También es una necesidad política en la medida en que las armas nucleares no deben ser en nuestros días un factor de poderío. | UN | وهي أيضاً ضرورة سياسية بقدر ما أن الأسلحة النووية اليوم لا ينبغي لها أن تلعب دور مُقوم من مقومات القوة. |
Se podría justificar, sin embargo, aplicar una restricción a las actividades sumamente peligrosas: en la medida en que el Estado que las autorice debe también asumir el riesgo resultante. | UN | ومع ذلك يمكن تبرير قيدٍ يفرض على الأنشطة الجسيمة الخطورة بقدر ما أن الدولة التي تأذن بممارستها تتحمل كذلك الخطر الناتج. |
En concreto, no se reproduce la cláusula final de dicha definición, relativa al recurso a la fuerza armada entre grupos armados organizados dentro de un Estado, en la medida en que esa situación no está contemplada en el proyecto de artículos. | UN | وبصورة محدّدة فهي لم تنسج على منوال الشرط النهائي للمحكمة السالفة الذكر بمعنى الإشارة إلى اللجوء للقوة المسلّحة بين الجماعات المنظمة المسلّحة مع دولة بقدر ما أن هذا السيناريو لم تشمله مشاريع المواد. |
No obstante, los conflictos no internacionales deben quedar al margen del proyecto de artículos en la medida en que sus características no afectan en lo sustantivo a la situación de las relaciones entre un Estado en el que se libre ese tipo de conflicto y otros Estados. | UN | لكنه أضاف أن النـزاعات غير الدولية ينبغي أن تبقى خارج نطاق مشاريع المواد بقدر ما أن خصائصها لا تؤثر فعليا على حالة العلاقات بين الدولة المنخرطة في مثل هذه النـزاعات والدول الأخرى. |
en la medida en que el consumo de pornografía en Internet sea un factor que trastoca la vida familiar, perjudica no solo a aquellos afectados de inmediato por el usuario, sino también a la sociedad en general. | Open Subtitles | بقدر ما أن استهلاك المواد الإباحية عبر الانترنت هو عامل تخريب للحياة الأسرية إنه لا يضر فقط أولئك المتضررين مباشرة من قبل المستخدم |
en la medida en que el consumo de pornografía en Internet sea un factor que trastoca la vida familiar, perjudica no solo a aquellos afectados de inmediato por el usuario, sino también a la sociedad en general. | Open Subtitles | بقدر ما أن استهلاك المواد الإباحية عبر الانترنت هو عامل تخريب للحياة الأسرية إنه لا يضر فقط أولئك المتضررين مباشرة من قبل المستخدم لكن أيضاً المتضررين من المجتمع الأوسع |
Se concede una exención al " negocio de seguros " en la medida en que se halla regulado y supervisado activamente por los estados de los Estados Unidos, pero la exención no comprende las fusiones ni los boicoteos colectivos. | UN | ويُمنح اعفاء في حالة " تجارة التأمين " بقدر ما أن الولايات تنظم هذه التجارة وتشرف عليها بصورة حثيثة في الولايات المتحدة، غير أن الاعفاء لا يشمل الاندماجات أو المقاطعات الجماعية. |
Además de los daños físicos y psicológicos que ocasionan, las minas comprometen seriamente la economía angoleña en la medida en que, estando minada una tercera parte del país, no puede cultivar una parte de sus mejores tierras, lo que obliga a las autoridades a recurrir a préstamos y créditos con tasas de interés elevado para garantizar la importación de los artículos básicos. | UN | واﻷلغام، فضلاً عما تسببه من انتهاكات جسدية ونفسية تعرّض الاقتصاد اﻷنغولي للخطر بشكل جدي بقدر ما أن ثلث البلاد ملغوم، وأن جزءاً من أحسن أراضيه الصالحة للزراعة لا يمكن زراعتها، اﻷمر الذي يرغم السلطات على اللجوء إلى قروض وائتمانات بأسعار فائدة مرتفعة لضمان استيراد المواد اﻷساسية. |
Se concede una exención al " negocio de seguros " en la medida en que se halla regulado y supervisado activamente por los estados de los Estados Unidos, pero la exención no comprende las fusiones ni los boicoteos colectivos. | UN | ويُمنح اعفاء في حالة " تجارة التأمين " بقدر ما أن الولايات تنظم هذه التجارة وتشرف عليها في الولايات المتحدة، غير أن الاعفاء لا يشمل الاندماجات أو المقاطعات الجماعية. |
De acuerdo con sus determinaciones anteriores, que se describen en los párrafos 176, 177 y 180 supra, el Grupo considera que, en la medida en que el reclamante ha demostrado que se produjo una reducción del número de pasajeros en los vuelos de línea regular hacia destinos dentro de la zona resarcible, esas pérdidas son en principio resarcibles. | UN | ويخلص الفريق، وفقاً لقراراته السابقة الوارد وصفها في الفقرة 176 و177 و180 أعلاه، إلى أنه بقدر ما أن صاحب المطالبة قد أثبت أن هناك انخفاضاً في عدد المسافرين على الرحلات المنتظمة إلى وجهات واقعة داخل المنطقة المشمولة بقابلية التعويض فإن هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Otros miembros expresaron la opinión de que debía formularse un proyecto de artículo específico sobre el tema, en la medida en que ese derecho se reconocía en el derecho internacional consuetudinario. Se expresaron opiniones opuestas con respecto a la formulación de una norma, en el marco del desarrollo progresivo, sobre el efecto suspensivo de los recursos contra una resolución de expulsión. | UN | أما الآخرون فقد أعربوا عن الرأي بأن الأمر يستحق مشروع مادة منفصلاً بقدر ما أن الحق مُعتَرف به في القانون الدولي العرفي في حين أن الآراء المعارضة أعربت عن اتجاهها فيما يتصل بصياغة قاعدة تصبح جزءاً من التطوير التدريجي بشأن الأثر الإرجائي لطعن مقدَّم ضد قرار بالطرد. |
467. Sólo la exigencia del carácter secreto de la votación puede plantear una contradicción con el inciso b) del artículo 25 en la medida en que éste último es aplicable a las elecciones regionales y locales. | UN | ٧٦٤- والمطالبة بسرية الاقتراع هي الوحيدة التي قد تبدو متضاربة مع المادة ٥٢)ب( بقدر ما أن هذه المادة تسري على الانتخابات اﻹقليمية والمحلية. |
Siguiendo su ejemplo, no puedo por menos de contestar a la pregunta planteada esta mañana por uno de los oradores, quien, de cierta manera, interpela a la delegación francesa, en la medida en que somos una de las delegaciones que el pasado mes de junio solicitaron una demora respecto de la cuestión de las garantías de seguridad por razones de procedimiento exclusivamente. | UN | ولا بد لي بالتالي، اقتداء بمثالكم، أن أردّ فوراً على السؤال الذي طرحه أحد المتحدثين هذا الصباح وهو سؤال موجه إلى حد ما إلى الوفد الفرنسي بقدر ما أن الوفد الفرنسي واحد من الوفود التي طلبت في حزيران/يونيه، ﻷسباب إجرائية بحتة، إتاحة المزيد من الوقت لموضوع الضمانات اﻷمنية. |
La Comisión Nacional de Derechos Humanos explicó que las reivindicaciones de los " dalit " cristianos eran recientes, en la medida en que, con anterioridad, se negaban a recibir toda ayuda estatal en rechazo de su condición anterior de " intocables " . | UN | وشرحت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن مطالبات " الداليت " المسيحيين حديثة، بقدر ما أن الداليت كانوا في السابق يرفضون كل مساعدة من الدولة برفض مركزهم السابق كـ " منبوذين " . |
233. Por los motivos expuestos en el párrafo 216 supra, el Grupo considera que los costos adicionales por horas extraordinarias en que se incurrió al aplicar los procedimientos de emergencia del reclamante son, en principio, resarcibles, en la medida en que las horas extraordinarias se hayan realizado durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | 233- وللأسباب المبينة في الفقرة 216 أعلاه، يرى الفريق أن تكاليف العمل الإضافي المتزايدة التي تم تكبدها لتنفيذ إجراءات طوارئ الجهة المطالِبة تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ بقدر ما أن العمل الإضافي جرى في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
239. Por las razones expuestas en el párrafo 216 supra, el Grupo estima que los costos adicionales por horas extraordinarias en que se incurrió al aplicar los procedimientos de emergencia del reclamante son en principio resarcibles, en la medida en que las horas extraordinarias se hayan realizado durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | 239- وللأسباب المذكورة في الفقرة 216 أعلاه، يرى الفريق أن تكاليف العمل الإضافي المتزايدة التي تم تكبدها في إطار إجراءات طوارئ التي نفذتها الجهة المطالِبة تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ بقدر ما أن العمل الإضافي أُنجز في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
248. Por las razones aducidas en el párrafo 216 supra, el Grupo considera que los costos adicionales por horas extraordinarias en que se incurrió al aplicar los procedimientos de emergencia del reclamante son en principio resarcibles, en la medida en que las horas extraordinarias se hayan efectuado durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | 248- وللأسباب المبينة في الفقرة 216 أعلاه، يرى الفريق أن تكاليف العمل الإضافي المتزايدة التي تم تكبدها في إطار إجراءات الطوارئ التي نفذتها الجهة المطالبة تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ بقدر ما أن العمل الإضافي أُنجز في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. |
24. Habida cuenta de las dificultades mencionadas en relación con las situaciones de conflictos armados no internacionales, se afirmó que las normas de derechos humanos y el derecho internacional humanitario eran complementarios en la medida en que este último reforzase el objetivo conjunto de proteger la dignidad humana. | UN | 24- وفي ضوء الصعوبات المذكورة أعلاه بخصوص حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، ذُكر أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي يكمل أحدهما الآخر بقدر ما أن الأخير يعزز الهدف المشترك المتمثل في حماية كرامة الإنسان. |
83. En consonancia con su amplio enfoque de la meta 8 F del octavo Objetivo de Desarrollo del Milenio, el equipo especial considera que el mecanismo para un desarrollo limpio es un recurso valioso para la dimensión del derecho al desarrollo que concierne al cambio climático, en la medida en que la transferencia de tecnología verde puede aumentar las perspectivas para el desarrollo sostenible en los países en desarrollo. | UN | 83- ترى فرقة العمل، تمشياً مع نهجها الواسع تجاه الغاية 8 - واو من الهدف الإنمائي 8، أن آلية التنمية النظيفة ترتيب قيّم بالنسبة للبعد المتعلق بتغير المناخ في مجال الحق في التنمية بقدر ما أن عملية نقل التكنولوجيا الخضراء يمكن أن تعزز آفاق التنمية المستدامة في البلدان النامية. |
No obstante, en la medida en que se apliquen a pesar de todo algunas normas internas respecto del procedimiento penal o de las pruebas, la existencia de estereotipos y prejuicios basados en el sexo en el derecho o los procedimientos internos debe tenerse en cuenta al evaluar la competencia general de los tribunales nacionales para juzgar las violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario sufridas por mujeres. | UN | غير أن وجود صور نمطية وانحيازات مستندة إلى الجنس في القوانين أو اﻹجراءات الداخلية يجب أن يراعى لدى تقييم الاختصاص العام للمحاكم الوطنية في البت فيما تتعرض له المرأة من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني، بقدر ما أن بعض القواعد الداخلية لﻹجراءات الجنائية أو اﻷدلة في القضايا الجنائية ما زالت ممكنة التطبيق. |
Tanto como ese hombre endiablado puede hacerlo. | Open Subtitles | بقدر ما أن ذلك الرجل الشرير قد زحف الحبّ إليه. |