Por consiguiente, la escasez regional de agua tendrá consecuencias de gran alcance en el plano mundial. | UN | وهكذا ستكون لندرة المياه على مستوى إقليمي نتائج بعيدة الأثر على نطاق عالمي. |
Era en esa fase en la que comenzaban las violaciones de los derechos, con consecuencias de gran alcance para el resto del proceso. | UN | وقال إنه في تلك المرحلة بالذات تبدأ انتهاكات الحقوق التي يكون لها عواقب بعيدة الأثر على باقي الإجراءات القانونية. |
Al final, hemos aprobado una Declaración histórica con una visión de futuro y con consecuencias de largo alcance para los pueblos del mundo. | UN | وفي نهاية المطاف، اعتمدنا إعلانا تاريخيا يتسم برؤيا مستقبلية، وينطوي على مدلولات بعيدة الأثر لجميع شعوب العالم. |
Las consecuencias positivas de esta política son de largo alcance. | UN | والنتائج الإيجابية لهذه السياسات بعيدة الأثر. |
Las decisiones que adoptamos ahora tendrán consecuencias trascendentales. | UN | وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر. |
Dado que no se ha garantizado el cumplimiento por parte de Israel del Cuarto Convenio de Ginebra, se han producido y se siguen produciendo consecuencias y repercusiones perjudiciales y de amplio alcance. | UN | والفشل في كفالة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة، أدى وسيظل يؤدي إلى عواقب وآثار وخيمة بعيدة الأثر. |
Ello tiene consecuencias de gran alcance en varios aspectos. | UN | ولهذا الأمر نتائج بعيدة الأثر في عدد من المجالات. |
Con referencia a la consagración de los derechos humanos con particular hincapié en las disposiciones destinadas a reducir todas las formas de discriminación, Mozambique tiene una Constitución de gran alcance. | UN | يشتمل دستور موزامبيق على أحكام بعيدة الأثر فيما يتعلق بتكريس حقوق الإنسان، وبخاصة التأكيد على أهمية القواعد التي تهدف إلى خفض التمييز في جميع أشكاله. |
:: presentó diversas propuestas de gran alcance para garantizar permanentemente que no se produjeran desviaciones; | UN | :: قدم مقترحات شتى بعيدة الأثر لضمان عدم التحول بشكل دائم عن المسار، ثم |
Creemos que el posible impacto económico y social de esa cooperación puede ser de gran alcance y muy positivo. | UN | ونرى أن الإمكانات الاقتصادية والآثار الاجتماعية لهذا التعاون يمكن أن تكون بعيدة الأثر وإيجابية للغاية. |
Esperamos que concluyamos la próxima Conferencia de Copenhague con un documento de gran alcance. | UN | ونرجو أن نختتم مؤتمر كوبنهاغن القادم بإصدار وثيقة جديدة بعيدة الأثر. |
Existen soluciones sencillas, pero con un potencial de gran alcance, que tanto los gobiernos como las Naciones Unidas deben conocer. | UN | وهناك حلول بسيطة، ولكن من الممكن أن تكون بعيدة الأثر جدا، تدعو الحاجة إلى أن تعرفها الأمم المتحدة والحكومات. |
Los Estados Miembros deben considerarse representados en el Consejo de Seguridad para poder aceptar y poner en práctica sus decisiones que, a menudo, son de muy largo alcance. | UN | إن الدول الأعضاء ينبغي أن تشعر بأنها ممثلة في مجلس الأمن لكي تتمكن من قبول وتنفيذ قراراته التي كثيرا ما تكون بعيدة الأثر جدا. |
De conformidad con esa Declaración, mi Gobierno ha adoptado medidas de largo alcance para combatir esta pandemia a todos los niveles. | UN | واتساقاً مع الإعلان، اتخذت حكومة بلادي تدابير بعيدة الأثر لمكافحة الوباء على جميع المستويات. |
Apresurar el proceso no beneficiaría nuestro interés colectivo y dejar que estos órganos se atrofien podría tener implicaciones de largo alcance. | UN | والتعجيل بذلك لن يكون في مصلحتنا الجماعية، وضمور هذه الهيئات سينطوي على عواقب بعيدة الأثر. |
Está claro, pues, que esta " transformación silenciosa " puede tener consecuencias de largo alcance para la paz, la seguridad, la prosperidad y el desarrollo humano. | UN | 16 - ويتبين بذلك أن ' ' التحول الهادئ`` يمكن أن تكون له عواقب بعيدة الأثر على السلام والأمن والازدهار والتنمية البشرية. |
Las decisiones que adoptamos ahora tendrán consecuencias trascendentales. | UN | وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر. |
Se han aprobado leyes de amplio alcance que defienden los derechos humanos de todos los ciudadanos de Qatar. | UN | وصدرت تشريعات بعيدة الأثر تعلي من قدر حقوق الإنسان لجميع المواطنين القطريين. |
La aplicación de una estrategia de gran envergadura para erradicar la pobreza dependerá en gran medida de la disponibilidad de recursos. | UN | وسوف يعتمد تنفيذ هذه الاستراتيجية بعيدة الأثر لاستئصال شأفة الفقر إلى حد كبير على سهولة الحصول على الموارد. |
El Grupo de Trabajo continuará desarrollando otras propuestas de definición que podrían tener consecuencias de vasto alcance pero para las que aún falta realizar más investigaciones a fin de determinar su eficacia. | UN | وسيواصل الفريق العامل لخبراء الماس وضع اقتراحات أخرى للتعاريف قد تترتب عليها نتائج بعيدة الأثر ولكنها لا تزال بحاجة إلى إجراء مزيد من البحث للتأكد من فعاليتها. |
4. En los últimos 30 años se han concertado ambiciosos compromisos de fomento de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer a nivel mundial, regional y nacional. | UN | 4 - في الثلاثين سنة الماضية، جرى الاتفاق على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني على التزامات بعيدة الأثر للنهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Por ello, el Foro de los Niños que precedió al período extraordinario de sesiones es una innovación que puede ser el resultado de mayor alcance del período extraordinario de sesiones. | UN | ولهذا السبب فإن محفل الأطفال الذي سبق الدورة الاستثنائية، إنما هو ابتكار قد يكون أبلغ نتيجة بعيدة الأثر من نتائج الدورة. |
Este período de sesiones podría marcar una nueva época en la que este órgano deba examinar y tomar decisiones de gran repercusión sobre lo que hay que hacer para revitalizar nuestra Organización y perfeccionarla para que pueda adaptarse a los imperativos actuales en materia de seguridad, paz y desarrollo en el mundo. | UN | وقد يَثبت أن هذه الدورة تاريخية من حيث أن هذه الهيئة ستدعى لبحث واتخاذ قرارات بعيدة الأثر بشأن ما يجب عمله لتنشيط منظمتنا والمواءمة بشكل أفضل بينها وبين حتميات اليوم المتعلقة بالأمن والسلام والتنمية على الصعيد العالمي. |
11. Se declaró que el modelo de negociación de la OMC había cambiado, al exigir los países en desarrollo que se les oyera y se les manifestara confianza antes de que se adoptaran decisiones que podían tener grandes consecuencias para ellos. | UN | 11 - وذُكر أن نمط التفاوض في منظمة التجارة العالمية قد تغير، إذ أخذت البلدان النامية تطالب بإبداء رأيها وبالتشاور معها قبل اتخاذ القرارات التي لها تبعات بعيدة الأثر عليها. |
Por ejemplo, Malawi retiró su reserva general en 1990 y el Brasil retiró sus reservas de gran trascendencia relativas a los artículos 15 y 16. | UN | فإن ملاوي، على سبيل المثال، قد سحبت تحفظها العام سنة ١٩٩٠، كما سحبت البرازيل تحفظات بعيدة اﻷثر تتعلق بالمادتين ١٥ و ١٦. |
Nos preocupa seriamente este decreto que puede tener consecuencias muy amplias. | UN | ولدينا قلق خطير إزاء ذلك القانون، إذ يمكن أن تترتب عليه عواقب بعيدة الأثر. |
Esto lo entendimos muy bien en 1997 por los efectos amplios de la crisis financiera que azotó al Asia sudoriental. | UN | وتأكدت هذه النقطة عام 1997 بحدوث آثار بعيدة الأثر للأزمة المالية التي عصفت بجنوب شرقي آسيا. |
:: La región del Oriente Medio se distingue de las demás regiones del mundo por su elevada sensibilidad y su importancia desde el punto de vista estratégico, así como por su relevancia económica. Por lo tanto, cualquier escalada armamentista por parte de los Estados de la región tendrá consecuencias de enorme trascendencia para la paz y la seguridad internacionales. | UN | :: تختلف منطقة الشرق الأوسط عن سائر مناطق العالم الأخرى فهي أكثر مناطق العالم حساسية وأهمية من الناحية الاستراتيجية، وفريدة من نوعها من الناحية الاقتصادية، لذا فإن أي تصعيد في نظم تسلح دول المنطقة ستكون له مضاعفات بعيدة الأثر على السلم والأمن الدوليين. |
Desde que se redactó la Carta, hace 52 años, se han producido muchos cambios profundos en el mundo. | UN | فقد حدثت تغيرات كثيرة بعيدة اﻷثر في العالم منذ أن وضع الميثاق قبل ٥٢ عاما. |