:: Los casos de enjuiciamiento a puerta cerrada de delitos sexuales deben estar dirigidos, en la medida de lo posible, por una jueza. | UN | :: يتعين أن تجري المحاكمات السرية التي يُنظر فيها في قضايا الجرائم الجنسية بإشراف قاضية بقدر ما هو ممكن عمليا. |
en la medida de lo posible, expondrá sus recomendaciones y resoluciones en forma de proyectos para su aprobación por la Comisión. | UN | وتصوغ اللجنة، بقدر ما هو ممكن عملياً، توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع تعرض على اللجنة للموافقة عليها. |
en la medida de lo posible, expondrá sus recomendaciones y resoluciones en forma de proyectos para su aprobación por la Comisión. | UN | وتصوغ اللجنة الفرعية، بقدر ما هو ممكن عملياً، توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع تعرض على اللجنة لإقرارها. |
Este derecho es inherente al pueblo palestino en la misma medida que a cualquier otro pueblo en el mundo. | UN | وهو حق مُلازم للشعب الفلسطيني، بقدر ما هو ملازم لأي شعب آخر في العالم. |
La decisión de aplazar el consumo en favor de beneficios previstos para el futuro es tanto una opción política como una decisión de ahorrar de parte de los individuos. | UN | وقرار تأجيل الاستهلاك لصالح العائدات المتوقعة في المستقبل هو خيار سياسي، بقدر ما هو قرار ادخار يتخذه اﻷفراد. |
Para mi Gobierno el derecho al desarrollo es una cuestión moral y humana tanto como un deber político para mí en calidad de dirigente político. | UN | إن الحق في التنمية هو، في نظر حكومتي، مسألة أخلاقية وإنسانية بقدر ما هو واجب سياسي، في نظري، بصفتي زعيما سياسيا. |
" The estoppel rests on the representation of fact, whereas the conduct of the parties in constructing their respective rights and duties does not appear as a representation of fact so much as a representation of law. | UN | " يرتكز الحكم الإغلاقي على تمثّل الوقائع، بينما سلوك الأطراف في ضوء فهمها لحقوقها وواجباتها لا يرتكز فيما يبدو على تمثل الوقائع بقدر ما هو تصور لفهمها للقانون. |
La coherencia normativa es un desafío tan fundamental para el África como lo es para el resto del mundo en desarrollo en el contexto del apoyo internacional. | UN | إن التماسك في السياسات العامة يشكل تحديا أساسيا في مجال رسم السياسة لأفريقيا بقدر ما هو لبقية العالم النامي في سياق الدعم الدولي. |
en la medida de lo posible, expondrá sus recomendaciones y resoluciones en forma de proyectos para su aprobación por la Comisión. | UN | وتصوغ اللجنة، بقدر ما هو ممكن عملياً، توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع تعرض على اللجنة للموافقة عليها. |
en la medida de lo posible, expondrá sus recomendaciones y resoluciones en forma de proyectos para su aprobación por la Comisión. | UN | وتصوغ اللجنة، بقدر ما هو ممكن عملياً، توصياتها وقراراتها في شكل مشاريع تعرض على اللجنة للموافقة عليها. |
en la medida de lo posible, en el calendario se evita programar la celebración de períodos de sesiones durante festividades importantes. | UN | ويتجنب الجدول الزمني، بقدر ما هو ممكن عملياً، تحديد مواعيد للدورات أثناء مواسم الإجازات الرئيسية. |
:: El deber de registrar la declaración de la víctima de una violación en su residencia o en un lugar de su elección y, en la medida de lo posible, por una mujer policía. | UN | :: واجب تسجيل ما تدلي به المرأة التي تكون ضحية اغتصاب من أقوال في مقر إقامتها أو في مكان تختاره، وقيام شرطية بذلك التسجيل بقدر ما هو ممكن عمليا. |
:: en la medida de lo posible, todos los casos de violación se han de juzgar en un tribunal presidido por una jueza. | UN | :: يتعين أن يُنظر في جميع قضايا الاغتصاب في محكمة تشرف عليها قاضية، بقدر ما هو ممكن عمليا. |
Mi delegación alberga la esperanza de que en nuestro trabajo durante el sexagésimo segundo período de sesiones intentemos, por todos los medios, alcanzar resultados y evitar, en la medida de lo posible, repetir la dolorosa experiencia de deliberaciones interminables sobre asuntos que no conducen a nada, en particular cuestiones de procedimiento, a expensas de un programa que es amplio y, al mismo tiempo, importante. | UN | يعرب وفد بلادي عن أمله أن نعمل، جاهدين في هذه الدورة الثانية والستين، من أجل إيجاد ثقافة تركز على النتائج، ومن أجل تخليصنا قدر المستطاع من تكرار التجربة المريرة من المفاوضات التي لا تنتهي بشأن قضايا لا تهدف إلى شيء، لا سيما القضايا الإجرائية، على حساب جدول أعمال مليء بالبنود بقدر ما هو مهم. |
A ese fin, el Estado o la organización que realice esa investigación fuera de las zonas bajo la jurisdicción nacional promoverá activamente la publicación y difusión a los Estados interesados de los resultados de ella y de información relativa a sus objetivos y métodos y en la medida de lo posible, facilitará la participación en la investigación de científicos de esos Estados. | UN | ولبلوغ هذه الغاية تشجع الدولة أو المنظمة التي تُجري هذا البحث خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، تشجيعا نشطا، نشر نتائج هذا البحث والمعلومات المتصلة بأهدافه وأساليبه وتعميمها على أي دول مهتمة، وتسهل بقدر ما هو مستطاع عمليا، اشتراك علماء من تلك الدول فيه. |
Por lo tanto, comprendemos perfectamente la necesidad de facilitar la libertad de inversión en este sector en la misma medida que en la producción y en el comercio en materia industrial y agrícola. | UN | وهكذا فإننا نتفهم تماما الحاجة إلى تسهيل حرية الاستثمار في هذا القطاع بقدر ما هو معمول به في اﻹنتــاج الصــناعي والـزراعي والتجارة. |
Con todo, lo que importa no es tanto el número como el principio y la forma de las violaciones. | UN | ومع ذلك فالمهم ليس هو العدد بقدر ما هو مبدأ الاغتصاب وأشكاله. |
La utilización de la violación como un arma de guerra y un instrumento de " depuración étnica " es tan depravada como censurable. | UN | وإن استخدام الاغتصاب كسلاح في الحرب وكأداة من أدوات " التطهير العرقي " هو أمر منحرف بقدر ما هو مقيت. |
" The estoppel rests on the representation of fact, whereas the conduct of the parties in constructing their respective rights and duties does not appear as a representation of fact so much as a representation of law. | UN | " يرتكز الحكم الإغلاقي على تمثّل الوقائع، بينما سلوك الأطراف في ضوء فهمها لحقوقها وواجباتها لا يرتكز فيما يبدو على تمثل الوقائع بقدر ما هو تصور لفهمها للقانون. |
es tan misterioso para mí como lo es para ti. | Open Subtitles | إنه فقط لغز بالنسبة لي بقدر ما هو بالنسبة لكم |
El ajuste estructural es tan necesario para los países desarrollados como para los países en desarrollo. | UN | إن التكيف الهيكلي ضروري للبلدان المتقدمة بقدر ما هو ضروري للبلدان النامية. |
. Por tanto, el Grupo considera que esa decisión no era una decisión preventiva, sino una decisión mercantil adoptada pensando en las futuras conversaciones comerciales con el Iraq. | UN | ومن ثم، يرى الفريق أن هذا ليس إجراءً لتخفيف الضرر بقدر ما هو قرار تجاري محسوب اتخذ في سياق استمرار المناقشات التعاقدية مع العراق. |