75. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | ٥٧- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
2) " El niño cuyos padres residan en Estados diferentes tendrá derecho a mantener periódicamente, salvo en circunstancias excepcionales, relaciones personales y contactos directos con ambos padres. | UN | ٢- للطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين الحق في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا في ظروف استثنائية. |
75. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | 76- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
76. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | 76- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
Ninguna ley impide que un niño que está separado de uno o de ambos padres mantenga relaciones personales y contacto con ellos de modo regular. | UN | ولا يوجد نص قانوني يقضي بمنع الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما من الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
De hecho, los legisladores yemenitas velan por el derecho del niño a mantener regularmente relaciones personales con sus padres e insisten en que los padres deben permitir que el niño goce de ese derecho. | UN | بل أن المشرع اليمني يؤمن هذا الحق للطفل للاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية مع كليهما بالتأكيد للأبوين على تمتع الطفل بهذا الحق. |
76. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | 76- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
Garantizar el derecho de los niños cuyos padres residan en distintos Estados de mantener en forma regular, salvo en circunstancias excepcionales, relaciones personales y contactos directos con ambos padres proporcionando medios de acceso y visita en ambos Estados y respetando el principio de que los dos padres comparten la responsabilidad de la educación y el desarrollo de sus hijos; | UN | ضمان حق الطفل الذي يقيم أبواه في دولتين مختلفتين في أن يحتفظ، بصفة منتظمة، إلا في الظروف الاستثنائية، بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة مع كل من أبويه، وذلك من خلال توفير سبل يمكن إنفاذها لدخول كل من الدولتين المعنيتين وزيارتهما، واحترام مبدأ المسؤولية المشتركة لكلا الأبوين عن تنشئة أطفالهما ونمائهم؛ |
76. Sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar al niño cuyos padres residan en Estados diferentes el derecho a mantener relaciones personales y contactos directos regulares con ambos progenitores. | UN | 76- ويُرجى بيان التدابير التي اتُخذت لتأمين حق الطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه. |
Los antiguos conceptos de “custodia” y “acceso”, con su elemento de separación, han sido reemplazados por los conceptos de “residencia” y “contacto”, en virtud de los cuales los hijos pueden mantener relaciones personales y contacto directo con ambos padres. | UN | وقد استعيض عن المفاهيم العتيقة المتنوعة مثل " الوصاية " و " الوصول " بمفاهيم مثال " اﻹقامة " و " الاتصال " بما يسمح لﻷبناء بالاحتفاظ بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة مع الوالدين كليهما. |
213.5 El derecho de un menor separado de uno de los progenitores a mantener relaciones personales periódicas, contactos directos, vínculos intensos y una interacción estable con ambos progenitores a fin de garantizar su desarrollo adecuado y equilibrado, a menos que ello perjudique los intereses del menor. | UN | 213-5 من حقّ القاصر المنفصل عن والديه أو أحدهما أن يحتفظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة وروابط وثيقة وتفاعلات وطيدة بكلٍّ من والديه، وذلك بغية تأمين نموِّه المتَّزِن والمتوازن والمتكافئ، ما لم يتعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
" Los Estados Partes respetarán el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos padres de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. " | UN | " تحترم الدول اﻷطراف حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى " . |
70. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. | UN | ٠٧- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي واﻹداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
70. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. | UN | 71- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي والإداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
f) Vele por que los niños que viven en ellas gocen de todos los derechos consagrados en la Convención, incluido el derecho a mantener relaciones personales y contacto directo con sus padres y familiares de manera regular; | UN | (و) ضمان تمتع الأطفال الذين يعيشون في تلك المؤسسات بجميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الاحتفاظ بعلاقات شخصية والاتصال المباشر مع الوالدين والأسر بصورة منتظمة؛ |
71. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. | UN | 71- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي والإداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
f) Procure que los niños que viven en instituciones gocen de todos los derechos establecidos en la Convención, incluido el derecho a mantener relaciones personales y contacto directo con sus padres y familias en forma regular; | UN | (و) أن تكفل تمتع الأطفال المودعين في المؤسسات بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية، بما في ذلك الحق في الاحتفاظ بعلاقات شخصية واتصال مباشر مع آبائهم وأسرهم بصورة منتظمة؛ |
554. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias en armonía con el párrafo 3 del artículo 9 de la Convención para que los niños estén informados del paradero de sus padres, y que respete plenamente el derecho de los niños a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos padres de modo regular. | UN | 554- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدبير اللازمة، بما يتماشى مع الفقرة 3 من المادة 9 من الاتفاقية، لإبلاغ الأطفال بمكان وجود والديهم، ولإعمال حقهم في الاحتفاظ بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة ومنتظمة بكل من والديهم. |
71. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. | UN | 71- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي والإداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |
71. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. | UN | 71- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي والإداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى. |