Hay otra sección de la población de mujeres que no está protegida debidamente por la legislación laboral. | UN | غير أن هناك فصيلا آخر من السكان اﻹناث غير المشمولين، على النحو الملائم، بقوانين العمل. |
En particular, las autoridades locales pueden tener un papel importante apoyando a las pequeñas empresas para que cumplan con la legislación laboral y las normas de seguridad. | UN | ويمكن بوجه خاص للسلطات المحلية أن تلعب دورا هاما في تشجيع المشاريع الصغيرة على التقيد بقوانين العمل ومعايير السلامة. |
El Equipo de Tareas sobre la legislación laboral ha recomendado eliminar esas incongruencias y el Gobierno ha iniciado el proceso de ratificación del Convenio Nº 87. | UN | وأوصت فرقة العمل المعنية بقوانين العمل بإزالة أوجه التضارب هذه، وباشرت الحكومة عملية التصديق على الاتفاقية رقم 87. |
Aunque no suelen aprobar esas prácticas, los gobiernos tienen dificultades para lograr que los empleadores acaten las leyes laborales. | UN | وبالرغم من أن الحكومات عموما لا تشجب هذه الممارسات، إلا أنها تجد من الصعب أن تضمن التزام أصحاب العمل بقوانين العمل. |
En este sentido la Ley otorga al Ministerio de Economía la potestad de revocar la resolución de calificación de beneficios fiscales en caso se comprueben violaciones a las leyes laborales de Guatemala. | UN | وبذلك فإن القانون يمنح وزارة الاقتصاد سلطة إلغاء قرار التأهيل للحصول على المزايا الضريبية في حالة إخلال الشركة بقوانين العمل في غواتيمالا. |
En cuanto a los derechos y protecciones, los que trabajan en la economía no estructurada en general no están amparados por las leyes laborales nacionales, como las reglamentaciones de seguridad y salubridad, ni tienen acceso a las prestaciones de la seguridad social, las pensiones y otras formas de protección social. | UN | وعلى جانب الحقوق وجوانب الحماية، فإن أولئك الموجودين في الاقتصاد غير النظامي يكونون عموما غير مشمولين بقوانين العمل الوطنية، بما في ذلك أنظمة السلامة والصحة، وغير مؤهلين للحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي، أو المعاشات التقاعدية، أو أي شكل آخر من أشكال الحماية الاجتماعية. |
Entre los factores que dificultan la aplicación de estas iniciativas se encuentran la pobreza y la falta de sensibilización y de conocimiento de la legislación laboral. | UN | ومن بين العوامل التي تعيق تنفيذ هذه المبادرات الفقر وانعدام التعليم وعدم الوعي بقوانين العمل. |
El Comité exhorta además al Estado parte a que aumente la concienciación sobre la aplicabilidad de la legislación laboral a todos los trabajadores, independientemente de su situación migratoria. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بالتوعية بقوانين العمل النافذة لكل العمال بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
82. Las mujeres que trabajan en sitios de esparcimiento no están protegidas por la legislación laboral y tampoco hay normas que reglamenten sus horas o condiciones de trabajo. | UN | ٢٨ - والنساء العاملات في أماكن الترفيه غير محميات بقوانين العمل كما لا توجد لوائح تحدد عدد ساعات عملهن وشروط عملهن. |
No obstante, es evidente que, para reducir los casos de trabajo ilegal infantil y juvenil hace falta una mejor aplicación de las leyes, así como una mayor conciencia de la legislación laboral entre niños y empleadores. | UN | ومع ذلك فإنه من الواضح أنه من أجل خفض حالات التشغيل غير المشروع لﻷطفال والشبان، يلزم تحسين إنفاذ القوانين كما يلزم تحسين وعي اﻷطفال والشبان وأصحاب العمل بقوانين العمل. |
98. Además de esas medidas, que ya están en vigor, se han formulado dos importantes propuestas que conviene mencionar por lo que se refiere a la legislación laboral: | UN | 98- وبالإضافة إلى هذه التدابير، التي دخلت فعلاً حيز النفاذ، تجدر الإشارة إلى اقتراحين هامين يتعلقان بقوانين العمل: |
Debe destacarse que los delitos contra la organización del trabajo que planteen una cuestión relacionada con la legislación laboral quedan abarcados por el Código Penal y no por la LLR. | UN | وينبغي ملاحظة أن الجرائم ضد تنظيم العمل أو العاملين هي مسائل تتصل بقوانين العمل ويغطيها قانون العقوبات لا القانون الجنائي. |
