Todos los médicos formados en el extranjero tienen que pasar ese examen, independientemente de su origen nacional. | UN | وجميع اﻷطباء المدربين في الخارج، بغض النظر عن أصلهم الوطني ملزمون بدخول هذه الامتحانات. |
Todos los representantes, independientemente de su origen étnico, apoyaban el objetivo de ponerse a la par con Europa. | UN | ويؤيد جميع الممثلين، بغض النظر عن أصلهم العرقي، هدف تحقيق المعايير الأوروبية. |
Las condiciones de admisión son iguales para todos los ciudadanos, independientemente de su origen étnico. | UN | وإنما شروط الدخول واحدة لكل مواطني تركمانستان، بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
La escolarización es gratuita para todos los niños y jóvenes, con independencia de su origen, afiliación religiosa, sexo o discapacidad. | UN | والتعليم متاح مجاناً لجميع الأطفال والشباب بغض النظر عن أصلهم أو انتمائهم الديني أو جنسهم أو إعاقتهم. |
30. Respecto de la cuestión del derecho a la ciudadanía armenia, tras la adopción de la Declaración de Independencia, todas las personas que viven en Armenia, cualquiera que sea su origen étnico, están consideradas como ciudadanos armenios. | UN | ٠٣- وذكر، فيما يتعلق بمسألة الحق في الجنسية اﻷرمينية، أن جميع اﻷشخاص الذين يعيشون في أرمينيا، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني، أصبحوا يعتبرون، بعد اعتماد إعلان الاستقلال، مواطنين أرمينيين. |
9. Alienta los esfuerzos del Gobierno de Rwanda por hacer participar, sin distinción de origen étnico, a todos los ciudadanos que no han cometido actos de genocidio u otras violaciones graves del derecho internacional humanitario en sus mecanismos administrativos, judiciales, políticos y de seguridad; | UN | ٩ - تشجع الجهود التي تبذلها حكومة رواندا ﻹشراك جميع المواطنين، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني، الذين لا يتحملون تبعة ارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس أو غيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي، في هياكلها اﻹدارية والقضائية والسياسية واﻷمنية؛ |
Las distintas formas de cultura y arte están a la disposición de todos los grupos de población, independientemente de su origen étnico. | UN | إن مختلف أشكال الثقافة والفنون متاحة أمام جميع مجموعات السكان بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
Tienen como objetivo únicamente los terroristas y los delincuentes, inclusive los potenciales, independientemente de su origen o grupo social. | UN | فهي تستهدف فقط الإرهابيين والمجرمين، بمن فيهم المحتملين، بغض النظر عن أصلهم أو فئتهم الاجتماعية. |
Ello tiene por objeto ampliar el alcance de los derechos fundamentales de todos los ciudadanos turcos, independientemente de su origen étnico, ideas políticas o género, entre otros factores. | UN | ويستهدف ذلك توسيع نطاق ومدى الحقوق الأساسية للمواطنين الأتراك بغض النظر عن أصلهم الإثني، أو آرائهم السياسية أو نوع الجنس، في جملة أمور أخرى. |
Estas disposiciones deberían eliminarse de la Constitución, después de ser debidamente examinadas y sustituidas por otras que garanticen la igualdad de derechos a todas las personas que viven en el territorio de Camboya, independientemente de su origen étnico o nacionalidad. | UN | فينبغي إزالة هذه اﻷحكام من الدستور بعد النظر فيها حسب اﻷصول والاستعاضة عنها بأحكام تكفل حقوقا متساوية لجميع اﻷشخاص داخل إقليم كمبوديا، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو جنسيتهم. |
El principal partido político de Serbia se llama Partido Socialista de Serbia y en su título ya se pone de relieve que no es un partido de una sola nacionalidad sino de todos los ciudadanos de Serbia, independientemente de su origen nacional o su credo religioso. | UN | والحزب السياسي الرئيسي في صربيا يسمى الحزب الاشتراكي الصربي، وهو يؤكد بالفعل في إسمه أنه ليس حزبا قوميا، وإنما هو حزب لجميع مواطني صربيا بغض النظر عن أصلهم القومي أو انتمائهم الديني. |
El genocidio es un abyecto crimen de lesa humanidad, y quienes lo perpetran, independientemente de su origen o su nivel social, deben hacer frente a la justicia más tarde o más temprano. | UN | فاﻹبادة الجماعية جريمة بشعة ضد اﻹنسانيــة، ومرتكبوها، بغض النظر عن أصلهم أو مكانتهم الاجتماعية، يجب أن يواجهوا القانون، إن عاجلا أو آجــلا. |
El ejemplo de un Estado cívico que abarcase a todos sus ciudadanos como iguales, con independencia de su origen étnico o de su religión, estaba planteado en Bosnia, donde una madura civilización multicultural había evolucionado durante muchos siglos. | UN | إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة. |
Consideró que los cooperativistas debían recibir el mismo trato con independencia de su origen étnico. | UN | ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
Consideró que los cooperativistas debían recibir el mismo trato con independencia de su origen étnico. | UN | ورأت أن جميع أعضاء التعاونية عوملوا على قدم المساواة بغض النظر عن أصلهم الإثني. |
Reconocieron que el statu quo era insostenible y apoyaron una solución política consistente en mejorar el estatuto de Kosovo, manteniendo la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia y salvaguardando los derechos humanos y civiles de todos los habitantes de Kosovo, cualquiera que sea su origen étnico. | UN | وأقروا بأن الوضع الراهن لا يمكن أن يستمر، وأيدوا التوصل إلى حل سياسي يوفر وضعا معززا لكوسوفو، ويحافظ على السلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ويضمن حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية لجميع سكان كوسوفو، بغض النظر عن أصلهم اﻹثني. |
217. El artículo 52 de la Constitución de Ucrania establece que los niños tienen iguales derechos cualquiera que sea su origen; también son iguales independientemente de que hayan nacido dentro o fuera del matrimonio. | UN | 217- تنص المادة 52 من الدستور الأوكراني على أن الأطفال متساوون في حقوقهم بغض النظر عن أصلهم وعما إذا كانوا مولودين في إطار رباط الزوجية أو خارجه. |
La República de Croacia está decidida a enjuiciar y castigar a los responsables de violaciones del derecho internacional humanitario y sus autoridades están adoptando todas las medidas necesarias para identificar a las personas que hayan cometido crímenes de guerra en su territorio, sin distinción de origen étnico o nacional. | UN | وجمهورية كرواتيا مصممة على محاكمة ومعاقبة الذين قاموا بانتهاك القانون اﻹنساني الدولي كما تقوم السلطات في جمهورية كرواتيا باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتحديد اﻷشخاص الذين ارتكبوا جرائم حرب في إقليم جمهورية كرواتيا، بغض النظر عن أصلهم العرقي أو القومي. |
Se alentó a todas las familias de desaparecidos, cualquiera que fuera su origen étnico, su religión o cualquier otra filiación, incluidas las circunstancias de su desaparición, a que presentaran solicitudes de búsqueda ante los órganos gubernamentales competentes, de conformidad con las normas del CICR y de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وجرى تشجيع جميع أسر الأشخاص المفقودين، بغض النظر عن أصلهم أو عرقهم أو ديانتهم أو أي انتماء آخر، بما في ذلك ظروف اختفائهم، على التقدم بطلبات تقصي الأثر إلى الهيئات الحكومية المختصة، وفقا لأعلى المعايير التي وضعتها لجنة الصليب الأحمر الدولية ولجنة حقوق الإنسان. |
Directiva del Consejo 2000/43/EC sobre la realización del principio de la igualdad de trato entre las personas independientemente de sus orígenes raciales o étnicos; entró en vigor el 19 de julio de 2000, se integrará en el ordenamiento jurídico nacional de todos los Estados miembros de la UE | UN | :: توجيه المجلس 2000/43/EC لتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بين الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني، دخل حيز النفاذ في 19 تموز/يوليه 2000، ومن المقرر نقله إلى النظام القانوني المحلي لجميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي |
En el proyecto de resolución se subraya de manera concreta el derecho de retorno de todos los refugiados y desplazados internos, cualquiera sea su origen étnico. | UN | ويؤكد مشروع القرار هذا بالتحديد على حق العودة لجميع المشردين داخليا واللاجئين، بغض النظر عن أصلهم العرقي. |
333. En lo que respecta a la aplicación del artículo 2 de la Convención, se observa con satisfacción que el Estado Parte ha aplicado medidas para elaborar un proyecto de ley de protección de los refugiados, que habrá de proteger los derechos de los refugiados y las personas desplazadas, sea cual fuere su origen étnico. | UN | ٣٣٣- يلاحظ بارتياح، فيما يخص تنفيذ المادة ٢ من الاتفاقية، أن الدولة الطرف اتخذت تدابير ﻹعداد مشروع قانون لحماية اللاجئين، سيحمي حقوق اللاجئين والمشردين بغض النظر عن أصلهم اﻹثني. |
91. Según lo dispuesto en el artículo 52 de la Constitución, todos los niños tienen los mismos derechos, sea cual sea su origen. | UN | 91- تكفل المادة 52 من الدستور مساواة الأطفال في الحقوق بغض النظر عن أصلهم. |
A este respecto, el Comité observa también con satisfacción que esta incorporación ha ido inmediatamente seguida de la creación del Consejo para la Promoción de la Igualdad de Trato y la No Discriminación, independientemente del origen racial o étnico. | UN | وفي هذا المضمار، تلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح أنه جرى عقب إدراج هذين التوجيهين مباشرة إنشاء المجلس المعني بتشجيع المساواة في المعاملة وعدم التمييز بين الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني. |