ويكيبيديا

    "بقدر ما يكون ذلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la medida en que sea
        
    • en la medida en que ello sea
        
    • en tanto sea
        
    • en la medida que fuera
        
    • en la medida en que tal
        
    • en la medida en que fuera
        
    • medida en que fuese
        
    • medida en que están
        
    El requisito de establecer la responsabilidad de las personas jurídicas es obligatorio, en la medida en que sea compatible con los principios jurídicos de cada Estado. UN أما الالتزام بالنص على مسؤولية الهيئات الاعتبارية فهو إجباري بقدر ما يكون ذلك متسقا مع المبادئ القانونية لكل دولة.
    El requisito de establecer la responsabilidad de las personas jurídicas es obligatorio, en la medida en que sea compatible con los principios jurídicos de cada Estado. UN أما الالتزام بالنص على مسؤولية الهيئات الاعتبارية فهو إجباري بقدر ما يكون ذلك متسقا مع المبادئ القانونية لكل دولة.
    3. El inciso a) del párrafo 1 del presente artículo no afectará al derecho de iniciar acciones o procedimientos individuales en la medida en que ello sea necesario para preservar un crédito contra el deudor. UN ٣ - لا تمس الفقرة ١ )أ( من هذه المادة بالحق في بدء دعاوى أو إجراءات منفردة، بقدر ما يكون ذلك ضروريا للحفاظ على مطالبة موجهة إلى المدين.
    3) El inciso a) del párrafo 1 del presente artículo no afecta al derecho a iniciar acciones judiciales individuales en la medida en que ello sea necesario para preservar una reclamación contra el deudor. UN (3) لا تنال الفقرة (1) (أ) من هذه المادة، من الحق في البدء بالإجراءات أو الدعاوى الفردية بقدر ما يكون ذلك ضروريا للحفاظ على مطالبة ضد المدين.
    Además, la Comisión recomienda que, en tanto sea práctico, se asigne a los participantes en los cursos de capacitación la tarea de compartir los conocimientos adquiridos con otro personal de la FPNUL. UN وعلاوة على ذلك، توصى اللجنة بأن تسند إلى المشاركين في الدورات التدريبية، بقدر ما يكون ذلك عمليا، مهمة إطلاع غيرهم من موظفي اليونيفيل على ما اكتسبوه من معارف.
    En el párrafo 89, la Junta recomendó que el FNUAP observara, en la medida que fuera práctico y viable, los procedimientos obligatorios de evaluación y supervisión de proyectos establecidos en sus directrices. UN 533 - في الفقرة 89، أوصى المجلس الصندوق بالالتزام، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لتقييم ورصد المشاريع المبينة في توجيهاته.
    1. La política de la Autoridad de prestar asistencia a los países en desarrollo cuyos ingresos de exportación o cuya economía sufran serios perjuicios como consecuencia de una disminución del precio o del volumen de exportaciones de un mineral, en la medida en que tal disminución se deba a actividades en la Zona, se basará en los principios siguientes: UN ١ - يستند إلى المبادئ التالية في السياسة التي تضعها السلطة لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية التي تتعرض حصائل صادراتها أو اقتصاداتها ﻵثار ضارة بالغة نتيجة لحدوث انخفاض في سعر معدن متأثر، أو في حجم الصادرات من ذلك المعدن، بقدر ما يكون ذلك الانخفاض ناتجا عن اﻷنشطة في المنطقة:
    18. En el párrafo 89, la Junta recomendó al UNFPA que observara, en la medida en que fuera práctico y viable, los procedimientos obligatorios de evaluación y supervisión de proyectos establecidos en sus directrices. UN 18 - في الفقرة 89، أوصى المجلس بأن يلتزم الصندوق، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لرصد وتقييم المشاريع المبينة في توجيهاته.
    El principio del estado de necesidad permite recurrir a la violencia en la medida en que sea apropiada para lograr el objetivo militar. UN كما أن مبدأ الضرورة لا يتيح استخدام العنف إلاّ بقدر ما يكون ذلك ملائماً لتحقيق الهدف العسكري.
    a) los menores delincuentes no deben ser separados de la comunidad en la medida en que sea posible y compatible con la necesidad de garantizar la seguridad pública; UN )أ( ينبغي إبقاء المخالفين الشباب في المجتمع بقدر ما يكون ذلك ممكناً وبقدر ما يتفق مع الحاجة إلى ضمان سلامة الجمهور؛
    2. en la medida en que sea posible y procedente y con sujeción a las decisiones pertinentes que sean adoptadas por la Asamblea de los Estados Partes, la Corte conviene en ajustarse a las prácticas y normas presupuestarias y financieras comunes utilizadas por las Naciones Unidas. UN " 2 - توافق المحكمة على التقيد بالممارسات والمعايير المشتركة التي تستخدمها الأمم المتحدة، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومناسبا ومع مراعاة القرارات ذات الصلة التي قد تتخذها جمعية الدول الأطراف.
    La Junta recomienda que el FNUAP observe, en la medida en que sea práctico y viable, los procedimientos obligatorios de evaluación y supervisión de proyectos establecidos en sus directrices; el FNUAP está de acuerdo con la recomendación. UN 89 - ويوصي المجلس الصندوق أن يلتزم، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لرصد وتقييم المشاريع المبينة في توجيهاته.
    5.1 El Contratista tomará las medidas necesarias para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino y otros riesgos para éste derivados de sus actividades en la Zona en la medida en que sea razonablemente posible utilizando la mejor tecnología de que pueda disponer. UN 5-1 يتخذ المتعاقد التدابير اللازمة لمنع التلوث وغيره من المخاطر التي قد تنشأ من الأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة على البيئة البحرية بقدر ما يكون ذلك ممكنا بشكل معقول باستخدام أفضل التكنولوجيات المتاحة له، وتخفيض هذه المخاطر والحد منها.
    5.1 El Contratista tomará las medidas necesarias para prevenir, reducir y controlar la contaminación del medio marino y otros riesgos para éste derivados de sus actividades en la Zona en la medida en que sea razonablemente posible utilizando la mejor tecnología de que pueda disponer. UN 5-1 يتخذ المتعاقد التدابير اللازمة لمنع التلوث وغيره من المخاطر التي قد تنشأ من الأنشطة التي يضطلع بها في المنطقة على البيئة البحرية بقدر ما يكون ذلك ممكنا بشكل معقول باستخدام أفضل التكنولوجيات المتاحة له، وتخفيض هذه المخاطر والحد منها.
    3. El inciso a) del párrafo 1 del presente artículo no afectará al derecho de iniciar acciones o procedimientos individuales en la medida en que ello sea necesario para preservar un crédito contra el deudor. UN ٣ - لا تمس الفقرة ١ )أ( من هذه المادة بالحق في بدء دعاوى أو إجراءات منفردة، بقدر ما يكون ذلك ضروريا للحفاظ على مطالبة موجهة إلى المدين.
    4. Invita también al Consejo de Seguridad a examinar la conveniencia de establecer directrices apropiadas, en especial acerca del formato y, en la medida en que ello sea viable y aceptable, el volumen de las comunicaciones que se ha pedido a todos los Estados que sometan a la consideración del Comité contra el Terrorismo; UN 4 - تدعو أيضا مجلس الأمن إلى النظر في جدوى وضع مبادئ توجيهية ملائمة بشأن جملة أمور منها شكل المعلومات التي يطلب إلى جميع الدول تقديمها إلى لجنة مكافحة الإرهاب للنظر فيها، وبشأن حجم تلك المعلومات بقدر ما يكون ذلك ممكنا ومقبولا؛
    4. Invita también al Consejo de Seguridad a examinar la conveniencia de establecer directrices apropiadas, entre otras cosas, acerca del formato y, en la medida en que ello sea viable y aceptable, el volumen de las comunicaciones que se ha pedido a todos los Estados que sometan a la consideración del Comité contra el Terrorismo; UN 4 - تدعو أيضا مجلس الأمن إلى النظر في جدوى وضع مبادئ توجيهية ملائمة بشأن جملة أمور منها شكل المعلومات التي يطلب إلى جميع الدول تقديمها إلى لجنة مكافحة الإرهاب للنظر فيها، وبشأن حجم تلك المعلومات بقدر ما يكون ذلك ممكنا ومقبولا؛
    Por esta razón, los derechos humanos requieren que, en tanto sea práctico, todos los datos pertinentes se desglosen por motivos de discriminación prohibidos, para poder vigilar la situación de los grupos vulnerables -- mujeres que viven en la pobreza, pueblos indígenas, minorías, etc. -- y formular políticas que aborden concretamente su desventaja8. UN ولذلك، تتطلب حقوق الإنسان، بقدر ما يكون ذلك عمليا، أن يجري تصنيف كل البيانات ذات الصلة استنادا إلى أسباب التمييز. وبهذه الطريقة، يصبح من الممكن رصد حالة المجموعات الضعيفة - النساء اللواتي يعانين الفقر والشعوب الأصلية والأقليات وغيرهم - وتصميم سياسات تعالج بالتحديد الحرمان الذي تعانيه هذه المجموعات().
    En el párrafo 89, la Junta recomendó que el FNUAP observara, en la medida que fuera práctico y viable, los procedimientos obligatorios de evaluación y supervisión de proyectos establecidos en sus directrices. UN 533- في الفقرة 89، أوصى المجلس الصندوق بالالتزام، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لتقييم ورصد المشاريع المبينة في توجيهاته.
    1. La política de la Autoridad de prestar asistencia a los países en desarrollo cuyos ingresos de exportación o cuya economía sufran serios perjuicios como consecuencia de una disminución del precio o del volumen exportado de un mineral, en la medida en que tal disminución se deba a actividades en la Zona, se basará en los principios siguientes: UN ١ - يستند إلى المبادئ التالية في السياسة التي تضعها السلطة لتقديم المساعدة للبلدان النامية التي تتعرض حصائل صادراتها او اقتصاداتها ﻵثار ضارة بالغة نتيجة لحدوث انخفاض في سعر معدن متأثر، أو في حجم الصادرات من ذلك المعدن، بقدر ما يكون ذلك الانخفاض ناتجا عن اﻷنشطة في المنطقة:
    En el párrafo 89 de su informe anterior, la Junta recomendó al UNFPA que observara, en la medida en que fuera práctico y viable, los procedimientos obligatorios de evaluación y supervisión establecidos en sus directrices; el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación. UN 119 - في الفقرة 89 من التقرير السابق أوصى المجلس بأن يلتزم الصندوق، بقدر ما يكون ذلك عمليا ومجديا، بالإجراءات الإلزامية لرصد وتقييم المشاريع المبينة في توجيهاته.
    A este respecto, se dijo que los órganos de vigilancia estaban facultados para examinar la importancia de las reservas en la medida en que fuese necesario para su propia labor. UN وفي هذ السياق، ذهب رأي آخر إلى أن هيئات الرصد لها صلاحية دراسة أهمية التحفظات بقدر ما يكون ذلك لازما ﻷعمالها.
    En consecuencia, se debe indemnizar al reclamante de los gastos realizados en ese proceso, en la medida en que están suficientemente acreditados por documentos justificativos u otros medios idóneos de prueba. UN وتبعاً لذلك، ينبغي تعويض الجهة المطالبة عن المصروفات التي تكبدتها في هذه العملية بقدر ما يكون ذلك مدعوماً بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد