en la medida en que no hay coincidencia, la pérdida por la que reclama John Laing sigue siendo una pérdida. | UN | وتكون الخسارة التي زعمت شركة جون لينغ تكبدها خسارة جارية بقدر ما لا يكون هناك أي تشابك. |
El orador recuerda que la libertad de opinión está garantizada por el artículo 13 de la Constitución en la medida en que no sea contraria al orden público. | UN | وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام. |
El carácter inherentemente democrático de Internet se verá menoscabado en la medida en que no se logre el acceso universal. | UN | وسيتآكل طابع الإنترنت، الذي هو ديمقراطي بطبيعته، بقدر ما لا تتحقق إمكانية الوصول إليها للجميع. |
Los armamentos ni en sí ni de por sí plantean amenaza alguna, en la medida en que no se utilicen con fines hostiles. | UN | الأسلحة بحد ذاتها لا تشكل أخطارا بقدر ما لا تستخدم لأغراض عدوانية. |
Por mucho que no me guste, G, le han tendido una trampa. | Open Subtitles | بقدر ما لا أحبه " جي " لقد أوقع في فخ |
b) Podrían surgir necesidades en relación con las actividades del Mecanismo Mundial en la medida en que no estén cubiertas por la organización de acogida que se designe. | UN | )ب( ثمة احتياجات تتصل بأعمال اﻵلية العالمية يمكن أن تنشأ بقدر ما لا تغطيها المنظمة المضيفة التي ما زال يتعين تحديدها؛ |
Reconoce esta propuesta realistamente que los otros aspectos debieran ser afrontados por coordinadores especiales en la medida en que no se logra el consenso que se hubiese deseado para que se estableciese para cada una de esas materias un comité ad hoc; comité ad hoc que en el caso del desarme nuclear mi delegación, por cierto, hubiese deseado. | UN | ويسلﱢم هذا المقترح على نحو واقعي بأن الجوانب اﻷخرى سيتعين أن يتناولها منسقون خاصون بقدر ما لا يتحقق النجاح في الوصول إلى توافق في اﻵراء كان سيكون مرغوباً فيه من أجل إنشاء لجنة مخصصة لكل قضية من هذه القضايا، ولجنة مخصصة في حالة نزع السلاح النووي كان وفدي يرغب فيها بالتأكيد. |
La Constitución establece que el derecho consuetudinario vigente en la fecha de la independencia mantendrá su validez en la medida en que no sea incompatible con la Constitución6 Constitución de la República de Namibia, Artículos 66 y 140. | UN | وينص الدستور على أن القانون العرفي النافذ في تاريخ الاستقلال يبقى ساريا بقدر ما لا يتعارض مع الدستور)٦(. |
El artículo 4 del proyecto, sobre la relación entre el proyecto de artículos y el derecho internacional humanitario y la medida en que el proyecto comprende situaciones de conflicto armado, debería interpretarse en el sentido de que permite su aplicación en situaciones de conflicto armado en la medida en que no sean aplicables normas vigentes de derecho internacional y, en particular, de derecho internacional humanitario. | UN | وينبغي فهم أن مشروع المادة 4 بشأن علاقة مشاريع المواد بالقانون الإنساني الدولي ومدى شمولها لحالات النزاع المسلح، يسمح بتطبيق مشاريع الموارد في حالات النزاع المسلح، بقدر ما لا تسري قواعد القانون الدولي القائمة، ولا سيما قواعد القانون الإنساني الدولي. |
16. En los Estados Unidos se aplica el criterio del carácter razonable a las empresas mixtas (en la medida en que no sean un simple instrumento para facilitar los cárteles). | UN | ٦١- ويُطبق في الولايات المتحدة تحليل لقاعدة المبرر المعقول على المشاريع المشتركة )بقدر ما لا تشكل مجرد وسائل لتيسير الكارتلات(. |
14. En los Estados Unidos se aplica el criterio del carácter razonable a las empresas mixtas (en la medida en que no sean un simple instrumento para facilitar los cárteles). | UN | ٤١- ويُطبق في الولايات المتحدة تحليل لقاعدة المبرر المعقول على المشاريع المشتركة )بقدر ما لا تكون مجرد وسائل لتيسير نشوء الكارتلات(. |
c En el momento de la sucesión al Pacto en 1982, el Gobierno de las Islas Salomón declaró que las Islas Salomón mantenían las reservas hechas por el Reino Unido, excepto en la medida en que no podían aplicarse a las Islas Salomón. | UN | (ج) أعلنت حكومة جزر سليمان لدى الانضمام إلى العهد في عام 1982 كخلف أن جزر سليمان تتمسك بالتحفظات الصادرة عن المملكة المتحدة إلا بقدر ما لا تسري تلك التحفظات على جزر سليمان. |
El derecho a la vida, a la libertad y a la búsqueda de la felicidad serán, en la medida en que no se opongan al bienestar general, la consideración suprema de la legislación y demás asuntos de gobierno " . | UN | وتكون حقوقهم في الحياة والحرية والسعي لتحقيق السعادة الاعتبار الأعلى في التشريع وفي الشؤون الحكومية الأخرى بقدر ما لا يُخل ذلك بالصالح العام " . |
g) Los plazos estipulados en el artículo 9 se aplicarán únicamente en la medida en que no interfieran en la adopción de las decisiones con arreglo a lo dispuesto en los apartados d) y f). | UN | (ز) لا تسري الفترات الزمنية المنصوص عليها في المادة 9 إلا بقدر ما لا تتدخل في اعتماد القرارات وفقا للفقرتين الفرعيتين (د) و(و) أعلاه. |
El Gobierno de Nueva Zelandia se reserva el derecho a no aplicar el artículo 14 6) en la medida en que no le satisface el sistema actual de concesión de indemnizaciones a título graciable a las víctimas de un error judicial. | UN | تحتفظ حكومة نيوزيلندا بالحق في عدم تطبيق المادة 14(6) بقدر ما لا يفي بتطبيقها النظام القائم لدفع هبات للأشخاص الذين يعانون نتيجة وقوع خطأ قضائي. |
Ahora bien, como se nos recuerda en la respuesta de Jamaica: " De conformidad con el " principio de incorporación " nacional, los tribunales nacionales al entender de un asunto tienen en cuenta los principios internacionales consuetudinarios en materia de derechos humanos que son aplicables sólo en la medida en que no sean contrarios al derecho interno, esto es, las leyes del Parlamento o la jurisprudencia de las últimas instancias judiciales. | UN | فكما جاء في رد جامايكا، " تقر المحاكم الوطنية قضائياً، طبقاً ل " مبدأ الإدراج " الوطني، بمبادئ حقوق الإنسان العرفية الدولية التي تطبق بقدر ما لا تتعارض فقط مع القانون المحلي، أي القوانين البرلمانية (القانون النظامي) أو الأحكام القضائية للمحاكم النهائية. |
146. En cuanto a la prestación de apoyo a los familiares de los detenidos, el Grupo adopta las conclusiones de los Grupos " E1 " y " F1 " de que esos costos son resarcibles en la medida en que no se habrían contraído en ningún otro caso, obedecieron a razones humanitarias y sus montos fueron razonables69. | UN | 146 - وفيما يتعلق بتقديم الدعم لأفراد أسر المحتجزين، فإن الفريق يعتمد الاستنتاجات التي اعتمدها على التوالي فريقا المطالبات من الفئة " هاء-1 " والفئة " واو-1 " التي تفيد أن مثل هذه التكاليف قابلة للتعويض بقدر ما لا تكون قد تُكِبدت أو نشأت، في أي حال من الأحوال، لاعتبارات إنسانية وأن تكون مبالغها معقولة(69). |
Por mucho que no quiera sacar a Abel de la escuela, creo que sería bueno para él salir de aquí por unos días. | Open Subtitles | بقدر ما لا أريد أن أسحب إيبل) من المدرسة) أعتقد بأن الخروج من هنا لبضعة أيام سينفعه |