ويكيبيديا

    "بعين الاعتبار أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en cuenta que
        
    • en cuenta el hecho de que
        
    • en consideración que
        
    También se debe tener en cuenta que hay otros órganos ordinarios y especiales que tratan distintos aspectos del problema. UN وينبغي أيضا أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هناك هيئات عادية ومخصصة أخرى تنظر اﻵن في جوانب مختلفة من المشكلة.
    No obstante, debe tenerse en cuenta que ambos casos entrañan depuración étnica y violencia de carácter étnico. UN بيد أنه يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هاتين الحالتين تنطويان على تطهير عرقي وأعمال عنف تنطلق من دوافع عرقية.
    Teniendo en cuenta que en este caso el lapso correspondiente es de sólo cinco años, no puede darse por sentado un traslado de la carga de la argumentación, dejándose la carga al Estado Parte, que en el presente caso no argumentó en consecuencia. UN وإذا ما أخذنا بعين الاعتبار أن التأخير في هذه الحالة لا يتعدى خمس سنوات، فإنه لا يمكن تصور نقل عبء الإثبات الذي يظل بالتالي متروكاً للدولة الطرف، التي لم تجادل في هذه الحالة على هذا الأساس.
    Teniendo en cuenta que en este caso el lapso correspondiente es de sólo cinco años, no puede darse por sentado un traslado de la carga de la argumentación, dejándose la carga al Estado Parte, que en el presente caso no argumentó en consecuencia. UN وإذا ما أخذنا بعين الاعتبار أن التأخير في هذه الحالة لا يتعدى خمس سنوات، فإنه لا يمكن تصور نقل عبء الإثبات الذي يظل بالتالي متروكاً للدولة الطرف، التي لم تجادل في هذه الحالة على هذا الأساس.
    El instrumento internacional deberá tener en cuenta el hecho de que los Estados que no tienen actualmente capacidad de fabricación o de marcado en su territorio tendrán que dedicarse a operaciones de marcado importantes. UN ولا بد أن يأخذ الصك الدولي بعين الاعتبار أن عمل ذلك يتطلب من الدول التي لا توجد في أراضيها في الوقت الحاضر مرافق لتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة أو توسيمها القيام بأنشطة مكثفة في مجال التوسيم.
    Hay que tener en cuenta que la población de Kuwait no llega a 1 millón. UN وإذ أذكر هذه الأرقام لا بد وأن نأخذ بعين الاعتبار أن التعداد البشري للكويت لا يزيد عن مليون نسمة.
    También tuvo en cuenta que las declaraciones fueron hechas por una figura política en el contexto de un debate público sobre la situación de los extranjeros. UN كما أخذ بعين الاعتبار أن التصريحات صدرت عن شخصية سياسية في سياق مناقشة عامة بشأن وضع الأجانب.
    Hay que tener en cuenta que una parte considerable de los gastos se dedican a los salarios, viviendas y otras necesidades sociales del personal militar. UN وينبغي أن يؤخذ بعين الاعتبار أن جزءا كبيرا من نفقاتنا تصرف على الأجور والسكن والاحتياجات الاجتماعية للأفراد العسكريين.
    Ello resulta tanto más grave si se tiene en cuenta que se trataba de una menor, víctima de abusos sexuales. UN ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية.
    5.9 La autora sostiene también que el Estado parte debía haber tenido en cuenta que la corrupción es una práctica generalizada en Mongolia. UN 5-9 كما تؤكد صاحبة البلاغ أنه يتعين على الدولة الطرف أن تأخذ بعين الاعتبار أن الفساد واسع الانتشار في منغوليا.
    Tengan en cuenta que estas personas no tenían capacitación formal o experiencia relacionada en este campo. TED خذوا بعين الاعتبار أن هؤلاء الأشخاص لم يخضعوا لأي تدريب رسمي ولم يكن لديهم خبرةً تمت لذلك المجال بصلة.
    Teniendo en cuenta que esta fecha se superpone con el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea, ¿puedo considerar que la Asamblea General aprueba la recomendación del Comité de Conferencias? UN وإذ نأخذ بعين الاعتبار أن هذا التاريخ يتداخل مـــع الــدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، هل لي أن أعتبر أن الجمعيـــة العامـــة تعتمــد توصية لجنة المؤتمرات؟
    Quienes opinan lo contrario no tienen en cuenta que el objetivo de la labor de los Grupos de Trabajo es formular propuestas para simplificar y unificar los procedimientos vigentes sin que ello entrañe un aumento neto de los gastos de las Naciones Unidas. UN والذين يرون خلاف ذلك لا يأخذون بعين الاعتبار أن الهدف من أعمال الفريقين العاملين إنما يتمثل في تقديم مقترحات لتبسيط وتوحيد اﻹجراءات السارية دون أن يترتب على ذلك زيادة صافي نفقات اﻷمم المتحدة.
    Para ello se tomó en cuenta que el UNICEF siempre había sido una organización descentralizada, basada en el terreno, y que las estructuras de la sede colaboraban entre sí para apoyar y reforzar más los programas de los países y el cumplimiento efectivo de los objetivos del UNICEF. UN وقد تم ذلك مع الأخذ بعين الاعتبار أن اليونيسيف كانت دائما منظمة لامركزية وميدانية وأن هياكل المقر كانت تعمل معا من أجل دعم وتعزيز البرامج القطرية على نحو أفضل وتأدية رسالة اليونيسيف بشكل فعال.
    Al mismo tiempo, debe tenerse siempre en cuenta que todos los Estados tienen el derecho de legítima defensa, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, y, por consiguiente, el derecho a adquirir armas para su seguridad incluso de fuentes externas. UN وفي الوقت نفسه، يجب الأخذ بعين الاعتبار أن لجميع الدول الحق في الدفاع عن نفسها وهو الحق الوارد في ميثاق الأمم المتحدة، ونتيجة لذلك، الحق في حيازة الأسلحة، بما في ذلك من مصادر خارجية لتوفير الأمن لها.
    Debemos continuar nuestra acción a nivel internacional pese a todas las dificultades y tensiones que existen, teniendo en cuenta que nuestros esfuerzos conjuntos son esenciales para encontrar una solución a las emergencias y las preocupaciones actuales. UN نحن في حاجة إلى مواصلة العمل على المستوى الدولي رغم كل المصاعب والتوترات القائمة، آخذين بعين الاعتبار أن جهودنا المشتركة ضرورية لإيجاد حلول لحالات الطوارئ والشواغل الراهنة.
    También recomienda que adopte programas y políticas para aumentar los conocimientos respecto de los métodos anticonceptivos y el acceso a ellos, teniendo en cuenta que la planificación de la familia debe ser responsabilidad de ambos padres. UN وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بوسائل منع الحمل وكيفية الحصول عليها، آخذة بعين الاعتبار أن مسؤولية تنظيم الأسرة إنما تقع على عاتق الشريكين.
    También recomienda que adopte programas y políticas para aumentar los conocimientos respecto de los métodos anticonceptivos y el acceso a ellos, teniendo en cuenta que la planificación de la familia debe ser responsabilidad de ambos padres. UN وتوصي كذلك باعتماد برامج وسياسات ترمي إلى زيادة المعرفة بوسائل منع الحمل وكيفية الحصول عليها، آخذة بعين الاعتبار أن مسؤولية تنظيم الأسرة إنما تقع على عاتق الشريكين.
    En la reforma del Consejo de Seguridad también debe tenerse en cuenta que los conflictos internos ocupan hoy casi la totalidad de su agenda en cuanto se refiere a su ámbito de competencia, que es la solución de conflictos que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولا بد من أن تأخذ جهود إصلاح المجلس بعين الاعتبار أن الصراعات الداخلية تستغرق جدول أعمال المجلس برمته تقريبا، في حين أن مجال اختصاصه يتمثل في حل الصراعات التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    7. El Grupo de Trabajo también tiene en cuenta el hecho de que Di Liu ya había sido detenida el 7 de noviembre de 2002 en virtud del artículo 105 del Código Penal enmendado en marzo de 1997. UN 7- كما يأخذ الفريق العامل بعين الاعتبار أن دي ليو قد احتجزت منذ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 بموجب المادة 105 من القانون الجنائي بصيغته المعدلة في آذار/مارس 1997.
    Abogamos por una ampliación en ambas categorías de miembros, permanentes y no permanentes, incluyendo tanto a países desarrollados como en desarrollo, tomando en consideración que estos últimos están subrepresentados en este importante órgano. UN إننا نؤيد زيادة عدد الأعضاء في كلتا الفئتين الدائمة وغير الدائمة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، آخذين بعين الاعتبار أن البلدان النامية ليست ممثلة تمثيلا كافيا في هذه الهيئة الهامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد