Sería lamentable que los logros alcanzados hasta el momento quedasen en peligro porque algunos sectores de la población se sintiesen excluidos. | UN | وسيكون من دواعي اﻷسف أن تعرض اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن للخطر نتيجة شعور بعض قطاعات السكان بأنها مستبعدة. |
No obstante, se estaba manteniendo un intenso debate público en cuanto a la aceptación de las personas que llegaban en embarcaciones, porque había algunos sectores de la población que temían que se les diera trato preferencial. | UN | إلا أن هناك نقاشا مكثفا بشأن قبول " أهل القوارب " ، ﻷن بعض قطاعات السكان تخشى أنهم يحظون بمعاملة تفضيلية. |
Los indígenas autóctonos de América inicialmente tenían su propia cultura, aunque el proceso de socialización había alterado algunos sectores de la población indígena que participó en la vida nacional en las esferas de la enseñanza, la salud y la capacitación. | UN | وللهنود اﻷمريكيين في اﻷصل ثقافتهم الخاصة، ولكن عملية التحول الى الاشتراكية أحدثت تغييرا في بعض قطاعات السكان اﻷصليين الذين شاركوا في الحياة الوطنية في ميدان التعليم والصحة والتدريب. |
Recordó el peligro latente de que ciertos sectores de la población minimicen el impacto de la discriminación y afirmó que para erradicarla se requiere no solo voluntad política, sino un conocimiento detallado del fenómeno y de sus implicaciones. | UN | ويكمن الخطر في أن بعض قطاعات السكان قد تقلل من أثر التمييز، الذي لا يتطلب استئصاله إرادة سياسية فحسب، بل يتطلب أيضاً معرفة المشكلة بتفاصيلها وملابساتها. |
La manera en que estos beneficios se distribuyan será cada vez más importante para el bienestar social general; ello se aplica particularmente en los casos en que algunos segmentos de la población avanzan mediante la aplicación de nuevas tecnologías, al mismo tiempo que otros quedan rezagados. | UN | وكيفية توزيع هذه الفوائد ستصبح ذات أهمية متزايدة للرفاه الاجتماعي عموما؛ وسيصدق من هذا بوجه خاص في الحالات التي تحقق فيها بعض قطاعات السكان النجاح من خلال تطبيق التكنولوجيات الجديدة في الوقت الذي تتخلف فيه قطاعات أخرى. |
38. Pese a los notables adelantos alcanzados en el desarrollo nacional y regional, la pobreza sigue siendo una realidad para determinados sectores de la población. | UN | ٣٨ - ورغم أوجه التقدم الملحوظة في مجالي التنمية الوطنية والاقليمية، مازال وجود الفقر في بعض قطاعات السكان ملموسا. |
No obstante, se estaba manteniendo un intenso debate público en cuanto a la aceptación de las personas que llegaban en embarcaciones, porque había algunos sectores de la población que temían que se les diera trato preferencial. | UN | إلا أن هناك نقاشا مكثفا بشأن قبول " أهل القوارب " ، ﻷن بعض قطاعات السكان تخشى أنهم يحظون بمعاملة تفضيلية. |
En ciertos países, algunos sectores de la población pueden emplear un antiguo método tradicional por el que se considera que las personas tienen un año de edad al nacer y todo el mundo avanza un año en una misma fecha del año. | UN | ففي بعض البلدان، قد تستخدم بعض قطاعات السكان طريقة تقليدية قديمة لحساب العمر يعتبر الشخص بموجبها بالغا سنة من العمر وقت الميلاد ويتقدم في العمر سنة في التاريخ المحدد ذاته كل سنة. |
Las cifras se refieren a promedios y, dado los problemas de iniquidad, algunos sectores de la población pueden estar muy por debajo de esta disponibilidad. | UN | وهذه الأرقام هي متوسطات، ونظراً للمشاكل المتعلقة بعدم التكافؤ في التوزيع، ربما بقيت بعض قطاعات السكان عند مستوى أقل بكثير. |
Por ejemplo, existía el riesgo de que algunos sectores de la población inmigrante no tuvieran acceso a la educación a causa de prácticas tradicionales como el matrimonio forzado o precoz. | UN | فهناك على سبيل المثال احتمال حرمان بعض قطاعات السكان المهاجرين من الحق في التعليم بسبب ممارسات تقليدية كالزواج القسري أو الزواج المبكر. |
418. El Comité expresa su profunda preocupación por la persistencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población. | UN | 418- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار المواقف العنصرية التي تعبر عن كراهية الأجانب بين بعض قطاعات السكان. |
9. El Comité expresa su profunda preocupación por la persistencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población. | UN | 9- وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار المواقف العنصرية التي تعبر عن كراهية الأجانب بين بعض قطاعات السكان. |
De crucial importancia, también, es la cuestión del financiamiento para la aplicación de los acuerdos internacionales pertinentes, en especial para los países más afectados por el cambio climático, lo que equivale a la supervivencia misma de algunos sectores de la población. | UN | كما تتسم مسألة توفير التمويل اللازم لتنفيذ الاتفاقات الدولية ذات الصلة بأهمية بالغة، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان تضررا بآثار تغيُّر المناخ، التي تمس صميم بقاء بعض قطاعات السكان فيها. |
46. Es indiscutible que cuando se trata del desarrollo social la cooperación y la solidaridad internacionales son fundamentales; no obstante, el Gobierno de Colombia está ajustando sus políticas ante la situación de desventaja en que se encuentran algunos sectores de la población. | UN | ٤٦ - وفي حين أن التعاون والتضامن الدوليين هما، بدون شك، أمران جوهريان للتنمية الاجتماعية، فإن الحكومة الكولومبية تعمد الى تعديل سياستها من أجل معالجة وضع الحرمان الذي تعانيه بعض قطاعات السكان. |
Además de los factores ya mencionados, el problema se agrava en algunos sectores de la población a causa de la renuencia de los padres a reconocer que sus hijos han comenzado a ser sexualmente activos y, por consiguiente, necesitan protegerse. | UN | وبيّنت أنه بالإضافة إلى ما سبق أن ذُكِر من العوامل، فإن ما يؤدي إلى تفاقم المشكلة في بعض قطاعات السكان هو رفض الآباء والأمهات الاعتراف بأن أولادهم أصبحوا ناشطين جنسيا، وأنهم لذلك بحاجة إلى حماية أنفسهم. |
Por último los gobiernos deben emprender campañas de sensibilización de la opinión pública sobre la necesidad de la fuerza de trabajo migrante y las contribuciones de los migrantes a sus economías para luchar de manera más efectiva contra los sentimientos racistas y los argumentos contrarios a los migrantes de algunos sectores de la población. | UN | وينبغي في الختام أن تضطلع الحكومات بحملات للتوعية بشأن الحاجة إلى الأيدي العاملة المهاجرة والإسهامات التي يقدمها المهاجرون إلى اقتصاداتها بغية تعزيز مكافحة المشاعر العنصرية والدعاوى المعادية للمهاجرين المنتشرة لدى بعض قطاعات السكان. |
Sin embargo, algunos datos parecen indicar mejoras en muchos sectores durante 2005, incluido el constante aumento en el número de licencias de construcción concedidas -- lo que indica que por lo menos algunos sectores de la población podían salir adelante, aunque sin duda no puede decirse lo mismo de la gran mayoría. | UN | ومع ذلك، توحي بعض البيانات بحدوث تحسنات في قطاعات كثيرة خلال عام 2005، من بينها الزيادة المطردة في عدد تراخيص البناء الصادرة - وهذا دليل على أن هناك على الأقل بعض قطاعات السكان التي تمكنت من التحكم في أمورها، ولكن من المؤكد أن الحال ليس كذلك بالنسبة للغالبية العظمى. |
La llegada de lluvias suficientes ha mejorado las perspectivas para las cosechas que han de recogerse a mediados de año, en junio y julio, aunque todas las provincias padecieron tormentas que destruyeron cosechas, dejando a algunos sectores de la población más expuestos a la inseguridad alimentaria. | UN | 43 - وأدى هطول الأمطار بقدر كافٍ إلى تحسين الاحتمالات لحصاد منتصف السنة في شهري حزيران/يونيه وتموز/يوليه، رغم أن العواصف دمرت المحاصيل في جميع المقاطعات وزادت من خطر تعرض بعض قطاعات السكان لانعدام الأمن الغذائي. |
24. La Sra. Dairiam observa que, como Cabo Verde es un grupo de islas, algunos segmentos de la población pueden tener problemas de acceso a los servicios básicos de salud. | UN | 24 - السيدة ديريام: لاحظت أنه بسبب كون الرأس الأخضر مجموعة جزر، قد تجدد بعض قطاعات السكان صعوبة في الوصول إلى خدمات الصحة الأساسية. |
16. Preocupa al Comité que determinados sectores de la población corran más riesgo de vivir en la pobreza, en particular las familias monoparentales, las que dependen de la asistencia del Estado y las familias de inmigrantes (art. 11). | UN | 16- يساور اللجنة القلق لأن بعض قطاعات السكان يواجهون الخطر المتزايد المتمثل في العيش في فقر ولا سيما الأسر الوحيدة المعيل والأسر التي تحظى برعاية الدولة فضلاً عن الأسر المهاجرة (المادة 11). |