Persisten algunas prácticas tradicionales retrógradas, a pesar de que estén sancionadas por la ley. | UN | ولا تزال بعض الممارسات التقليدية المتخلّفة قائمة رغم أن القانون يعاقب عليها. |
algunas prácticas tradicionales se basan en costumbres nacionales y cuentan con una amplia adhesión en el seno de la sociedad, aunque no estén fundadas en preceptos religiosos. | UN | وتستند بعض الممارسات التقليدية إلى العادات الوطنية وتحظى بتأييد واسع النطاق داخل المجتمع حتى وإن كانت لا تستند إلى تعاليم دينية. |
algunas prácticas tradicionales y costumbres perjudiciales se traducen en malos tratos y violencia contra las mujeres de edad, situación que suele verse agravada por la pobreza y la falta de acceso a la protección de la ley. | UN | وتؤدي بعض الممارسات التقليدية العرفية الضارة إلى تعريض المسنات للإيذاء والعنف، وكثيرا ما يتفاقم ذلك بسبب الفقر وانعدام إمكانية الحصول على الحماية القانونية. |
Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. | UN | وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه. |
determinadas prácticas tradicionales peligrosas, como el matrimonio precoz y combatir la mutilación genital femenina. | UN | 2 - بعض الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر ومكافحة ختان المرأة. |
Aunque algunas prácticas tradicionales están desapareciendo, subsisten otras en algunas regiones del país, que tratan a la mujer como un objeto para el placer sexual del hombre. | UN | وبرغم أن بعض الممارسات التقليدية تضمحل حالياً، إلا أن ممارسة أخرى ما زالت موجودة في بعض مناطق البلاد حيث تعامل المرأة بوصفها مجرد مصدر من مصادر المتعة الجنسية للرجال. |
Además, la coexistencia del derecho consuetudinario y el derecho estatutario afecta a la aplicación de la Convención en el Estado Parte, donde algunas prácticas tradicionales dificultan la aplicación de los derechos del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سريان القانون العرفي جنباً إلى جنب مع القانون النظامي يؤثر بالفعل على تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف لأن بعض الممارسات التقليدية تعرقل إعمال حقوق الطفل. |
665. Es evidente que la ley actual está en contradicción con algunas prácticas tradicionales. | UN | 665- من الواضح أن القانون الحالي يتناقض مع بعض الممارسات التقليدية. |
El anterior titular del mandato destacó que, aunque algunas prácticas tradicionales tuvieran orígenes ancestrales, los gobiernos seguían estando obligados a proteger a las mujeres de las prácticas discriminatorias perpetradas por personas u otras comunidades en su territorio. | UN | وأكد المكلف بالولاية على أن بعض الممارسات التقليدية ذات أصل يعود إلى الأجداد، إلا أن الحكومة تظل، رغم ذلك، مسؤولة عن حماية المرأة من الممارسات التمييزية التي يقوم بها أفراد أو مجموعات على أراضيها. |
41. El Comité expresa preocupación por las informaciones sobre las complicaciones a corto y largo plazo de algunas prácticas tradicionales de circuncisión masculina. | UN | 41- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء المضاعفات القصيرة والطويلة الأمد المبلغ بها التي تنجم عن بعض الممارسات التقليدية لختان الصبيان. |
Estas pueden incluir algunas prácticas tradicionales o consuetudinarias y actos de extremismo relacionados, además de con el género, con la raza, el idioma, la religión, el lugar de trabajo, la comunidad y la sociedad de las mujeres. | UN | وهذه الممارسات قد تشمل بعض الممارسات التقليدية أو العرفية وأعمال التطرف التي تتصل، إضافة إلى نوع جنسهن، بالعرق واللغة والدين ومكان العمل والمجتمع المحلي والمجتمع ككل. |
8. El Comité está preocupado por la persistencia de algunas prácticas tradicionales relacionadas con las viudas. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار بعض الممارسات التقليدية التي تستهدف الأرامل. |
ciertas prácticas tradicionales y sanciones que violan los derechos de las mujeres se justifican mediante diferencias de trato legal derivadas de la condición de varón o mujer. | UN | وتبرر بعض الممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق المرأة استنادا الى تشريعات متحيزة من حيث الجنس. |
Las dos Relatoras insistieron en señalar que es preciso tener en cuenta la importancia que revisten ciertas prácticas tradicionales en determinadas comunidades. | UN | فقد حرصت المقررتان الخاصتان على التذكير بأنه يجب مراعاة الأهمية التي تكتسي بها بعض الممارسات التقليدية في مجتمعات معينة. |
Los retos están relacionados fundamentalmente con su situación económica, su contexto sociocultural y la persistencia de ciertas prácticas tradicionales. | UN | وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية. |
Señaló que persistían ciertas prácticas tradicionales nocivas, como los ataques con ácido y el acoso sexual. | UN | ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي. |
Aunque Burkina Faso no tiene la intención de vivir en el pasado, es importante que el país pueda recurrir a ciertas prácticas tradicionales para combatir la sequía y la desertificación. | UN | وفي الوقت الذي لا تنوي فيه بوركينا فاصو العيش في الماضي، فإنه من المهم بالنسبة إلى بلد مثل بلده اللجوء إلى بعض الممارسات التقليدية في مكافحة الجفاف والتصحر. |
A. Orígenes de determinadas prácticas tradicionales 5 - 10 5 | UN | ألف- أصول بعض الممارسات التقليدية 5 -10 5 |
Sin embargo, es posible que en los casos en que determinadas prácticas tradicionales se consideren exigidas por la religión, la mala interpretación y el mal uso de ésta puedan servir para crear mecanismos sociales de control de la mujer, a la que se niega su identidad e integridad. | UN | على أنه يمكن القول في حالة بعض الممارسات التقليدية التي يُرى أن الدين يقتضيها أن إساءة تفسير واستخدام الدين قد تفضي إلى خلق آليات اجتماعية للسيطرة على وضع المرأة، تفضي بدور هام إلى إنكار شخصيتها وعدم تكامل هذه الشخصية. |
53. El objetivo de los dos seminarios regionales de Africa y Asia era evaluar las consecuencias para los derechos humanos de determinadas prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y los niños. | UN | ٣٥- كان الغرض من الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين في أفريقيا وآسيا هو تقييم عواقب بعض الممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |