Es decir, seguimos confiando en la capacidad de la Organización para traducir en hechos las aspiraciones de todos los pueblos a un mundo de solidaridad, justicia y paz. | UN | ولهذا فإننا ما زلنا نثق بقدرة المنظمة على تحقيق تطلعات جميع الشعوب الى عالم يسوده التضامن والعدالة والسلام. |
El segundo se refiere a la capacidad de la Organización para sostener el espíritu de universalidad, que constituye la esencia del órgano mundial. | UN | وتتعلق المجموعة الثانية بقدرة المنظمة على تعزيز روح التعددية التي تعتبر جوهر هذه المنظمة العالمية. |
Deseo reiterar que sigo estando firmemente decidido a mejorar la capacidad de la Organización en esa esfera. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أنني أظل ملتزماً تمام الالتزام بالنهوض بقدرة المنظمة في هذا الصدد. |
Se ensalzó la capacidad de la Organización de adaptarse a las nuevas realidades económicas. | UN | وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة. |
Se ensalzó la capacidad de la Organización de adaptarse a las nuevas realidades económicas. | UN | وجرى الترحيب بقدرة المنظمة على التأقلم مع الحقائق الاقتصادية الجديدة. |
Se ha identificado una serie de retos clave relacionados con la capacidad de la Organización para lograr resultados tanto en materia de desarrollo como de gestión. | UN | وجرى تحديد سلسلة من التحديات الرئيسية تتعلق بقدرة المنظمة على تحقيق نتائج التنمية والإدارة على السواء. |
10. Además del debate relativo al establecimiento de una reserva, se han planteado cuestiones sobre la capacidad de la Organización para almacenar la reserva propuesta. | UN | ١٠ - وإلى جانب مناقشة فكرة إنشاء احتياطي، كانت المسائل المتعلقة بقدرة المنظمة على تخزين المخزون المقترح مصدرا للقلق. |
La Comisión confía en que las economías que se señalen puedan obtenerse sin comprometer la capacidad de la Organización para cumplir íntegramente y en su totalidad los mandatos que le han encomendado los órganos legislativos competentes. | UN | وتثق اللجنة في أنه سيكون من الممكن تحقيق الوفورات التي تتحدد وذلك دون المساس بقدرة المنظمة على التنفيذ الكامل لجميع الولايات التي أسندتها إليها الهيئات التشريعية المعنية. |
Por ello, la atención debe centrarse en abordar las causas subyacentes de los problemas individualizados, que se vinculan con la capacidad de la Organización de proporcionar a las misiones sobre el terreno los recursos humanos que necesitan en forma oportuna. | UN | ومن ثم، ينبغي أن ينصب الاهتمام على مواجهة اﻷسباب اﻷساسية للمشاكل المحددة، والتي لها علاقة بقدرة المنظمة على تقديم الموارد البشرية التي تحتاج إليها البعثات الميدانية بطريقة موقوتة. |
Ello socavaba la capacidad de la Organización para controlar y vigilar los contratos y determinar si los consultores habían alcanzado los objetivos de calidad y de costos. | UN | مما أضر بقدرة المنظمة على مراقبة ورصد العقود وتحديد ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد أنجزوا اﻷهداف من حيث النوعية والتكلفة. |
El Grupo de los 77 y China se unieron al consenso sobre la propuesta del Secretario General de suprimir un número importante de puestos en el entendimiento de que dicha supresión no afectará adversamente la capacidad de la Organización de ejecutar plenamente los programas y las actividades establecidos por mandato. | UN | لقد انضمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى توافق اﻵراء على اقتراح اﻷمين العام بإلغاء عدد كبير من الوظائف، على أساس أن هذا اﻹلغاء لن يضر بقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما. |
La mayor parte de las propuestas que figuran en el programa de reformas se vinculan directamente con la capacidad de la Organización para responder eficazmente a las disposiciones del Programa de Desarrollo. | UN | وذكر أن معظم المقترحات الواردة في برنامج اﻹصلاحات ترتبط مباشرة بقدرة المنظمة على الاستجابة بفعالية لما تنص عليه خطة التنمية. |
La cuenta para el desarrollo fue aprobada por la Asamblea General, pero la cantidad de recursos que hayan de transferirse a dicha cuenta deberá determinarse teniendo en cuenta lo que pueda lograrse sin comprometer la capacidad de la Organización para cumplir sus funciones en las esferas afectadas. | UN | وقد أقرت الجمعية العامة حساب التنمية ولكن سوف يتعين تحديد كمية الموارد المطلوب نقلها إليه على أساس ما يمكن تحقيقه دون المساس بقدرة المنظمة على أداء مهامها في المجالات المعنية. |
Sería lamentable que, con el objetivo de cumplir determinadas metas, se lacerase irremediablemente la capacidad de la Organización para responder a los mandatos de los Estados Miembros. | UN | وأضافت أنه سيكون من المؤسف أن تؤدي المحاولات الرامية إلى تحقيق أهداف معينة إلى إلحاق أضرار جسيمة بقدرة المنظمة على الاستجابة إلى ولايات الدول اﻷعضاء. |
Ese proceso, de continuar, obstaculizará gravemente la capacidad de la Organización de cumplir su mandato. | UN | واذا ظلت هذه العملية ، فانها سوف تُخل بشدة بقدرة المنظمة على تصريف مهمتها المناطة بها . |
Esas demoras en el pago han tenido efectos negativos sobre la capacidad de la Organización de reembolsar a los países que aportan contingentes, en especial a los países menos adelantados como Bangladesh. | UN | وأضاف أن هذه التأخيرات قد أضرت بقدرة المنظمة على دفع مستحقات الدول المقدمة للجنود، وبخاصة أقل البلدان نموا مثل بنغلاديش. |
Tales relaciones de colaboración serán especialmente importantes para fortalecer la capacidad de la Organización en lo que respecta a la aplicación eficaz de programas de desarme, desmovilización y reintegración de los excombatientes. | UN | ومن شأن هذه الجهود الجماعية أن تكون لها أهميتها الحيوية للنهوض بقدرة المنظمة على تنفيذ برامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لفائدة المحاربين السابقين. |
Hace dos años, durante la Cumbre del Milenio, nuestros dirigentes se reunieron en esta Asamblea para reafirmar su convicción en la capacidad de la Organización y en su Carta para lograr un mundo próspero, pacífico y justo. | UN | ومنذ عامين، وأثناء قمة الألفية، كرر قادتنا المجتمعون في هذه الجمعية إيمانهم بقدرة المنظمة وميثاقها على إيجاد عالم يتمتع بالسلام والرخاء والعدل. |
Creemos en la capacidad de la Organización de consolidar considerablemente su papel rector como coordinador a la hora de movilizar los esfuerzos de los Estados Miembros para hacer frente a las nuevas amenazas y retos. | UN | إننا نؤمن بقدرة المنظمة إلى حد كبير على تعزيز دورها التنسيقي الرائد بتعبئة جهود الدول الأعضاء عندما تواجه تحديات وأخطاراً جديدة. |
La imposición de nuevas limitaciones presupuestarias comprometería gravemente la capacidad de la Organización para prestar los servicios que de ella se esperan, sobre todo si los Estados Miembros siguen confiándole nuevos mandatos. | UN | وهناك قيود جديدة من قيود الميزنة من شأنها أن تضير إلى حد كبير بقدرة المنظمة على كفالة الخدمات المتوقعة منها، وخاصة في حالة استمرار الدول الأعضاء في عزو ولايات جديدة إليها. |
Expreso por último la fe de Venezuela en la capacidad de esta Organización para el arbitraje permanente de la paz y el desarrollo. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن ثقة فنزويلا بقدرة المنظمة على العمل كحكم دائم للسلام والتنمية. |