ويكيبيديا

    "بغض النظر عما إذا كان" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • independientemente de si
        
    • independientemente de que el
        
    • independientemente de que la
        
    • independientemente de que se
        
    • con independencia de si
        
    • independientemente de la
        
    • sean
        
    • con independencia de que
        
    • sea que
        
    • tanto si el
        
    • independientemente si
        
    • independientemente de que los
        
    Toda violación se considera un delito penal, independientemente de si ha sido perpetrada por el marido u otra parte. UN وتُعد أي حالة من حالات الاغتصاب جرما جنائيا، بغض النظر عما إذا كان مرتكبها هو الزوج أو طرف آخر.
    La prohibición se aplica independientemente de si los diamantes proceden o no de Liberia. Artículo 3 UN ويطبق هذا الحظر بغض النظر عما إذا كان أصل هذا الماس يعود إلى ليبريا أم لا.
    El progenitor sin pareja tiene derecho a demandar la asistencia del otro progenitor, independientemente de que el hijo haya nacido de un matrimonio registrado o de una unión consensual, siempre que la identidad del padre esté determinada. UN ويتمتع الأب الوحيد أو الأم الوحيدة بحق طلب إعالة من الآخر بغض النظر عما إذا كان الطفل مولودا من زواج مسجل أو من اقتران غير شرعي إذا كان والد الطفل متحققا منه.
    La reglamentación se aplica independientemente de que la persona interesada tenga un pasaporte nacional, un pasaporte diplomático o un pasaporte de servicio. UN وهذه الأنظمة تنطبق بغض النظر عما إذا كان الفرد المعني حاملا لجواز سفر وطني أو دبلوماسي أو جواز خدمة.
    Además, el Gobierno informó de que proporcionaba acceso a los servicios públicos sin discriminación a todos los migrantes, independientemente de que se encontraran en situación regular o irregular. UN وفضلا عن ذلك، أفادت الحكومة بأنها توفر لجميع المهاجرين فرص الانتفاع بالخدمات العامة بدون تمييز، بغض النظر عما إذا كان وضعهم قانونيا أم لا.
    Además, debían revelarse todas las operaciones, con independencia de si eran anulables o no, porque no correspondía al deudor decidir sobre cuestiones de nulidad. UN وفضلا عن ذلك، يجب النص على الكشف عن جميع المعاملات التجارية، بغض النظر عما إذا كان يمكن ابطالها أم لا، لأنه ليس للمدين أن يبت في مسائل الابطال.
    Es más, todos los menores de 18 años tienen ese derecho, independientemente de la legalidad o ilegalidad de su presencia en el territorio de cualquier Estado Parte en la Convención. UN بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني.
    Las irregularidades se sancionan conforme a la ley, con independencia de que sus responsables sean militares o civiles. UN والقانون يعاقب المخالفات بغض النظر عما إذا كان مقترفوها من الموظفين العسكريين أو المدنيين.
    Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. UN ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي.
    Tras deliberar, esta propuesta fue retirada, pues se convino en que una decisión del tribunal arbitral sólo podía obligar a la parte requirente, independientemente de si un tercero, como un banco o una compañía de seguros, aportara dicha caución en nombre de la parte requirente. UN وبعد المناقشة، سُحب ذلك الاقتراح لأنه اتفق على أن قرار هيئة التحكيم لا يمكن أن يُلزم سوى الطرف الطالب بغض النظر عما إذا كان طرف ثالث، كمصرف أو شركة تأمين، قد قدم ذلك الضمان نيابة عن الطرف الطالب.
    Ningún país está exento de la ira del cambio climático, independientemente de si ha contribuido o no a sus causas profundas. UN فلا يوجد بلد معصوم من غضبة تغير المناخ، بغض النظر عما إذا كان أسهم أو لم يسهم في أسبابه الجذرية.
    El Comité recomienda que los Estados garanticen el acceso al aborto en condiciones de seguridad y a servicios posteriores al aborto, independientemente de si el aborto es en sí legal. UN وتوصي اللجنة الدول بضمان إمكانية الحصول على خدمات الرعاية للإجهاض المأمون ولفترة ما بعد الإجهاض بغض النظر عما إذا كان الإجهاض نفسه مشروعاً أم لا.
    Las prestaciones de maternidad se han mantenido como antes para garantizar la protección de la mujer embarazada cuando el desempleo se debe a una invalidez atribuible a la procreación, independientemente de que el niño sobreviva y requiera cuidados o sea inmediatamente cedido en adopción. UN وقد استبقيـت استحقاقات اﻷمومـة على ما كانت عليه لكفالة حماية المرأة الحامل عندما تترتب البطالة على عجز راجع إلى الحمل، بغض النظر عما إذا كان الطفل قد عاش ويتطلب رعاية أو تم منحه فور ولادته لمن يتبناه.
    Es una cuestión espinosa, ya que todas las víctimas de las atrocidades tienen derecho a la vindicación que proporciona un juicio público, independientemente de que el perpetrador sea el oficial de más alta graduación o un soldado raso. UN وهذا موضوع شائك، ﻷن من حق جميع ضحايا اﻷعمال العدوانية أن تثبت لهم محكمة علنية أنهم تعرضوا للظلم، بغض النظر عما إذا كان مرتكب الجريمة واحدا من أعلى الضباط رتبة أو من أقل جنود المشاة رتبة.
    La consideración fundamental debe ser resolver las situaciones en que se haya causado un daño sensible, independientemente de que la actividad que haya causado el daño transfronterizo entrañara o no un riesgo de causarlo. UN ذلك أن الاعتبار اﻷول يجب أن يعطى لتناول الحالات التي ألحقت فيها أضرار جسيمة بغض النظر عما إذا كان النشاط الذي أوجد الضرر العابر للحدود ينطوي على أي مخاطر.
    Si el titular del derecho es el Estado, éste puede hacer valer su derecho independientemente de que la persona interesada pueda o no interponer un recurso ante un foro internacional. UN وإذا كان من له الحق في الحماية الدبلوماسية هو الدولة، فيجوز لها أن تعمل على إعمال حقها بغض النظر عما إذا كان للفرد نفسه وسيلة انتصاف أمام محفل دولي.
    Pero la atención a la gobernanza local también permite que el PNUD se centre en regiones y municipios que están a la zaga en desarrollo humano, independientemente de que se haya diseñado o ejecutado una política de descentralización. UN لكن الاهتمام بالإدارة المحلية يسمح للبرنامج أيضا بالتركيز على المناطق أو البلديات التي ما زالت متأخرة على صعيد التنمية البشرية، بغض النظر عما إذا كان قد وضعت لها سياسة للامركزية أو نُفذت فيها.
    En los diez últimos años, se ha seguido la práctica de contratar a todo el personal para las misiones especiales mediante contratos de duración limitada, inicialmente de seis meses, con independencia de si había o no una necesidad a largo plazo de sus conocimientos especializados. UN وما برحت الممارسة خلال السنوات العشر الماضية هي تعيين جميع الموظفين من أجل البعثات الخاصة بتعيينات محدودة المدة فترتها المبدئية ستة أشهر، بغض النظر عما إذا كان هناك احتياج طويل الأجل لخبراتهم.
    Es más, todos los menores de 18 años tienen ese derecho, independientemente de la legalidad o de la ilegalidad de su presencia en el territorio de cualquier Estado Parte en la Convención. UN بل إنه يسري على جميع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً، بغض النظر عما إذا كان تواجدهم في إقليم أية دولة طرف في الاتفاقية قانونياً أم غير قانوني.
    El diálogo bilateral exigente que entablamos permite suponer que hoy podemos abordar cualquier cuestión con nuestros amigos pakistaníes, ya sea que analicemos la lucha contra el terrorismo, la situación regional o la cooperación económica. UN وما أسفر عنه حوارنا الثنائي الشاق هو أنه بوسعنا اليوم أن نعالج أي مسألة مع أصدقائنا الباكستانيين، بغض النظر عما إذا كان الموضوع الذي نناقشه هو مكافحة الإرهاب، أو الوضع الإقليمي أو التعاون الاقتصادي.
    Ambos padres deben contribuir al mantenimiento de los hijos en proporción a sus recursos financieros, tanto si el hijo ha nacido dentro del matrimonio como si ha nacido fuera de él. UN :: يتوقع أن يسهم كلا الوالدين في إعالة الطفل بنسبة تتناسب مع الموارد المالية لكل منهما، بغض النظر عما إذا كان الطفل قد ولد في عش الزوجية أو خارجه.
    Esto se aplica independientemente si la revocación ha sido hecha por el marido o por la mujer. UN وينطبق هذا بغض النظر عما إذا كان الإلغاء قد تم عن طريق الزوج أو الزوجة.
    Se trata de fortalecer el vínculo entre madre, padre e hijo, independientemente de que los padres se encuentren privados de libertad, todo lo cual contribuirá tanto el desarrollo del niño como el desarrollo afectivo de los padres. UN والهدف من ذلك هو تعزيز الرابطة بين الأم والأب والطفل، بغض النظر عما إذا كان كلا الوالدين في السجن، وذلك كوسيلة للمساهمة في كل من نماء الطفل وتفتح الوالدين عاطفياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد