En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. | UN | ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد. |
No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. | UN | ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية. |
El Gobierno ofrece una remuneración por el trabajo aportado en la medida en que lo permiten sus recursos financieros, y en consonancia con los sueldos locales. | UN | وتتولى الحكومة تسديد أجور العمل المقدم بقدر ما تسمح به مواردها المالية، ووفقا للمعدلات السائدة محليا. |
Los recursos asignados al Departamento deben ser proporcionados a las necesidades de las tareas que se le han encomendado, en la medida que lo permitan las limitaciones presupuestarias de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تتناسب الموارد الممنوحة لتلك الادارة مع متطلبات اضطلاعها بمهام ولايتها، بقدر ما تسمح به قيود ميزانية اﻷمـم المتحدة. |
La OCDE opinaba que esa cooperación debía intensificarse en la medida en que lo permitieran los recursos y otros factores. | UN | وترى منظمته وجوب مواصلة هذا التعاون، بقدر ما تسمح به الموارد وغيرها من العوامل. |
El observador tendrá derecho a personarse en el polígono de inspección y a tener acceso al polígono de inspección según haya concedido el Estado Parte inspeccionado.] | UN | " ]٨٥-٢ يكون للمراقب الحق في الوصول إلى موقع التفتيش والتحرك في موقع التفتيش بقدر ما تسمح به الدولة الطرف موضع التفتيش.[ |
Los casos de prioridad media se atienden según lo permitan los recursos, lo que puede causar demoras en la conclusión de tales casos, y los de baja prioridad no se investigan en absoluto. | UN | وتتم معالجة القضايا ذات الأولوية المتوسطة بقدر ما تسمح به الموارد. وقد يؤدي ذلك إلى تأخير إنهاء هذه الحالات. وقد لا يتم التحقيق في القضايا ذات الأولوية على الإطلاق. |
Además, se proseguirá el estudio de los valores y tendencias de la mortalidad y, a medida que se vaya disponiendo de los datos del ciclo de censos de 1990, se realizarán estimaciones de las migraciones de las zonas rurales a las zonas urbanas durante el decenio de 1980. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فسوف يستمر العمل في دراسة مستويات، واتجاهات، معدلات الوفيات وتقدير حجم الهجرة من الريف الى الحضر في فترة الثمانينيات بقدر ما تسمح به البيانات المتعلقة بجولة التعدادات لعام ١٩٩٠. |
En la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. | UN | وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد. |
No obstante, hay que señalar que sólo podrán establecerse comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios puestos a disposición de la Cumbre en el lugar en que ha de celebrarse. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بقدر ما تسمح به تسهيلات الخدمات المتاحة لمؤتمر القمة في الموقع الذي يعقد فيه. |
A los efectos de que los resultados del Congreso estén a disposición de todos, su delegación apoya la solicitud de la Comisión de que las actuaciones se publiquen en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. | UN | ولإتاحة نتائج المؤتمر على نطاق واسع، يؤيد وفده طلب المؤتمر نشر الوقائع باللغات الرسمية للأمم المتحدة بقدر ما تسمح به الموارد المتاحة. |
Los instrumentos pueden utilizarse con flexibilidad en la medida en que lo permitan las obligaciones internacionales, como las dimanantes del Acuerdo sobre Contratación Pública de la OMC, y cuando la contratación se realice con préstamos de donantes internacionales. | UN | وتُمنح مرونة في استخدام تلك الأدوات بقدر ما تسمح به الالتزامات الدولية، كتلك التي تنشأ بموجب اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالاشتراء الحكومي وعند الاشتراء باستخدام قروض مقدمة من الجهات المانحة الدولية. |
A. En la medida en que lo permitan los recursos, deben establecerse contactos de forma sistemática con las estaciones de radiodifusión de cada región, mediante la participación, por ejemplo, en las reuniones anuales de las asociaciones regionales de radiodifusión. | UN | ألف - إقامة اتصال منظم مع محطات اﻹذاعة والتلفزيون في مختلف المناطق وذلك على سبيل المثال عن طريق حضور الاجتماعات السنوية للجمعيات اﻹقليمية لمحطات اﻹذاعة والتلفزيون، وذلك بقدر ما تسمح به الموارد. |
A. En la medida en que lo permitan los recursos, deben establecerse contactos de forma sistemática con las estaciones de radiodifusión de cada región, mediante la participación, por ejemplo, en las reuniones anuales de las asociaciones regionales de radiodifusión. | UN | ألف - إقامة اتصال منظم مع الهيئات اﻹذاعية في مختلف المناطق وذلك، على سبيل المثال، عن طريق حضور الاجتماعات السنوية للجمعيات اﻹقليمية للهيئات اﻹذاعية، بقدر ما تسمح به الموارد. |
La División, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, está desarrollando gradualmente la versión en francés a medida que lo permiten los recursos. | UN | وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد. |
El UNITAR ha preparado un documento de orientación sobre cómo organizar algo de esta índole y proporciona apoyo a los países interesados, cuando los recursos lo permiten. | UN | وأعد اليونيتار وثيقة إرشادية بشأن تنظيم هذا النشاط وهو يوفر الدعم للبلدان الراغبة في ذلك، بقدر ما تسمح به الموارد. |
en la medida que lo permitan los nuevos recursos, cabría considerar otra medidas, como una red de apoyo o red de seguridad social para las personas que no pueden valerse por sí mismas, por ejemplo. | UN | ويمكن النظر أيضا في اتخاذ تدابير أخرى، بقدر ما تسمح به الموارد الجديدة، مثل اقامة شبكة لﻹعالة أو حصن أمان لﻷشخاص غير القادرين على إعالة أنفسهم. |
Los recursos asignados al Departamento deben ser proporcionados a las necesidades de las tareas que se le han encomendado, en la medida que lo permitan las limitaciones presupuestarias de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تتناسب الموارد الممنوحة لتلك الادارة مع متطلبات اضطلاعها بمهام ولايتها، بقدر ما تسمح به قيود ميزانية اﻷمـم المتحدة. |
Una vez más, ese criterio sólo protegería a las pensiones contra los aumentos del costo de la vida en la medida en que lo permitieran los aumentos en el sueldo base, y no abordaría las consecuencias de las fluctuaciones del dólar de los Estados Unidos. | UN | ومرة أخرى، فإن هذا النهج لن يحمي من زيادات تكاليف المعيشة إلا بقدر ما تسمح به الزيادات في المرتب الأساسي، دون أن يعالج الآثار المترتبة على التقلبات في دولار الولايات المتحدة. |
Sin embargo, ese criterio sólo protegería a las pensiones contra los aumentos del costo de vida en la medida en que lo permitieran los aumentos en el sueldo base, y no abordaría las consecuencias de las fluctuaciones del dólar de los Estados Unidos. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النهج لن يحمي المعاشات إزاء الزيادات في تكلفة المعيشة إلا بقدر ما تسمح به الزيادات في المرتبات الأساسية دون أن يعالج الآثار المترتبة على التقلبات التي يتعرض لها دولار الولايات المتحدة. |
El observador tendrá derecho a personarse en el polígono de inspección y a tener acceso al polígono de inspección según haya concedido el Estado Parte inspeccionado.] | UN | ]٦٦١- للمراقب الحق في القدوم إلى موقع التفتيش والوصول إلى موقع التفتيش بقدر ما تسمح به الدولة الطرف موضع التفتيش.[ |
En el caso de la opción c), el número de observadores militares se irían incrementando: se desplegaría hasta un total de 200 observadores en todo el país según lo permitan las condiciones de seguridad. | UN | وفي حالة الخيار (ج)، يتم نشر المراقبين العسكريين تدريجيا: سيتم نشر ما يصل إلى 200 مراقب في المجموع في كل أنحاء البلد، بقدر ما تسمح به الظروف الأمنية. |
Además, se proseguirá el estudio de los valores y tendencias de la mortalidad y, a medida que se vaya disponiendo de los datos del ciclo de censos de 1990, se realizarán estimaciones de las migraciones de las zonas rurales a las zonas urbanas durante el decenio de 1980. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فسوف يستمر العمل في دراسة مستويات، واتجاهات، معدلات الوفيات وتقدير حجم الهجرة من الريف الى الحضر في فترة الثمانينيات بقدر ما تسمح به البيانات المتعلقة بجولة التعدادات لعام ١٩٩٠. |
65. El observador tendrá derecho a personarse en la zona de inspección y a tener acceso a ella según lo haya concedido el Estado Parte inspeccionado. | UN | ٥٦- للمراقب الحــق فــي القــدوم إلى منطقة التفتيش وفي الوصول إلى منطقة التفتيش وداخلها بقدر ما تسمح به الدولة الطرف موضع التفتيش. |