ويكيبيديا

    "بعملها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su labor en
        
    • su trabajo en
        
    • su labor sobre
        
    • trabajo necesario en
        
    • estado funcionando en
        
    Todos esos órganos deberían tener igualdad de acceso y oportunidades para desempeñar su labor en el territorio ocupado de Palestina. UN ويجب أن تكون لجميع هذه الهيئات، بالتساوي، إمكانية الوصول والفرص للاضطلاع بعملها في فلسطين المحتلة.
    Esto guarda relación con su labor en las zonas periféricas de cuatro ciudades en que se han producido brotes de cólera. UN ويرتبط هذا بعملها في المناطق المحيطة بأربع مدن تفشى فيها مرض الكوليرا.
    La misión de evaluación, que cumplió su labor en 2000, se reunió con el Secretario General y discutió con él las observaciones, conclusiones y recomendaciones de su informe. UN وقال إن بعثة التقييم التي قامت بعملها في عام 2000 التقت مع الأمين العام للرابطة وناقشت معه نتائج وتوصيات تقريرها.
    Con su trabajo en las cárceles, el Comité Internacional de la Cruz Roja lleva a la práctica el espíritu de los Convenios de Ginebra aprobados hace 50 años. UN فمنظمة الصليب اﻷحمر الدولية، بعملها في السجون، تطبق روح اتفاقيات جنيف التي اعتمدت منذ ٥٠ سنة.
    En su labor sobre esta y otras esferas, la secretaría trataría de responder, en estrecha consulta con Palestina, a sus necesidades y especificidades concretas. UN وقال إن الأمانة ستسعى، في اضطلاعها بعملها في هذه المجالات وغيرها، إلى الاستجابة بعناية للاحتياجات والأوضاع الفلسطينية الخاصة، على أساس التشاور الوثيق مع فلسطين.
    Reconocían su labor en la lucha contra la discriminación basada en la orientación sexual. UN وأقروا بعملها في مكافحة التمييز الناجم عن التوجه الجنسي.
    También necesita un local propio que le permita desempeñar su labor en las mejores condiciones. UN فهي بحاجة أيضا إلى مبان خاصة بها، لكي تتمكن من الاضطلاع بعملها في أفضل الأوضاع الممكنة.
    El Comité también acordó llevar a cabo su labor en sesión plenaria y crear los grupos de contacto, de redacción y de " colaboradores de la Presidencia " que fuesen necesarios. UN واتفقت اللجنة أيضاً على الاضطلاع بعملها في جلسات عامة وعلى إنشاء أفرقة اتصال وصياغة و ' ' أصدقاء للرئيس`` بحسب الضرورة.
    Insta a las nuevas autoridades a que permitan que las Naciones Unidas realicen su labor en relación con los derechos humanos como cuestión urgente y les garanticen acceso sin trabas a todas las regiones que deseen visitar. UN ويحث السلطات الجديدة على تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بعملها في مجال حقوق اﻹنسان على سبيل الاستعجال وضمان إمكانية وصولها دون عراقيل الى جميع المناطق التي تود زيارتها.
    Nicaragua comparte el interés de todos los Estados Miembros en el fortalecimiento de nuestra Organización, que permita optimizar su labor en el mantenimiento de la paz y seguridad internacionales, la prevención de conflictos, la promoción del desarrollo sostenible y la lucha contra la pobreza. UN وتشاطر نيكاراغوا جميع الدول الأعضاء اهتمامها بتعزيز منظمتنا من أجل الارتقاء إلى الحد الأمثل بعملها في صون السلام والأمن الدوليين، ومنع نشوب الصراعات، وتعزيز التنمية المستدامة، والحرب على الفقر.
    La Sra. Kárpáti ha realizado su labor en un entorno de trabajo simple, en una región de los Balcanes asolada por la guerra, demostrando su capacidad para adaptarse a nuevos requisitos y a dificultades y riesgos. UN وقامت السيدة كارباتي بعملها في ظروف عمل صعبة، في منطقة مزقتها الحرب في البلقان، وبذا أثبتت قدرتها على التكيف مع المتطلبات الجديدة والظروف التي تكتنفها المشاق والمخاطر.
    Se prevé que la policía civil de la MONUC lleve a cabo su labor en tres etapas. UN 104- ومن المتوخى أن تضطلع الشرطة المدنية التابعة للبعثة بعملها في ثلاث مراحل.
    A fin de sacar partido de la larga experiencia de la secretaría, es ahora necesario obtener recursos de carácter más previsible para que lleve a cabo su labor en esta área. UN ومن أجل الاستفادة من الخبرة الطويلة للأمانة، بات من الضروري الآن العمل على تأمين موارد يمكن التنبؤ بها إلى حد أبعد لكي تستطيع الأمانة الاضطلاع بعملها في هذا المجال.
    Instamos a la Comisión a que lleve a cabo su labor en estricta adhesión a sus mandatos y procedimientos, que se estipulan en las disposiciones pertinentes de la Convención de 1982. UN ونحن نحث اللجنة على القيام بعملها في التزام دقيق بولايتها وإجراءاتها المنصوص عليها في الأحكام ذات الصلة لاتفاقية عام 1982.
    La delegación de mi país acoge con beneplácito el amplio informe del Organismo y encomia su labor en los ámbitos de la seguridad, la verificación y el desarme nucleares, e incluso en las cuestiones sociales bajo su mandato, como la pobreza, las enfermedades y el hambre. UN ويرحب وفد بلدي بالتقرير الشامل للوكالة ويشيد بعملها في مجالات السلامة النووية والتحقق والأمان ونزع السلاح، وحتى المسائل الاجتماعية التي تقع في نطاق ولايتها مثل الفقر والمرض والجوع.
    La misión internacional independiente integrada por tres miembros llevó a cabo su labor en Bangkok del 4 al 7 de mayo de 2009 y en Myanmar del 8 al 30 de mayo de 2009. UN وقامت البعثة المستقلة الدولية المؤلفة من ثلاثة أعضاء بعملها في بانكوك في الفترة من 4 إلى 7 أيار/مايو 2009، وفي ميانمار في الفترة من 8 إلى 30 أيار/مايو 2009.
    La misión internacional independiente integrada por tres miembros llevó a cabo su labor en Bangkok los días 3 y 4 de mayo de 2010 y en Myanmar del 5 de mayo al 2 de junio de 2010. UN وقد اضطلعت البعثة الدولية المستقلة المؤلفة من ثلاثة أعضاء بعملها في بانكوك في الفترة من 3 إلى 4 أيار/مايو 2010، وفي ميانمار في الفترة من 5 أيار/مايو إلى 2 حزيران/يونيه 2010.
    En la declaración final del simposio se señalaban las medidas necesarias para integrar las consideraciones de género en el ámbito del comercio, y para fomentar la participación activa de la mujer y el reconocimiento de su trabajo en los sectores formal e informal de la economía nacional, como elementos cruciales para acelerar el crecimiento económico. UN وأُشير في البيان الختامي بالندوة، إلى التدابير الضرورية اللازم اتخاذها لدمج الاعتبارات الجنسانية في مجال التجارة، ولزيادة مشاركة المرأة بصورة نشطة والاعتراف بعملها في القطاعين الرسمي وغير الرسمي في الاقتصاد الوطني باعتبار ذلك عناصر حاسمة للإسراع بالنمو الاقتصادي.
    43. El OOPS ha tenido que realizar su trabajo en esas sombrías condiciones, prestando servicios esenciales de emergencia a pesar de las inaceptables restricciones israelíes sobre su libertad de movimientos. UN 43 - وقالت إنه في خضم هذه الظروف الحالكة يتعيّن على الوكالة أن تقوم بعملها في توفير خدمات الطوارئ الأساسية على الرغم من القيود غير المقبولة التي تفرضها إسرائيل على حرية حركتها.
    En su labor sobre esta y otras esferas, la secretaría trataría de responder, en estrecha consulta con Palestina, a sus necesidades y especificidades concretas. UN وقال إن الأمانة ستسعى، في اضطلاعها بعملها في هذه المجالات وغيرها، إلى الاستجابة بعناية للاحتياجات والأوضاع الفلسطينية الخاصة، على أساس التشاور الوثيق مع فلسطين.
    En su labor sobre esta y otras esferas, la secretaría trataría de responder, en estrecha consulta con Palestina, a sus necesidades y especificidades concretas. UN وقال إن الأمانة ستسعى، في اضطلاعها بعملها في هذه المجالات وغيرها، إلى الاستجابة بعناية للاحتياجات والأوضاع الفلسطينية الخاصة، على أساس التشاور الوثيق مع فلسطين.
    65. Los recursos humanos son el componente básico de los recursos de una nación y de su capacidad para realizar el trabajo necesario en cualquier esfera sustantiva concreta. UN ٦٥ - الموارد البشرية هي لبنات البناء اﻷساسية التي تتألف منها موارد اﻷمة وقدرتها على الاضطلاع بعملها في أي مجال مواضيعي محدد.
    Además, la Asamblea Parlamentaria de Bosnia y Herzegovina tampoco ha estado funcionando en los últimos seis meses, y la Cámara de los Pueblos del Parlamento de la Federación no ha nombrado representantes para la Cámara de los Pueblos de Bosnia y Herzegovina. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال الجمعية البرلمانية للبوسنة والهرسك لا تقوم بعملها في الأشهر الستة الماضية، ولم يتم تعيين المندوبين في مجلس شعوب البوسنة والهرسك من مجلس شعوب البرلمان الاتحادي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد