ويكيبيديا

    "بقدرتها على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su capacidad de
        
    • su capacidad para
        
    • su habilidad
        
    Algunas delegaciones se manifestaron dispuestas a ayudar a otros Estados a aumentar su capacidad de proporcionar protección efectiva. UN وتحدث بعض الوفود عن استعدادها لمساعدة الدول الأخرى على الارتقاء بقدرتها على ضمان الحماية الفعالة.
    Nos complace reafirmar nuestra confianza en su capacidad de dirigir la Asamblea, así como prometerle nuestro inquebrantable apoyo y cooperación durante su mandato. UN ويسرنا أن نؤكد مجددا ثقتنا بقدرتها على إدارة الجمعية العامة، كما نتعهد بأن نساندها بقوة ونتعاون معها خلال فترة ولايتها.
    En algunos casos, su compromiso de emprender reformas parece irresoluto, aunque ello quizá refleje las enormes dificultades que encaran y sus dudas sobre su capacidad de superarlas, agravadas por la demora en recibir asistencia. UN رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة.
    Los gobiernos tienen interés primordial en su capacidad para ejecutar proyectos y programas. UN تهتم الحكومــــات بالدرجة اﻷولى بقدرتها على تنفيـــذ المشاريع والبرامــج.
    Por consiguiente, sus repercusiones positivas guardan relación con su capacidad para crear sinergias y asociaciones con otras instituciones y otros actores. UN ولذلك يرتبط أثرها الناجع بقدرتها على إقامة أشكال التآزر والشراكة مع مؤسسات وجهات فاعلة أخرى.
    Por consiguiente, la capacidad de los países en desarrollo para comerciar estaba directamente relacionada con su capacidad para adquirir y dominar la tecnología. UN وبالتالي، أصبحت قدرة البلدان النامية على التجارة مرتبطة بصفة مباشرة بقدرتها على اكتساب التكنولوجيا والتحكم فيها.
    El proyecto incluye también asistencia a las organizaciones no gubernamentales a fin de fortalecer su capacidad de acometer actividades de promoción y protección de los derechos humanos. UN ويتضمن المشروع تقديم المساعدة للمنظمات غير الحكومية للنهوض بقدرتها على الاضطلاع بأنشطة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها.
    El futuro de la humanidad está en manos de esta Organización y de su capacidad de crear un nuevo orden mundial para la promoción de la paz y el desarrollo. UN فمستقبل البشرية وديعة بين يدي هذه المنظمة، ورهن بقدرتها على إقامة نظام عالمي جديد للنهوض بالسلم والتنمية.
    El éxito de la Iniciativa se mediría en función de su capacidad de traducir el impulso internacional actual en medidas concretas, en todos los planos y en todas las regiones. UN وسيقاس نجاح المبادرة بقدرتها على تحويل الزخم الدولي إلى عمل ملموس على جميع الأصعدة وفي جميع المناطق.
    Debemos tomar en cuenta que la utilidad de las Naciones Unidas, a la postre, se juzgará en función de su capacidad de prevenir conflictos. UN وينبغي أن نكون على دراية بأن فاعلية الأمم المتحدة ستُقاس في نهاية المطاف بقدرتها على منع الصراعات.
    Confiamos en su capacidad de adaptarse para contrarrestar los nuevos desafíos y amenazas. UN وإننا واثقون بقدرتها على التكيف للتصدي للتحديات والتهديدات الجديدة.
    Las declaraciones en este tono no solamente contradicen su mandato y el principio de imparcialidad, sino que socavan su capacidad de realizar sus funciones humanitarias. UN فهذه البيانات المنحازة تتناقض مع ولاية الوكالة بل وتنتهك مبدأ الحيدة وتضر أيضا بقدرتها على أداء وظائفها الإنسانية.
    La credibilidad de las Naciones Unidas se medirá siempre por su capacidad de responder de forma adecuada a las diversas amenazas en todas las regiones del mundo. UN وستقاس موثوقية الأمم المتحدة دوما بقدرتها على الرد على نحو كاف على مختلف التهديدات لأي منطقة في العالم.
    Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros serán juzgados por su capacidad de responder a las amenazas más inminentes a la seguridad internacional. UN وسيحكم على الأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها بقدرتها على الاستجابة لأكثر التهديدات للسلام والأمن الدوليين إلحاحا.
    Los países en desarrollo tienen que aumentar su capacidad de suministro de bienes a los mercados internacionales, en términos tanto cuantitativos como cualitativos. UN وتحتاج البلدان النامية إلى النهوض بقدرتها على عرض السلع في السوق الدولية، من حيث الكم والنوعية على حد سواء.
    La competitividad de una empresa se medía por su capacidad para conectar mercados mundiales en tiempo real, suministrando bienes de calidad. UN ومضى يقول إن القدرة التنافسية لأي شركة تقاس بقدرتها على الارتباط الفوري بالأسواق العالمية وتقديم السلع الجيدة.
    Eso ha afectado profundamente su capacidad para acceder a una vivienda adecuada y conservarla. UN وذلك ما أضر ضررا كبيرا بقدرتها على الحصول على السكن الملائم والحفاظ عليه.
    Por consiguiente, la reforma de la Organización debe fortalecer su capacidad para fomentar la cooperación internacional, a fin de que la humanidad pueda gozar del desarrollo y la seguridad. UN لذلك يجب تعزيز إصلاح المنظمة بقدرتها على تشجيع التعاون الدولي حتى يمكن للبشر التمتع بالتنمية والأمن.
    Se ha comunicado a la Comisión de Límites que cualquier reducción importante del tamaño de la Misión menoscabará seriamente su capacidad para prestar estos servicios esenciales. UN وقد أُبلغت لجنة الحدود بأن أي تخفيض كبير في حجم البعثة سيضر بشكل خطير بقدرتها على توفير هذه الخدمات الأساسية.
    En última instancia, las iniciativas conjuntas serán juzgadas por su capacidad para dar resultados sobre el terreno. UN وفي نهاية المطاف، سوف يحكم الناس على المبادرات المشتركة بقدرتها على تحقيق النتائج على الأرض.
    Aunque se ha restablecido el Gobierno de Unidad Nacional, su resistencia dependerá de su capacidad para velar por la aplicación sostenida del Acuerdo. UN وعلى الرغم من عودة حكومة الوحدة الوطنية إلى السلطة، فإن صمودها سيكون رهنا بقدرتها على ضمان مواصلة تنفيذ الاتفاق.
    Es bastante conocido en la región de Turquía que bordea el Mar Negro por su habilidad para inducir una aparente parálisis mortal. Open Subtitles إنها زهور مشهورة نوعاً ما ببلاد الأتراك تنمو على شواطئ البحر الأسود، ومعروفة بقدرتها على إحداث إغماء يشبه الموت،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد