algunos representantes dijeron que las actividades básicas debían financiarse con cargo al presupuesto básico y no con cargo a contribuciones voluntarias. | UN | وقال بعض الممثلين إن الأنشطة الأساسية يجب أن تُموَّل من الميزانية الأساسية، لا من التبرعات. |
Si bien algunos representantes dijeron que la opción merecía seguirse investigando, otros señalaron que en su forma actual no resultaba clara. | UN | وفي حين قال بعض الممثلين إن هذا الخيار يستحق المزيد من الاستقصاء، أشار آخرون إلى أنه يفتقر إلى الوضوح في شكله الحالي. |
algunos representantes dijeron que comprender cabalmente las categorías y los elementos incluidos en ellas era fundamental para examinar los criterios reglamentarios. | UN | وقال بعض الممثلين إن فهم الفئات والمواد المدرجة فهماً كاملاً أمرٌ ضروري لمناقشة أي نهج تنظيمية. |
algunos representantes dijeron que los parámetros de referencia de las emisiones deberían ser jurídicamente vinculantes. | UN | وقال بعض الممثلين إن علامات قياس الانبعاثات ينبغي أن تكون ملزمة قانونياً. |
algunos representantes afirmaron que la aportación de la mujer al nuevo movimiento de paz debía incluir la protección del medio ambiente y una distribución más equitativa de los recursos. | UN | وقال بعض الممثلين إن إسهام المرأة في حركة السلم الجديدة ينبغي أن تشمل حماية البيئة وتوزيعا أكثر انصافا للموارد. |
algunos representantes sostuvieron que era sencillamente incorrecto pretender que las propuestas de enmiendas planteadas no representaran una cuestión jurídica. | UN | وقال بعض الممثلين إن التظاهر بأن التعديلات المقترحة لا تثير مسائل قانونية هو ببساطة أمر غير صحيح. |
algunos representantes dijeron que las emisiones de mercurio procedentes de esas fuentes no eran tan prioritarias como las emisiones de otros contaminantes comunes, que no se podía eliminar por completo ese tipo de liberaciones de mercurio no intencionales y que, por lo tanto, era más lógico centrar la atención en las emisiones intencionales. | UN | وقال بعض الممثلين إن انبعاثات الزئبق من مثل هذه المصادر لها أولوية أدنى من أولوية الانبعاثات من الملوثات الشائعة الأخرى، وأن الإزالة التامة لمثل هذه الحالات من الإطلاق غير المتعمد من الزئبق غير ممكنة عملياً ولذلك فإن من الأنسب تركيز الاهتمام على حالات الإطلاق المتعمد. |
Si bien algunos representantes dijeron que un solo grupo debía examinar simultáneamente ambas cuestiones, sugirieron, no obstante, que esas cuestiones se tratasen por separado en el texto del instrumento. | UN | وفي حين قال بعض الممثلين إن القضية يمكن مناقشتها بالتوازي في إطار فريق واحد، فقد أشاروا مع ذلك بالفصل بين القضيتين في نص الصك. |
algunos representantes dijeron que los planes deberían ser de carácter voluntario, presentarse luego de la ratificación del instrumento y no estar sujetos a ser examinados oficialmente por la Conferencia de las Partes. | UN | وقال بعض الممثلين إن الخطط يجب أن تكون طوعيةً، وأن تُقدم عند التصديق على الصك، وألا تخضع لاستعراض رسمي من جانب مؤتمر الأطراف. |
algunos representantes dijeron que también confirmaba la utilidad del Programa de inicio rápido su capacidad para prestar un apoyo efectivo a la aplicación de los acuerdos ambientales multilaterales relacionados con los productos químicos en diversas regiones. | UN | وقال بعض الممثلين إن قدرة برنامج البداية السريعة في دعم تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية بفعالية في المناطق المختلفة إنما يمثل دليلاً آخر على إنجازاته. |
algunos representantes dijeron que en el proyecto de propuesta no figuraban algunas de las posibles modalidades de financiación que se habían sugerido en el proceso de consulta, como, por ejemplo, la opción de establecer un nuevo fondo fiduciario de características similares a las del Fondo Multilateral para la aplicación del Protocolo de Montreal. | UN | وقال بعض الممثلين إن بعض طرائق التمويل المحتملة التي اقترحت خلال عملية التشاور، مثل خيار إنشاء صندوق استئماني جديد مماثل للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال لم تظهر في مشروع المقترح. |
algunos representantes dijeron que el resumen no reflejaba plenamente la gama de opiniones expresadas respecto de algunos temas, en particular el de la economía verde. | UN | وقال بعض الممثلين إن الملخص لا يعكس بشكل كامل مجموعة الآراء التي جرى الإعراب عنها حول بعض القضايا، وبخاصة حول الاقتصاد الأخضر. |
algunos representantes dijeron que la propuesta de crear un órgano consultivo sobre cuestiones éticas era innovadora y potencialmente valiosa, pero uno dijo que era necesario aclarar en mayor medida qué papel cumpliría ese órgano. | UN | وقال بعض الممثلين إن الاقتراح القاضي بإنشاء هيئة استشارية معنية بالأخلاقيات هو اقتراح مبتكر وذو قيمة كامنة، بيد أن أحد الممثلين قال إن هناك حاجة إلى المزيد من التوضيح بشأن دور هذه الهيئة. |
algunos representantes dijeron que las decisiones propuestas bajo el tema del programa eran sencillamente una continuación de los esfuerzos por enmendar el Protocolo de conformidad con el tema 10 del programa. | UN | وقال بعض الممثلين إن مشاريع المقررات المقترحة تحت بند جدول الأعمال ما هي إلا امتداد للجهود الرامية لتعديل البروتوكول وفقاً للبند 10 من جدول الأعمال. |
algunos representantes dijeron que la participación de observadores, especialmente las organizaciones no gubernamentales, ayudaba a las Partes en la aplicación del Convenio y uno agregó que los cambios que se hicieran a las prácticas vigentes debían conferir beneficios inequívocos. | UN | وقال بعض الممثلين إن مشاركة المراقبين، بخاصة المنظمات غير الحكومية، ساعدت الأطراف في تنفيذ الاتفاقية، وأضاف أحدهم أن أي تغيير من الممارسة الحالية ينبغي أن تكون له فوائد واضحة. |
algunos representantes dijeron que el taller había sido un gran éxito por haber aportado información interesante y nuevas perspectivas y haber sido un foro para un intercambio de opiniones y conocimientos oportuno y valioso. | UN | وقال بعض الممثلين إن حلقة العمل حققت نجاحاً كبيراً، بما وفرته من معلومات مثيرة للاهتمام وآفاق جديدة ومنتدى قيم ومناسب التوقيت لتبادل لوجهات النظر والمعرفة. |
algunos representantes dijeron que el mero hecho de que el Protocolo de Montreal hubiera tenido éxito no significaba que se aplicase a cuestiones que deberían abordarse con toda razón en el marco de otros convenios y convenciones. | UN | وقال بعض الممثلين إن مجرد حقيقة نجاح بروتوكول مونتريال لا تعني أنه يمكن تطبيقه على مواضيع ينبغي معالجتها عن حق في إطار اتفاقيات أخرى. |
algunos representantes dijeron que las propuestas incluidas en las enmiendas no abordaban adecuadamente las circunstancias que prevalecían en los países con alta temperatura ambiente, entre las que figuraban problemas con la seguridad de las alternativas. | UN | وقال بعض الممثلين إن المقترحات الواردة في التعديلات لم تتعامل على نحو كاف مع الظروف التي تواجهها البلدان التي تتسم بدرجات حرارة محيطة عالية، بما في ذلك الشواغل بشأن سلامة البدائل. |
algunos representantes dijeron que las organizaciones no gubernamentales estaban en su derecho, según las normas aplicables, de formular declaraciones, aunque fuesen críticas. | UN | وقال بعض الممثلين إن المنظمات غير الحكومية يحق لها بحكم حقوقها بموجب القاعدة السارية الإدلاء ببيانات مهما كانت ذات طابع انتقادي. |
algunos representantes afirmaron que debería establecerse como referencia un año anterior, para el cual ya hubiera cifras disponibles, y que era preferible permitir el aumento a partir de ese nivel, aunque otros prefirieron establecer una fecha futura. | UN | وقال بعض الممثلين إن من الضروري اعتبار العام الماضي المتوافرة عنه أرقام بالفعل، خط أساس، وأن من الأفضل السماح بالنمو من ذلك المستوى إلاّ أن آخرين فضلوا تعيين تاريخ في المستقبل. |
algunos representantes sostuvieron que los gobiernos nacionales eran los principales responsables de la gobernanza ambiental y que la atención debería estar puesta en la ejecución de proyectos que tuvieran trascendencia sobre el terreno. | UN | وقال بعض الممثلين إن المسؤولية الرئيسية عن الإدارة البيئية ملقاة على عاتق الحكومات الوطنية، وإنه ينبغي أن يكون التركيز على تنفيذ المشاريع التي تحدث فرقاً على الطبيعة. |
algunos representantes señalaron que era preciso analizar los vínculos entre la extracción de oro artesanal y en pequeña escala y el comercio. | UN | وقال بعض الممثلين إن من الضروري تناول الصلات بين التجارة وتعدين الذهب الحرفي والصغير النطاق. |