| Sin embargo, a pesar de ese prodigioso cúmulo de instrumentos, la humanidad está aún muy lejos de haber inscrito los derechos humanos en su espíritu. | UN | وعلى الرغم من هذا الكم الهائل من الصكوك القانونية، لا تزال البشرية بعيدة جدا عن أن تكون حقوق اﻹنسان منطبعة على روحها. |
| Los Inspectores concluyeron, sin embargo, que las organizaciones están muy lejos de las normas requeridas en materia de subordinación y presentación de informes. | UN | غير أن المفتشيْن وجدا أن المنظمات بعيدة جدا عن الوفاء بالمعايير المطلوبة المتعلقة بخطوط المسؤولية. |
| La Antártida está muy lejos de Dallas. | Open Subtitles | القارة القطبية الجنوبية بعيدة جدا عن دالاس |
| Emplazamiento La estimación de gastos correspondiente al emplazamiento ha aumentado en vista del despliegue de contingentes adicionales del Oriente Medio y de otros países de Asia más alejados de Sierra Leona. | UN | يُعزى ارتفاع تكلفة المناوبة إلى نشر وحدات إضافية من بلدان الشرق الأوسط وبلدان آسيوية أخرى، بعيدة جدا عن سيراليون. |
| Obviamente, esos países se encuentran lejos de lograr los objetivos enunciados en el programa de desarrollo de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن تلك البلدان بعيدة جدا عن تحقيق الغايات والأهداف المحددة في جدول الأعمال الإنمائي للأمم المتحدة. |
| Vale, no deberían estar muy lejos de nuestra actual posición. | Open Subtitles | حسنا لا ينبغي أن تكون بعيدة جدا عن مكاننا الحالي |
| Y cuando miras hacia arriba, eres muy lejos de la orilla. | Open Subtitles | وعندما تنظرين للأمام، تجدين نفسك بعيدة جدا عن الهدف. |
| Supongo que terminarás yendo a la universidad de Muy, muy lejos de mis amigos leales. | Open Subtitles | اعتقد سوف ينتهي بك الامر بالذهاب لجامعة بعيدة جدا عن اصدقائي الاوفياء |
| La comunidad internacional celebrará en 1998 el cincuentenario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, pero los objetivos expresados en 1948 están todavía muy lejos de ser alcanzados. | UN | وفي الوقت الذي سيحتفل فيه المجتمع الدولي عام ١٩٩٨ بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فإن اﻷهداف المعلنة عام ١٩٤٨ لا تزال بعيدة جدا عن التحقيق. |
| Por otra parte, ciertas instituciones y mecanismos institucionales, en particular en la esfera económica, están muy lejos de satisfacer las necesidades que suscitan la interdependencia y la mundialización. | UN | كما أن بعض المؤسسات وبعض اﻵليات المؤسسية ولا سيما في الميدان الاقتصادي، بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الناشئة عن الاعتماد المتبادل والعولمة. |
| Pese a la beneficiosa recuperación de la agricultura, la región sigue estando muy lejos de satisfacer sus necesidades alimentarias. | UN | 10 - ورغم الانتعاش الطيب الذي حققه القطاع الزراعي، تظل المنطقة بعيدة جدا عن الوفاء باحتياجاتها الغذائية. |
| Otros han sido enviados a prisiones muy lejos de sus hogares, lo que dificulta o imposibilita las visitas de sus familiares, y a menudo no se permite a las familias enviar alimentos, ropa ni otros artículos. | UN | وقد أُرسل آخرون إلى سجون بعيدة جدا عن منازلهم، مما جعل زيارة أسرهم لهم صعبة أو مستحيلة، ولم يكن يُسمح في كثير من الأحيان للأسر بأن ترسل أي أغذية أو ملابس أو غير ذلك من اللوازم. |
| De hecho, los países en vías de desarrollo estamos aún muy lejos de cumplir con nuestros compromisos debido a la falta de recursos necesarios para la creación de un entorno propicio para la plena aplicación de los derechos del niño. | UN | وبالفعل، ما زالــت الدول الناميـة بعيدة جدا عن الوفاء بالالتزامات التي قطعناهــا على أنفسنا. وذلك بسبب نقص الموارد اللازمة لتوفير البيئة المناسبة للإعمال الكامل والشامل لحقوق الطفل. |
| No hubo ningún incidente en la zona de AlFaid y las FAS estaban muy lejos de allí. | UN | 21 - ولم تقع أي أحداث في منطقة الفيض، والقوات المسلحة السودانية كانت بعيدة جدا عن تلك المنطقة. |
| Samoa está muy lejos de algunas partes del mundo, pero también lo están Nueva York y Europa, lugares a los que estamos obligados a viajar periódicamente. | UN | فساموا بعيدة جدا عن بعض أماكن العالم. ولكن الأمر لا يختلف بالنسبة لنيويورك وأوروبا، وهي أماكن يُطلب منا السفر إليها بانتظام. |
| Pero está muy lejos de aquí. | Open Subtitles | ولكنها بعيدة جدا عن هنا. |
| El monto de la estimación ha aumentado en vista del despliegue de contingentes adicionales del Oriente Medio y de otros países de Asia más alejados de Sierra Leona. | UN | يعزى ارتفاع تكلفة نقل الوحدات إلى الموقع إلى نشر وحدات إضافية من بلدان الشرق الأوسط وبلدان آسيوية أخرى، بعيدة جدا عن سيراليون. |
| Consideramos que, dada la importancia y la diversidad de los asuntos a discutir entre los Estados partes, sus deliberaciones no deben limitarse por criterios alejados de sus prácticas tradicionales. | UN | ونؤمن بأنه، نظرا لأهمية المسائل المقرر مناقشتها بين الدول الأطراف، ينبغي لمداولاتها ألا تكون مقيدة لأسباب بعيدة جدا عن مجالات اهتمامها التقليدية. |
| Cuando el transporte público es limitado o inexistente resulta difícil o imposible para las mujeres acceder a servicios como los centros de acogida o los programas sobre violencia doméstica que se encuentran lejos de las comunidades rurales. | UN | وعندما تكون وسائل النقل العام محدودة()، يصعب على المرأة أو يتعذر عليها الوصول إلى الخدمات، مثل مآوي النساء أو برامج مناهضة العنف العائلي التي تكون بعيدة جدا عن المجتمعات الريفية. |
| Hay varios Estados que no ejercen un control efectivo sobre los buques y petroleros que enarbolan su pabellón y todavía queda mucho para resolver realmente los problemas de delimitación. | UN | وهناك عدة دول لا تمارس السيطرة الكاملة على السفن والناقلات التي ترفع أعلام هذه الدول، والمشاكل المتعلقة بترسيم الحدود بعيدة جدا عن التسوية الكاملة. |
| Sin embargo, los países más poblados de la región del Asia meridional tienen un largo camino que recorrer para lograr la educación primaria universal. | UN | ومع هذا فأكثر البلدان سكانا في منطقة جنوب آسيا لا تزال بعيدة جدا عن ضمان إكمال التعليم العام. |