Por otra parte, todos los funcionarios que participan en una huelga pueden ser objeto de sanciones disciplinarias, pero sólo los que la han fomentado o han incitado a los demás a fomentarla pueden ser objeto de sanciones penales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعاقب جميع الموظفين الذين يشتركون في إضراب بجزاءات تأديبية بينما يعاقب أولئك الذين أثاروه أو حرضوا الآخرين على إثارته بعقوبات جنائية. |
Sin embargo, el Comité observa que de los Estados que han comunicado que exigen requisitos de obtención de licencias, 46 han aprobado disposiciones para garantizar que se cumplan esos requisitos mediante la imposición de sanciones penales o administrativas. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن من بين الدول التي أبلغت أن لديها أحكاما تتعلق بمنح التراخيص، أفادت 46 دولة أن لديها أحكاما سارية لإنفاذها بعقوبات جنائية أو إدارية. |
Los delitos de prensa siguen siendo susceptibles de sanciones penales, lo cual procura promover entre los periodistas la responsabilidad y el respeto de la ética profesional y proteger el orden público y los derechos de los ciudadanos, de conformidad con el artículo 19 del Pacto. | UN | وعادة ما يعاقب على جرائم الصحافة بعقوبات جنائية بهدف تعزيز المسؤولية وحث الصحافيين على التقيد بأخلاقيات المهنة وحماية حقوق المواطنين والنظام العام طبقا لما نصت عليه المادة 19 من العهد. |
111. Se responde a esta pregunta en el artículo 1 de la Ley de prisiones Nº 45 de 1975, en la que se dice que: " Las prisiones son lugares de reforma y educación. Su propósito es rectificar la conducta de los delincuentes condenados a penas de prisión con miras a lograr su rehabilitación de manera que pasen a ser miembros honrados de la sociedad " . | UN | ١١١ - ان القانون رقم ٥٤ لسنة ٥٧٩١ بشأن السجون قد أجاب عن هذا السؤال في المادة اﻷولى منه حيث نصت على " ان السجون هي أماكن اصلاح وتربية هدفها تقويم سلوك المحكوم عليهم بعقوبات جنائية سالبة للحرية وتأهيلهم ﻷن يكونوا أعضاء صالحين في المجتمع " وهو ما يتماشى مع ما تدعو اليه منظمات الدفاع الاجتماعي. |
Para que no se la declare " culpable " , la persona juzgada por difamación debe presentar al tribunal la prueba de la veracidad de los hechos que se le imputan. De no hacerlo, podrá ser castigada con sanciones penales que van de multas a penas de prisión. | UN | ولعدم " الإدانة " ، يتعين على الشخص الذي تتم ملاحقته بسبب القذف أن يقدم إلى المحكمة الدليل على الوقائع التي يدعيها، وفي حال عدم قيامه بذلك يُعاقب بعقوبات جنائية تتراوح بين الغرامة والسجن. |
A su parecer, el objetivo de los cargos imputados al Sr. Khan es imponer sanciones penales ilegales por las actividades legítimas de promoción de las leyes y de los derechos humanos que llevan a cabo el Sr. Khan y Odhikar. | UN | ويرى المصدر أن الغرض من التهم الموجهة إلى السيد خان هو التحجج بعقوبات جنائية خارجة عن القانون ضد الدعوة القانونية الشرعية والدفاع عن حقوق الإنسان من جانبه ومن جانب منظمة أوذيكار. |
La amenaza de sanciones penales suele tener efectos intimidatorios de largo alcance en los miembros de las minorías religiosas, muchos de los cuales pueden optar por ocultar sus creencias o abstenerse de practicar su religión o sus creencias. | UN | وعادة ما تكون للتهديد بعقوبات جنائية آثار ترهيبية بعيدة المدى على أفراد الأقليات الدينية الذين قد يقرر كثيرٌ منهم إخفاء قناعاتهم أو الامتناع عن ممارسة دينهم أو عقيدتهم. |
En caso de demostrarse que durante una investigación judicial se habían cometido actos de tortura u otros malos tratos, los autores eran objeto de sanciones penales y disciplinarias. | UN | ويلاحَق دون هوادة من ثبت ارتكابهم لأفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة خلال تحقيق قضائي ويُحكَم عليهم بعقوبات جنائية وتأديبية. |
13. Indicó que la tortura estaba prohibida por la Constitución y que sus autores eran objeto de sanciones penales y disciplinarias. | UN | 13- وقال إن الدستور يحظر التعذيب ويعاقب مرتكبيه بعقوبات جنائية وتأديبية. |
78. Si se demuestra que durante una investigación judicial se han cometido actos de tortura u otros malos tratos, los autores suelen ser objeto de sanciones penales y disciplinarias. | UN | 78- ويتم بشكل منتظم ملاحقة ومعاقبة مرتكبي أفعال التعذيب وغيرها من ضروب المعاملة القاسية أثناء التحقيق القضائي، بعقوبات جنائية وتأديبية. |
Por lo tanto, el autor opina que se han violado los derechos que lo asisten en virtud del párrafo 1 del artículo 22 y que la disolución de " Viasna " fue desproporcionada, en particular a la luz de la introducción, en 2006, de sanciones penales por las actividades llevadas a cabo por asociaciones no inscritas o disueltas. | UN | وبالتالي يظن صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 22 قد انتهِكت وأن حل " فياسنا " كان مبالغاً فيه ولا سيما بالنظر إلى بدء العمل في 2006 بعقوبات جنائية على أنشطة تقوم بها رابطة غير مسجلة أو منحلة. |
257. La obstrucción del buen funcionamiento de la justicia es punible con sanciones penales, disciplinarias o estatutarias, como se indica en las observaciones sobre el artículo 7 de la Convención. | UN | 257- يُعاقب على عرقلة سير العدالة بعقوبات جنائية أو تأديبية أو قانونية كما هو موضح في التعليق في إطار المادة 7 من الاتفاقية. |