Vemos con preocupación que algunos últimos desarrollos de la diplomacia multilateral en temas de desarme no son muy alentadores. | UN | إننا نلاحظ بقلق أن بعض التطورات التي عرفتها مؤخراً الدبلوماسية المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح ليست مشجعة. |
El Comité observa con preocupación que algunos Estados Partes, en cuyas constituciones se garantiza la igualdad de derechos, permiten los matrimonios polígamos de conformidad con el derecho de la persona o el derecho consuetudinario. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول اﻷطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون اﻷحوال الشخصية أو للقانون العرفي. |
El Comité observa con preocupación que algunos Estados Partes, en cuyas constituciones se garantiza la igualdad de derechos, permiten los matrimonios polígamos de conformidad con el derecho de la persona o el derecho consuetudinario. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول اﻷطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون اﻷحوال الشخصية أو للقانون العرفي. |
Al mismo tiempo, hemos observado con preocupación que algunas disposiciones de este Acuerdo evidentemente van más allá del alcance de las disposiciones correspondientes de la Convención y contradicen algunos principios básicos del derecho del mar tal como se estipulan en la Convención. | UN | وفي نفس الوقت، لاحظنا بقلق أن بعض أحكام الاتفاق تتجاوز بجلاء نطاق اﻷحكام المناظرة لها في الاتفاقية، وتتعارض مع بعض المبادئ اﻷساسية لقانون البحار، كما وردت في الاتفاقية. |
Notamos con preocupación que algunas de las decisiones de la Corte, en particular las relativas a providencias cautelares, no siempre son acatadas por las partes a las que se dirigen, lo que pone en riesgo la propia integridad de la causa en cuestión. | UN | ونلاحظ بقلق أن بعض قرارات المحكمة ولا سيما القرارات ذات الطابع الوقائي لا تحترمها اﻷطراف المعنية دائما، مما يعرض للخطر سلامة القضية المعروضة ذاتها. |
El Comité observa con preocupación que algunos Estados Partes, en cuyas constituciones se garantiza la igualdad de derechos, permiten los matrimonios polígamos de conformidad con el derecho de la persona o el derecho consuetudinario. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن بعض الدول اﻷطراف التي تضمن دساتيرها تساوي الحقوق، تسمح بتعدد الزوجات وفقا لقانون اﻷحوال الشخصية أو للقانون العرفي. |
Cuba constata con preocupación que algunos relatores especiales de la Comisión de Derechos Humanos parecen tener la costumbre de centrar sus informes en un aspecto de las cuestiones que están encargados de estudiar. | UN | 49 - وتلاحظ كوبا بقلق أن بعض المقررين الخاصين التابعين للجنة حقوق الإنسان قد اعتادوا فيما يبدو التركيز في تقاريرهم على جانب واحد من المسائل المنوط بهم دراستها. |
Destacamos con preocupación que algunos países se quieren arrogar el derecho a seleccionar o imponer dirigentes en los países en desarrollo, marginando o derrocando a gobiernos elegidos democráticamente. | UN | ونلاحظ بقلق أن بعض البلدان تريد أن تنتزع لأنفسها حق اختيار القيادات في بلدان نامية أو فرض قيادات عليها من خلال استبعاد حكومات منتخبة ديمقراطيا أو الإطاحة بها. |
18. El Comité observa con preocupación que algunos idiomas étnicos están en peligro de desaparición en el Estado parte. | UN | 18- تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض اللغات الإثنية في الدولة الطرف مهددة بالانقراض. |
27. Por último, el Relator Especial señaló con preocupación que algunos gobiernos aprobaban disposiciones y prácticas que impedían las protestas pacíficas. | UN | 27- أخيراً، لاحظ المقرر الخاص بقلق أن بعض الحكومات اعتمدت نظماً وممارسات تعيق الاحتجاجات السلمية. |
Observando con preocupación que algunos países en desarrollo muy endeudados de ingresos bajos y medianos están teniendo graves dificultades para cumplir sus obligaciones de servicio de la deuda externa, | UN | " وإذ تلاحظ بقلق أن بعض البلدان النامية المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل الأخرى المثقلة بالديون تواجه مشاكل خطيرة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بخدمة الديون الخارجية، |
El CRC reconoció la labor realizada para prohibir el empleo de mano de obra infantil en el sector estructurado, pero observó con preocupación que algunos niños trabajaban en el sector no estructurado, por ejemplo en la agricultura, la pesca y las pequeñas empresas familiares. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن تقديرها للجهود المبذولة لحظر عمالة الأطفال في القطاع الرسمي، ولكنها لاحظت بقلق أن بعض الأطفال يعملون في القطاع غير الرسمي، كالزراعة وصيد السمك والمشاريع التجارية الأسرية الصغيرة، على سبيل المثال. |
18) El Comité observa con preocupación que algunos idiomas étnicos están en peligro de desaparición en el Estado parte. | UN | (18) تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض اللغات الإثنية في الدولة الطرف مهددة بالانقراض. |
Vemos con preocupación que algunos países desarrollados miembros de la OMC tienen más interés en obtener acceso a los mercados de los países en desarrollo, pero no están dispuestos a adoptar medidas adecuadas para eliminar o reducir el proteccionismo en su sector de la agricultura ni a facilitar más acceso a los mercados a los países en desarrollo. | UN | ونلاحظ بقلق أن بعض البلدان المتقدمة النمو الأعضاء في منظمة التجارة العالمية تبدي اهتماما أكبر بالوصول إلى أسواق البلدان النامية، في حين أنها هي نفسها غير مستعدة لاتخاذ تدابير مناسبة للقضاء على الحمائية أو الحد منها في قطاعها الزراعي أو إتاحة الفرصة للبلدان النامية للوصول إلى أسواقها. |
El Comité Especial observa con preocupación que algunas unidades militares son desplegadas sobre áreas geográficas que superan su capacidad. | UN | 52 - وتلاحظ اللجنة الخاصة بقلق أن بعض تشكيلات القوات يجري توسيع دائرة نشرها لتشمل مناطق جغرافية تتجاوز قدراتها. |
793. El Comité observa con preocupación que algunas comunidades inmigrantes siguen practicando en Irlanda la mutilación genital femenina. | UN | 793- تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض جماعات المهاجرين لا تزال تمارس عادة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في آيرلندا. |
El Comité Especial observa con preocupación que algunas unidades militares son desplegadas sobre áreas geográficas que superan su capacidad. | UN | 52 - وتلاحظ اللجنة الخاصة بقلق أن بعض تشكيلات القوات يجري توسيع دائرة نشرها لتشمل مناطق جغرافية تتجاوز قدراتها. |
El Comité Especial observa con preocupación que algunas unidades militares siguen desplegándose en zonas geográficas cuya extensión no guarda proporción con su capacidad. | UN | 45 - وتلاحظ اللجنة الخاصة بقلق أن بعض تشكيلات القوات المنشورة ما زالت تُوزَّع لتغطية مناطق جغرافية تفوق قدراتها. |
Por otra parte, el Comité observa con preocupación que ciertas medidas adoptadas, en particular las licencias parentales más flexibles, están dirigidas principalmente a las mujeres que trabajan en la administración pública, pero no se aplican a las que trabajan en el sector privado. | UN | فضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض التدابير المتخذة، بما في ذلك إضفاء المزيد من المرونة على خطط الإجازات الوالدية، تستهدف بشكل أساسي النساء العاملات في الوظائف العمومية ولا تسري على النساء العاملات في القطاع الخاص. |
Sin embargo, el Comité toma nota con preocupación de que ciertas organizaciones encargadas de adopciones internacionales no actúan por conducto del Departamento de Bienestar Social. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن بعض المنظمات التي تعالج طلبات التبني على الصعيد الدولي لا تمر عبر وزارة الرفاه الاجتماعي. |
El Comité está preocupado por la insuficiente detección e investigación de los casos de trata con fines de trabajo forzoso y observa con preocupación que determinadas categorías de trabajadores, como los trabajadores agrícolas y los trabajadores domésticos, están expresamente excluidos de la protección prevista en la legislación laboral, lo que hace que esas categorías de trabajadores sean más vulnerables a la trata. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص تحديد حالات الاتجار لأغراض العمل والتحقيق فيها، وتلاحظ بقلق أن بعض فئات العمال، مثل المزارعين والعمال المنزليين، مستثناة صراحة من الحماية التي يخوّلها القانون، ما يجعلها أكثر عرضة للاتجار. |