Como principal exportador de alimentos, Tailandia puede contribuir a garantizar una mayor seguridad alimentaria. | UN | وتايلند، بصفتها بلدا من البلدان الرئيسية المصدرة للغذاء، يمكنها أن تساهم في كفالة الأمن الغذائي بقدر أعظم. |
Pidió un nuevo pacto para el desarrollo que se definiera por una mayor rendición de cuentas tanto por parte de los países ricos como de los pobres, y se comprometió a incrementar nuestra asistencia básica para el desarrollo en un 50% durante tres años. | UN | وقد دعا إلى قطع تعهد جديد للتنمية يتصف بقدر أعظم من الخضوع للمحاسبة بالنسبة إلى الأمم الغنية والفقيرة على السواء. وتعهد بزيادة مساعدتنا الإنمائية الأساسية بنسبة 50 في المائة في غضون ثلاث سنوات. |
Si se puede hacer esto, las posibilidades de progreso en la carrera para las elecciones de 2010 se fortalecerán. El éxito todavía puede resultar esquivo, pero un nuevo juego con una mayor posibilidad de éxito habrá comenzado. | News-Commentary | وإذا تم هذا فإن احتمالات إحراز التقدم أثناء فترة الإعداد لانتخابات 2010 سوف تتعزز. وقد يظل النجاح بعيد المنال لبعض الوقت، ولكن لعبة جديدة تتمتع بقدر أعظم من إمكانيات النجاح سوف تكون قد بدأت. |
El desplazamiento de África hacia la integración regional fomenta la competitividad mediante una distribución más eficaz de los factores de producción – como por ejemplo de los insumos y los equipos – como también debido a que permite una mayor movilidad laboral. Pero todavía hay un largo camino por recorrer. | News-Commentary | ويساعد تحول أفريقيا نحو التكامل الأفريقي في تشجيع التنافسية من خلال توزيع عوامل الإنتاج ــ مثل المدخلات والمعدات ــ بشكل أكثر فعالية، والسماح بقدر أعظم من حركة العمالة. ولكن الطريق لا تزال طويلة. |
La administración Obama necesita dejar esto en claro de manera más directa y enérgica ante el Congreso. | News-Commentary | ينبغي لإدارة أوباما أن تعرض هذه الحجة بقدر أعظم من المباشرة والقوة على الكونجرس. ولكن يبدو أن الخمول المتأصل في صندوق النقد الدولي يجعل هذا أمراً بالغ الصعوبة. |
¿Cómo deberían responder los líderes estadounidenses y europeos? Históricamente, las etapas del radicalismo renaciente han durado de 5 a 10 años y están marcadas por una mayor agresividad hacia los enemigos internos y externos. | News-Commentary | كيف ينبغي أن تكون استجابة زعماء الولايات المتحدة وأوروبا؟ تاريخياً، تدوم مرحلة عودة التطرف إلى القوة من خمسة إلى عشرة أعوام. وتتسم هذه الفترة بقدر أعظم من العدوانية ضد الأعداء في الداخل والخارج. |
En momentos en que se goza de una mayor prosperidad, una mejor educación, y un acceso a la tecnología más amplio que nunca, se ha llevado al planeta a un punto más cercano que nunca del desmoronamiento de ciertos sistemas y funciones naturales. | UN | وفي زمن يتسم بقدر أعظم من الثراء وبمستوى أفضل من التعليم وبإمكانية للوصول إلى التكنولوجيا أعظم مما كانت في أي وقت مضى اقترب العالم أكثر من أي وقت سابق في التاريخ من نقطة انهيار نظم ووظائف طبيعية معينة. |
Al mismo tiempo, el debate político con los Miembros de la Organización presentaría la ventaja adicional de que las decisiones adoptadas por el Consejo de Seguridad gozarían de un mayor sentido de titularidad política por parte de los Estados que, de ese modo, tendrían un mayor sentido de participación en ellas. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن للنقاش السياسي مع أعضاء المنظمة أن يسفر عن مزايا إضافية تتمثل في أن القرارات التي يتخذها مجلس الأمن ستقترن بقدر أعظم من الشعور بالتملك السياسي لدى الدول التي سيكون لها بالتالي حس أقوى بالمشاركة فيها. |
El gobierno acusa a la oposición de favorecer la secesión de territorios ricos en hidrocarburos, y amenaza con represión. A su vez, los grupos de oposición regionales más radicales amenazan con la secesión si el gobierno central bloquea sus exigencias de un mayor autogobierno. | News-Commentary | تتهم الحكومة الجماعات المعارضة بتأييد انفصال المناطق الغنية بالنفط، وتهدد باللجوء إلى القمع. وفي المقابل، تهدد جماعات المعارضة الإقليمية الأكثر تشدداً بالانفصال إذا ما تجاهلت الحكومة مطالبها بقدر أعظم من حكم الذات. |
Así, pues, junto a los tres pilares del éxito de Lula –crecimiento económico, redistribución de la riqueza y democracia– hacen falta dos más: la educación y la innovación, para consolidar el crecimiento económico del Brasil y lograr instituciones de mayor calidad. | News-Commentary | لذا فإلى جانب الركائز الثلاث لنجاح لولا ـ النمو الاقتصادي، وإعادة توزيع الثروة، والديمقراطية ـ يتطلب الأمر وجود ركيزتين أخريين: التعليم والإبداع، وذلك من أجل تعزيز النمو الاقتصادي في البرازيل وضمان نشوء المؤسسات التي تتسم بقدر أعظم من الجودة. |
En la rueda de prensa posterior a las elecciones, Rohaní reiteró su compromiso de recalibrar las relaciones de Irán con el resto del mundo. Prometió mayor apertura y reparar la posición internacional del país. | News-Commentary | وفي مؤتمر صحفي عقده في أعقاب الانتخابات، أكد روحاني على وعده بإعادة تقويم علاقات إيران بالعالم. ووعد بقدر أعظم من الانفتاح وإصلاح مكانة البلاد على المستوى الدولي، وعرض المزيد من الشفافية في ما يتصل بالبرنامج النووي من أجل استعادة ثقة المجتمع الدولي. |
Las plenas repercusiones de la crisis financiera desatada por las hipotecas incobrables en Estados Unidos aún son inciertas, pero entre los efectos impensados ya figura una demanda irrefrenable de una mayor transparencia y una mejor regulación en los mercados financieros. | News-Commentary | حتى الآن ما زالت العواقب الكاملة المتربة على الأزمة المالية التي أحدثتها قروض الرهن العقاري السيئة في الولايات المتحدة غير واضحة، بيد أن التأثيرات التي لم تكن متوقعة تتضمن بالفعل المطالبة بقدر أعظم من الشفافية في الأسواق المالية، والتنظيم الأفضل. |
Pasó a ser un protectorado francés, no una colonia –como en el caso de la vecina Argelia– en el siglo XIX. Esa diferencia explica la preservación, relativamente mayor, de las estructuras sociales y las tradiciones locales de Túnez. | News-Commentary | ثم تحولت المنطقة إلى محمية فرنسية، وليست مستعمرة ـ كما هي الحال في الجزائر المجاورة ـ في القرن التاسع عشر. ولقد ساعد ذلك الاختلاف في تفسير الحفاظ بقدر أعظم نسباً على البنية الاجتماعية التونسية وتقاليدها المحلية. |
Sin embargo, la transferencia de derechos muchas veces ha sido ambigua y, con demasiada frecuencia, vulnerable a la corrupción oficial. Como resultado, el Partido Comunista Chino (PCC) enfrenta crecientes demandas de la clase media bien educada y adinerada del país de una mayor transparencia y responsabilidad en las instituciones de las que dependen sus carreras y su subsistencia. | News-Commentary | بيد أن نقل الحقوق كان في كثير من الأحيان يتسم بالغموض وعُرضة للفساد الرسمي بشكل متكرر. ونتيجة لهذا فإن الحزب الشيوعي الصيني يواجه مطالبا�� متزايدة من قِبَل أبناء الطبقة المتوسطة الميسورة الذين نالوا تعليماً جيداً بقدر أعظم من الشفافية والمساءلة في المؤسسات التي تعتمد عليها حياتهم المهنية وأرزاقهم. |
Los desequilibrios globales podrían repararse, y los conflictos evitarse, sólo mediante una mayor cooperación internacional. Pero la política macroeconómica no es la única área que se beneficiaría con un mejor entendimiento entre los dos países. | News-Commentary | الواقع أننا قادرون على تجنب هذا الاختلال في التوازن العالمي والصراعات إذا التزمنا بقدر أعظم من التعاون الدولي. ولكن سياسات الاقتصاد الكلي لا تشكل المجال الوحيد الذي قد يستفيد من التفاهم الأفضل بين البلدين. |
La UE puede seguir adelante con su política sin distinciones de ampliación en la región. O puede hacer un mayor esfuerzo para convertir a los equilibristas en ensambladores. | News-Commentary | ويستطيع الاتحاد الأوروبي أن يستمر في محاولاته اليائسة الرامية إلى تطبيق سياسة واحدة تناسب الجميع في "التوسع المخفف" في المنطقة. أو قد يكون بوسعه أن يعمل بقدر أعظم من الجهد لتحويل قوى الموازنة إلى قوى قابلة للانضمام. |
Irónicamente, el mismo documento está plagado de pedidos de mayor “transparencia”. Así que traduzcamos el pasaje del FMI a un inglés transparente: | News-Commentary | من عجيب المفارقات هنا أن نفس الوثيقة مليئة بالمطالبة بقدر أعظم من "الشفافية". لذا، فما علينا إلا أن نترجم هذه الفقرة من تقرير صندوق النقد الدولي إلى لغة إنجليزية شفافة (واضحة): |
Con la reforma en curso del ICMS interestatal (un impuesto aplicado a la circulación de bienes y servicios), los inversores tendrán una mayor claridad y seguridad legal. También intentaremos concretar la unificación de los impuestos PIS/Cofins, impuestos federales excesivamente complicados -y muy criticados- de Brasil que se aplican a la facturación de las empresas. | News-Commentary | ومن المهم هنا أيضاً أن نلاحظ الجهود المبذولة لإنهاء الحرب المالية بين ولايات البرازيل المختلفة. ففي ظل الإصلاح المستمر للضريبة المفروضة على توزيع السلع والخدمات بين الولايات، يحظى المستثمرون بقدر أعظم من الأمان والوضوح القانوني. وسوف نسعى أيضاً إلى إنهاء عملية التوحيد الضريبي لعدد من الضرائب الفيدرالية المفروضة على الفواتير التجارية. |
Quienes defienden una mayor gobernancia global nos advierten que, sin reglas económicas internacionales más estrictas, una discusión general dejará a todos los países peor parados. Pero es un error imaginar a la economía mundial como si fuera, digamos, el clima global –donde su salud y su estabilidad dependen en definitiva de la búsqueda de objetivos universales y no parroquiales. | News-Commentary | وهؤلاء الذين ينادون بقدر أعظم من الحوكمة العالمية يحذروننا من أن غياب القواعد الاقتصادية الدولية الأكثر إحكاماً، فإن حال البلدان جميعاً سوف تكون أسوأ. ولكن من الخطأ أن نتصور اقتصاد العالم وكأنه مثل مناخ العالم على سبيل المثال ـ حيث تعتمد صحته واستقراره في النهاية على تبني أهداف عالمية وليس أهدافاً ضيقة. |
Un paquete de reformas educativas, ya aprobado por el Congreso, mejorará la calidad de la enseñanza y de la formación de capital humano a través de todo el país. Los maestros serán evaluados, las escuelas administradas con mayor autonomía, y el compromiso con la excelencia académica pasará a ser la piedra angular del sistema de educación pública. | News-Commentary | تنص بنود الميثاق على تنفيذ إصلاحات بنيوية كبرى اتفقت كل الأطراف على دعمها عند بداية عمل الإدارة الحالية. وسوف تعمل حزمة الإصلاحات التعليمية، التي وافق عليها الكونجرس بالفعل، على تحسين جودة التعليم وتشكيل رأس المال البشري في مختلف أنحاء البلاد. وسوف يتم تقييم المعلمين وإدارة المدارس بقدر أعظم من الاستقلال، وسوف تعمل لجنة مختصة بالتميز الأكاديمي بمثابة العمود الفقري لنظام التعليم العام. |
Hasta habría sido posible un cambio radical de la política energética estadounidense, planteando como motivo la seguridad nacional. De esa manera, podría haberse enfrentado el reto del cambio climático de manera más eficaz. | News-Commentary | وفي ذلك الوقت أيضاً كان بوسع الولايات المتحدة أن تحقق تحولاً كاملاً في سياسة الطاقة، بفرض ضرائب جديدة على الطاقة، تحت شعار الأمن القومي. وكان بوسع العالم أجمع أن يتصدى بقدر أعظم من الفعالية والكفاءة للتحدي الذي فرضه تغير المناخ العالمي. ولكن هذه الفرصة أيضاً كان مآلها إلى الضياع. |