض المعايير لزيادة سرعة العمل. |
Si no queremos caer en guerras tribales nucleares, tenemos que ponernos de acuerdo sobre algunas normas de convivencia justa. | UN | وإذا كنا لا نريد أن نقع في حروب قبلية نووية، يجب علينا أن نتفق على بعض المعايير للتعايش الهادئ. |
En dicho libro se incluyeron algunas normas mínimas internacionales en materia de derechos humanos, así como los documentos internacionales fundamentales en dicha materia. | UN | وأورد الكتاب بعض المعايير الدولية الدنيا لحقوق اﻹنسان وضم وثائق دولية أساسية عن حقوق اﻹنسان. |
El propósito de esta disposición es la exclusión de ciertos criterios como la condición jurídica de la sociedad, el origen del capital o la identidad del personal ejecutivo. | UN | أما سبب وجود هذا الحكم فهو استبعاد بعض المعايير مثل الصفة القانونية للشركة، أو مصدر رأس المال، أو هوية المديرين. |
Además, con el fin de mejorar la calidad de los proyectos de IED que deseen cobertura de seguro, se exige que se satisfagan ciertos criterios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي استيفاء بعض المعايير لتحسين نوعية مشاريع الاستثمار الأجنبي المباشر التي تلتمس تغطية تأمينية. |
Esas tiranteces entre la independencia judicial y la responsabilidad de los jueces deben abordarse para establecer ciertos criterios a fin de no socavar la independencia judicial. | UN | ويلزم التصدي لهذا التوتر بين استقلال القضاء والمساءلــة القضائية بوضع بعض المعايير حتى لا يقوض استقلال القضاء. |
Observó igualmente que algunos de los criterios contenidos en el artículo del proyecto del Instituto de Derecho Internacional podrían servir de orientación útil para los tribunales nacionales llamados a pronunciarse sobre la concesión de la inmunidad en casos concretos. | UN | كما رأت أن بعض المعايير التي احتفظ بها في مشروع المواد لمعهد القانون الدولي قد يعطي إشارات مفيدة لمختلف المحاكم الوطنية المطلوب منها التقرير فيما إذا كان ينبغي منح الحصانة في قضية معينة. |
Las directrices intentan establecer ciertas normas mínimas para este nuevo estilo de gestión del sector público que debería aplicarse en las Naciones Unidas. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية هي محاولة لتحديد بعض المعايير الدنيا لذلك اﻷسلوب الجديد لإدارة القطاع العام عندما يلزم اﻷخذ به في اﻷمم المتحدة. |
Las presiones o exigencias de otros países para que se acepten y se adopten determinadas normas occidentales de derechos humanos tendrán en la práctica repercusiones negativas en la promoción de los derechos humanos. | UN | أما الضغوط أو المطالب من جانب البلدان الأخرى لقبول بعض المعايير الغربية لحقوق الإنسان أو اعتمادها، فإنها ستولد عملياً آثاراً سلبية على تعزيز حقوق الإنسان. |
Las contestaciones a esas preguntas nos pueden ayudar a establecer algunas de las normas referenciales que intentamos estipular. | UN | إن الرد على هذه الأسئلة يمكن أن يساعدنا على ضوع بعض المعايير القياسية التي ننشدها. |
10. En su 13º período de sesiones, el Grupo de Trabajo tuvo a su disposición la nota de la Presidenta-Relatora sobre los criterios que podrían aplicarse al examinar el concepto de poblaciones indígenas (E/CN.4/Sub.2/AC.4/1995/3). | UN | ٠١- وكانت معروضة على الفريق العامل في دورته الثالثة عشرة مذكرة أعدتها الرئيسة - المقررة تضمنت بعض المعايير التي يمكن تطبيقها لدى النظر في مفهوم الشعوب اﻷصلية E/CN.4/Sub.2/AC.4/1995/3)(. |
Los debates celebrados en el seno del Grupo de Trabajo nos han ayudado a identificar algunos parámetros que, a nuestro juicio, podrían servir como puntos de referencia en el contexto de un acuerdo general. | UN | والمناقشات التي دارت في الفريق العامل ساهمت في تحديد بعض المعايير التي ينبغي في رأينا أن تكون مرجعا في سياق اتفاق عام. |
No obstante, otros criterios del artículo XXIV que han sido objeto de profundas deliberaciones han quedado sin aclarar, como el significado del compromiso de liberalizar sustancialmente todo el intercambio comercial. | UN | غير أنه لم يتم توضيح بعض المعايير اﻷخرى للمادة الرابعة والعشرين التي خضعت لمناقشات مكثفة، مثل معنى الالتزام بتحرير كل التجارة المتبادلة إلى حد بعيد. |
Usted tiene que reunir ciertos requisitos. | Open Subtitles | يجب عليك تلبية بعض المعايير المعينة هل يجب علي الركض مسافة نصف ميل في 4 دقائق للحصول عليها ؟ |
Para ser útiles y creíbles, deben basarse en un criterio y una metodología objetivos. | UN | إذ ينبغي لها، حتى تكون مفيدة وذات مصداقية، أن ترتكز على بعض المعايير وعلى منهجية موضوعية. |
Alemania indicó que algunas de las reglas y normas se habían traducido al alemán y se habían publicado en distintas publicaciones. | UN | وأفادت ألمانيا بأن بعض المعايير والقواعد قد ترجمت إلى اللغة الألمانية ونشرت في عدة منشورات. |