Bastaría con establecer el Tribunal, cuyos magistrados serían nombrados por elección, y dotarlo de una competencia rigurosa delimitada y de un sistema de administración de justicia. | UN | ويكفي إنشاء المحكمة بقضاة منتخبين وباختصاص محدد تحديدا حصريا وإدارة قضائية منظمة. |
No existe un requisito de esta índole para los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولا يوجد هذا الشرط فيما يتعلق بقضاة محكمة العدل الدولية. |
Se solicitan otros 54 funcionarios en 2001 en caso de que se apruebe el nombramiento de magistrados ad litem. | UN | ومطلوب 54 موظفا إضافيا في عام 2001 في حالة الموافقة على الاستعانة بقضاة مخصصين. |
En el peor de los casos esto puede hacer que los juicios deban iniciarse de novo con nuevos jueces. | UN | وفي أسوأ سيناريو، قد يؤدي ذلك إلى الاضطرار لبدء المحاكمات من جديد بقضاة جدد. |
- Esos jueces fueron inmediatamente sustituidos por magistrados de más de 60 años de edad; | UN | تمت الاستعاضة عنهم فوراً بقضاة هم أنفسهم فوق سن الستين؛ |
Recursos necesarios para los puestos de jueces del Tribunal Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, para todo el bienio | UN | الاحتياجات الخاصة بقضاة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف لتغطية فترة السنتين بكاملها |
No está claro si se contratará o no a magistrados internacionales para reemplazar a los magistrados locales mientras se les imparte capacitación en el extranjero. | UN | وليس من الواضح إن كان سيستعاض عن القضاة المتدربين في الخارج بقضاة دوليين. |
Por lo que respecta a los magistrados de la Corte, la remuneración es de 160.000 dólares al año, es decir 13.333 dólares al mes. | UN | ففيما يتعلق بقضاة المحكمة، فإن أجورهم تبلغ 000 160 دولار في السنة أو 333 13 دولار شهريا. |
En el peor de los casos, ello podría llevar a que los juicios tuviesen que comenzar de nuevo con nuevos magistrados. | UN | وأسوأ الاحتمالات التي يمكن أن يفضي إليها ذلك هو الاضطرار لبدء المحاكمات من جديد بقضاة جدد. |
También debo expresar a la Asamblea General mi preocupación por retener a los magistrados del Tribunal. | UN | وأجد لزاما عليّ أيضا أن أعرب للجمعية العامة عن قلقي فيما يتصل بالاحتفاظ بقضاة المحكمة. |
Además, los magistrados de apelación deberían convocarse según las necesidades y no exigirse que formen parte, con dedicación exclusiva, de los tribunales permanentes. | UN | إضافة لذلك، ينبغي الاستعانة بقضاة الاستئناف عند الاقتضاء بدل تعيينهم في محاكم دائمة بدوام كامل. |
Se calcula que los costos de sustitución de los magistrados permanentes del Tribunal Internacional ascienden a aproximadamente 79.000 euros por magistrado. | UN | ويمكن تقدير تكاليف الاستعاضة عن القضاة الدائمين بالمحكمة الدولية بقضاة آخرين بنحو 000 79 يورو للقاضي الواحد. |
El Japón ha aceptado como obligatoria la jurisdicción de la Corte Internacional de Justicia, a la que ha aportado magistrados. | UN | وقد قبلت اليابان الولاية القضائية الإلزامية لمحكمة العدل الدولية وساهمت بقضاة في عضوية تلك المحكمة. |
1.112 Un elemento central del nuevo sistema serán los dos tribunales, cuyos magistrados profesionales y experimentados adoptarán decisiones vinculantes. | UN | 1-112 وتشكل المحكمتان القضائيتان العنصر المركزي للنظام الجديد، وهما مزودتان بقضاة محترفين ذوي خبرة وقراراتهم ملزمة. |
Recursos necesarios para los puestos de jueces del Tribunal 2 025 000 Contencioso-Administrativo y el Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, para todo el bienio | UN | الاحتياجات الخاصة بقضاة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف لتغطية فترة السنتين بكاملها |
Los Acuerdos también introdujeron el requisito de ser abogado para ser juez de paz, lo que originó un masivo cambio de los jueces de paz del país. | UN | واستحدثت الاتفاقات أيضا اشتراط أن يكون قضاة السلم من المحامين، وهو اﻷمر الذي أحدث تغيرا كبيرا فيما يتعلق بقضاة السلم في البلد. |
Hasta en los lugares más pobres y recónditos, nuestros ciudadanos piden jueces más eficaces y más honestos. Exigen a los políticos más seriedad y más dedicación al servicio publico. | UN | وحتى في أفقر المناطق النائية، يطالب المواطنون بقضاة أفضل وأكثر نزاهة؛ ويطلبون ساسة أكثر جدية وأكثر تفانيا للخدمة العامة. |
Durante su entrevista con la Experta Independiente, el Sr. Egal pidió que se proporcionaran jueces árabes calificados a " Somalilandia " para mejorar su judicatura. | UN | وأثناء اجتماعه بالخبيرة المستقلة، طلب السيد عقال تزويد " أرض الصومال " بقضاة عرب ليساعدوا في رفع مستوى سلطتها القضائية. |
Dicha Comisión consideró que el sistema de justicia militar era inadecuado para tramitar esos casos y recomendó que los jueces militares fueran sustituidos por jueces civiles. | UN | وتبيّن للجنة أن نظام القضاء العسكري غير مناسب لمعالجة حالات من ذلك القبيل وأوصت بالاستعاضة عن القضاة العسكريين بقضاة مدنيين. |
El Presidente de un tribunal de distrito tiene derecho a incluir a jueces de condado o de ciudad del mismo distrito que no hayan participado en la vista de la cuestión en la primera instancia. | UN | ولرئيس محكمة الدائرة الحق في الاستعانة بقضاة محكمة المقاطعة أو المدينة التابعين لنفس الدائرة الذين لم يشاركوا في جلسات سماع الدعوى التي عقدت في المحكمة الابتدائية. |