También tiene curiosidad por saber si las mujeres conocen la legislación laboral y la Ley Creadora de las Zonas Francas y si tienen un acceso adecuado a la justicia, incluida la ayuda jurídica. | UN | وقالت إنها تود أيضا أن تعرف ما إذا كانت المرأة على وعي بقوانين العمل وقانون المناطق الحرة وما إذا كانت لديها الفرص الكافية للجوء إلى المحاكم والحصول على المساعدة القانونية. |
HRW recomendó al Gobierno que ratificase los convenios laborales básicos y modificara su legislación en consecuencia, que vigilara el cumplimiento de la legislación laboral vigente y brindara a los trabajadores nacionales la protección de la legislación laboral. | UN | وأوصت المنظمةُ الحكومةَ بالتصديق على اتفاقيات العمل الأساسية وتعديل قوانينها تباعاً، وإنفاذ قوانين العمل القائمة، وحماية العمال بقوانين العمل. |
Control del cumplimiento de la legislación laboral por parte de los empleadores en la contratación y el despido de mujeres con hijos menores de 3 años. | UN | - رصد تقيد أرباب العمل بقوانين العمل في توظيف وفصل النساء ذوات الأطفال دون سن الثالثة. |
Además, la Comisión de Investigación y de Conciliación en Materia de Libertad Sindical examinó una denuncia relativa a las leyes laborales de Sudáfrica, y el Consejo de Administración de la OIT convocó una Conferencia Tripartita Especial sobre el Africa Meridional. | UN | وعلاوة على ذلك، نظرت لجنة تقصي الحقائق والتوفيق المعنية بالحرية النقابية في شكوى تتعلق بقوانين العمل في جنوب افريقيا، ودعا مجلس إدارة منظمة العمل الدولية الى عقد مؤتمر ثلاثي استثنائي بشأن الجنوب الافريقي. |
Con respecto a las leyes laborales de Gambia, en un informe reciente de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) se señaló una amplia discrepancia entre esas leyes y la remuneración real de hombres y mujeres. | UN | 27 - وفيما يتعلق بقوانين العمل في غامبيا، أفاد تقرير أخير لمنظمة العمل الدولية عن وجود تفاوت هائل بين هذه القوانين والأجور الفعلية التي يتقاضها الرجال والنساء. |
De conformidad con el artículo 153 del Código Penal, son delitos el despido de un trabajador por motivos cuya inadmisibilidad legal es conocida y el incumplimiento de una decisión judicial por la que se ordena la reincorporación del trabajador en cuestión a su antiguo puesto, así como toda otra infracción intencional importante de las leyes laborales. | UN | ويعتبر فصل أي عامل لأسباب يعرف أنها غير مقبولة قانوناً، وعدم الامتثال لقرار صادر من المحكمة بإعادة تعيين العامل ذكراً كان أم أنثى موضوع البحث إلى وظيفته السابقة جرائم جنائية بموجب المادة 153 من القانون الجنائي، بالإضافة إلى أي إخلال عمدي رئيسي بقوانين العمل. |
Debería garantizarse a todos los migrantes la plena protección de los derechos humanos y la plena observancia de las leyes laborales que les son aplicables, en particular los principios y los derechos del trabajo consagrados en la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo. | UN | وينبغي منح جميع المهاجرين الحماية الكاملة لحقوق الإنسان إلى جانب التقيد الكامل بقوانين العمل المنطبقة عليهم، بما في ذلك المبادئ وحقوق العمل المجسدة في إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
127 d) Aplicar las leyes laborales internacionales y nacionales a formas de trabajo irregulares, como la contratación externa, el trabajo a jornada parcial y la subcontratación extraoficial, creadas por la mundialización y que todavía no están protegidas por las leyes laborales corrientes; | UN | 127 (د) تطبيق قوانين العمل الدولية والوطنية على أشكال العمل غير المنتظم المنبثقة عن العولمة والتي لا تحميها قوانين العمل العادية حتى الآن، مثل الاستعانة بمصادر خارجية والعمل على أساس عدم التفرغ والتعاقد غير الرسمي من الباطن التي نشأت نتيجة للعولمة والتي ما زالت غير محمية بقوانين العمل العادية؛ |
Debería garantizarse a todos los migrantes la plena protección de los derechos humanos y la plena observancia de las leyes laborales que les son aplicables, en particular los principios y los derechos laborales consagrados en la Declaración de la OIT relativa a los principios y derechos fundamentales en el trabajo. | UN | وينبغي منح جميع المهاجرين الحماية الكاملة لما لهم من حقوق الإنسان إلى جانب التقيد الكامل بقوانين العمل التي تسري عليهم، بما في ذلك مبادئ وحقوق العمل المكرّسة في إعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل(). |