| Chile espera completar a la brevedad su proceso de aprobación legislativa para poder ratificar este importante instrumento. | UN | وتأمل شيلي أن تكمل عملية موافقة هيئتها التشريعية على المعاهدة في موعد قريب بغية التمكن من التصديق على هذا الصك الهام. |
| En muchos casos, será necesaria una solución global para poder aprovechar las nuevas oportunidades comerciales. | UN | وفي كثير من الحالات، سيلزم اتباع نهج شامل بغية التمكن من استغلال ما تتيحه الأسواق من فرص جديدة. |
| Por ello, su deber consiste en reducir al máximo los gastos de la sede del ACNUR, sobre todo mediante la reubicación y reducción de los efectivos, para poder ayudar a un mayor número de refugiados. | UN | ويتمثل واجب المفوضية إذن في القيام إلى أقصى حد بتخفيض النفقات المتصلة بمقرها، وخاصة عن طريق تغيير أماكن العمل وتقليل أعداد الموظفين بغية التمكن من زيادة توفير المساعدة اللازمة للاجئين. |
| Era preciso tratar de movilizar recursos de todas las fuentes recurriendo a métodos innovadores a fin de poder apoyar la ejecución de los programas convenidos. | UN | وذكروا أنه ينبغي بذل الجهود لتعبئة الموارد من جميع المصادر باستعمال أساليب مبتكرة بغية التمكن من دعم تنفيذ البرامج المتفق عليها. |
| con el fin de poder supervisar mejor los avances de esta política, en 2008 se desarrollará un instrumento de seguimiento de la diversidad. | UN | وسيجري عام 2008 استحداث أداة لرصد التنوع بغية التمكن على نحو أفضل من رصد تقدم السياسة. |
| Utilizar de manera adecuada los lenguajes de las diferentes esferas del saber cultural, científico y técnico para poder expresarse. | UN | استخدام اللغات، بطرقة مناسبة لشتى المجالات الثقافية والعلمية والفنية بغية التمكن من التعبير عن ذاته؛ |
| para poder proteger a los niños, los padres y los educadores deben comprender la realidad del peligro y esforzarse por transmitir a los niños los conocimientos, la madurez y la capacidad de reflexión que los apartarán del mal camino. | UN | وأضافت أنه، بغية التمكن من حماية اﻷطفال، يجب على الوالدين والمعلمين تفهم حقيقة الخطر والسعي جاهدين الى تزويد اﻷطفال بالمعرفة والحكمة وقدرة التفكير التي تبعدهم عن سوء السبيل. |
| - se examinaron numerosas piezas de equipo de la antigua planta de extracción de uranio de Al Qaim para poder dar curso a un pedido de usarlas con otros fines en Al Qaim. | UN | وتم فحص عدد كبير من معدات المصنع السابق لاستخلاص اليورانيوم في القائم، بغية التمكن من النظر في طلب اﻹفراج عنها لاستخدامها في مكان آخر في موقع القائم. |
| La misión tenía como propósito principal el de visitar la región en conflicto así como los campos de refugiados establecidos en Rwanda, para poder formular recomendaciones que permitan enfrentar la violencia en la región. | UN | وكانت الغاية الرئيسية من البعثة هي زيارة منطقة النزاع، فضلا عن مخيمات اللاجئين المنشأة في رواندا، بغية التمكن من إبداء توصيات تسمح بمواجهة العنف في المنطقة. |
| Con respecto al aparato jurídico, existían ciertas necesidades que debían enfrentarse de inmediato y el sistema tendría que fortalecerse para poder resolver los problemas. | UN | وفيما يتعلق بالجهاز القانوني، ثمة بعض الاحتياجات التي يجب التصدي لها فورا، ويحتاج النظام إلى التعزيز بغية التمكن من تسوية المشاكل. |
| El plan comprende una evaluación rápida y objetiva de la evolución de la situación para poder intervenir de inmediato en una de esas crisis, aunque con la posibilidad de adoptar decisiones conjuntas acerca de la mejor manera de abordar cada situación. | UN | وتنطوي الخطة على تنفيذ تقييم سريع وموضوعي للحالة المتغيرة بسرعة بغية التمكن من التدخل فورا إذا وقعت هذه اﻷزمة، مع اتخاذ قرارات بشأن أسلوب العمل لكل سيناريو. |
| Algunas Partes expresaron la necesidad de fomentar las actividades de investigación y de vigilancia, así como la capacidad institucional, para poder evaluar las posibles opciones y de formular estrategias de respuesta. | UN | وأعربت بعض الأطراف عن الحاجة إلى البحوث والرصد، بالإضافة إلى بناء القدرات المؤسسية، بغية التمكن من تقييم الخيارات الممكنة ووضع استراتيجيات للاستجابة. |
| Ahora bien, para poder sacar partido de este potencial, es preciso comprobar que el carbono, una vez absorbido en la biomasa es retenido por ésta y que no se vuelve a liberar a la atmósfera. | UN | ولكن، بغية التمكن من الاستفادة من هذه الإمكانية، يجب أن يكون من الممكن التحقق من احتجاز الكربون بعد امتصاصه في الكتلة الأحيائية، ومن عدم انبعاثه مرة أخرى في الجو. |
| Una de las lecciones extraídas por la Convención de Lucha contra la Desertificación (CLD) de las experiencias del pasado es la necesidad de examinar con regularidad la evolución de la lucha contra la desertificación para poder tomar decisiones correctoras antes de que sea demasiado tarde para intervenir. | UN | إن إحدى العبر التي استخلصتها اتفاقية مكافحة التصحر من التجارب الماضية تتمثل في ضرورة أن تجري بانتظام متابعة تطور مكافحة التصحر بغية التمكن من اتخاذ القرارات التصحيحية قبل فوات الاستجابة. |
| para poder responder rápidamente, en situaciones de emergencia, el FNUAP debe tener acceso rápido a fondos. | UN | 31 - بغية التمكن من توفير استجابة سريعة، يجب أن يتمكن الصندوق من الوصول إلى الأموال بسرعة في حالات الطوارئ. |
| Asimismo destacó en sus comentarios la Comisión de Expertos la importancia de aplicar métodos de evaluación objetiva de empleos para poder medir y comparar objetivamente, de manera analítica, el valor relativo de las distintas tareas desarrolladas por hombres y mujeres. | UN | علاوة على ذلك، شددت لجنة الخبراء في تعليقها على أهمية تطبيق أساليب للتقييم الموضوعي للوظائف بغية التمكن من قياس ومقارنة القيمة النسبية لبعض الواجبات المحددة التي يؤديها الرجال والنساء، بصورة موضوعية وعلى نحو تحليلي. |
| Era preciso tratar de movilizar recursos de todas las fuentes recurriendo a métodos innovadores a fin de poder apoyar la ejecución de los programas convenidos. | UN | وذكروا أنه ينبغي بذل الجهود لتعبئة الموارد من جميع المصادر باستعمال أساليب مبتكرة بغية التمكن من دعم تنفيذ البرامج المتفق عليها. |
| También tiene previsto realizar una evaluación del estado de los pastizales cada diez días a fin de poder pronosticar la escasez. | UN | كما يعتزم إجراء تقييم لصحة المراعي كل عشر سنوات بغية التمكن من توقع حدوث حالات الندرة. |
| Es preciso seguir mejorando la información sobre la difusión del uso indebido de drogas por inyección y los nuevos brotes de VIH a fin de tomar medidas oportunas. | UN | ويلزم استمرار العمل على تحسين المعلومات عن انتشار تعاطي المخدرات بالحقن وعن حالات انتشار الهيف الجديدة، بغية التمكن من ارسال الردود في الوقت المناسب. |
| Esto explica por qué la Presidencia actual defendió la continuación de esta alianza directa, con el fin de comprobar los resultados de este marcado cambio institucional. | UN | و هذا يفسر السبب في أن الرئيس الحالي دعا إلى استمرار هذه الشراكة المباشرة بغية التمكن من تحديد نتائج التغير المؤسسي الرئيسي. |
| El Comité propone asimismo que se lleve a cabo un estudio amplio y multidisciplinario con el fin de comprender el alcance de los problemas de salud de los adolescentes, incluidas las repercusiones negativas de las enfermedades de transmisión sexual y del VIH/SIDA, a fin de formular políticas y programas adecuados. | UN | وتقترح اللجنة إجراء دراسة شاملة ومتعددة الاختصاصات لفهم نطاق مشاكل صحة المراهقين، بما في ذلك الأثر السلبي للأمراض المنقولة جنسياً ومرض الإيدز وفيروسه، بغية التمكن من وضع سياسات وبرامج ملائمة. |
| se ocupa, particularmente, del diagnóstico precoz de las minusvalías y de las enfermedades para poderlas tratar lo antes posible. | UN | ويسهر البرنامج، بوجه خاص، على كشف مبكر لﻹعاقات واﻷمراض بغية التمكن من معالجتها في أقرب وقت ممكن. |