Las víctimas, o sus representantes, deberán estar en condiciones de participar de pleno derecho en los procesos incoados contra los militares. | UN | وينبغي أن يسمح للضحايا او لممثليهم بالمشاركة بقوة القانون في الدعاوى المرفوعة ضد العسكريين. |
La sociedad de Haití contribuye a mantener el fenómeno de la servidumbre doméstica juvenil al reconocer de pleno derecho su existencia. | UN | ويرعى المجتمع الهايتي ظاهرة خدمة اﻷحداث في المنازل ويعترف بوجودها بقوة القانون. |
Dicha Orden constituye la base jurídica para congelar por fuerza de ley todos los activos de las entidades que figuran en la Lista. | UN | ويشكل هذا المرسوم الأساس القانوني لتجميد جميع أصول الكيانات المدرجة، بقوة القانون. |
Después de su publicación, las medidas tienen fuerza de ley. | UN | وتتمتع تلك التدابير بعد نشرها بقوة القانون. |
Por medio de sus reglamentos, la UNMIK violó ese acuerdo, que legalmente está en vigor. | UN | وقد انتهكت البعثة، بما وضعته من أنظمة، هذا الاتفاق الساري المفعول بقوة القانون. |
Se afirmó que el derecho de opción trataba de una cuestión muy concreta, la posibilidad de hacer una elección positiva o renunciar a una nacionalidad adquirida ex lege. | UN | وذُكر أن حق الاختيار يعالج مسألة دقيقة جدا هي امكانية القيام إما باختيار ايجابي وإما بالتخلﱢي عن الجنسية المكتسبة بقوة القانون. |
Según el artículo 16 del Código belga de nacionalidad (CNB), el casamiento no tiene ningún efecto de pleno derecho sobre la nacionalidad. | UN | وتقضي المادة ١٦ من قانون الجنسية البلجيكي، بأن الزواج لا يرتب، أي أثر على الجنسية، بقوة القانون. |
Cualquiera sea la modalidad de que se trate, la pérdida de la nacionalidad se hace extensiva de pleno derecho a los hijos menores del interesado que vivan efectivamente con él. | UN | وأياً كانت الطريقة، فإن فقدان الجنسية يبسط آثاره بقوة القانون إلى أولاد الشخص المعني القاصرين الذين يعيشون معه فعلاً. |
La orden de expulsión puede ser ejecutada de oficio por la administración e implica de pleno derecho el traslado a la frontera del interesado. | UN | ويجوز للإدارة أن تنفذ من تلقاء نفسها أي قرار بالطرد ومن ثم الإعادة إلى الحدود بقوة القانون. |
Esta condena implicaba de pleno derecho la posibilidad del traslado a la frontera. | UN | وهذه الإدانة تسمح بالإعادة إلى الحدود بقوة القانون. |
Estas decisiones son ejecutorias de pleno derecho desde su notificación a las Autoridades monetarias nacionales y a los establecimientos afectados. | UN | وتصبح هذه القرارات نافذة بقوة القانون بمجرد إبلاغها إلى السلطات النقدية الوطنية والمؤسسات المعنية. |
Con respecto a los matrimonios mixtos, desde 1985 el matrimonio no produce efecto de pleno derecho sobre la nacionalidad. | UN | وفيما يتعلق بالزيجات المختلطة بصفة أخص، لم يعد للزواج منذ عام 1985 أي أثر بقوة القانون على الجنسية. |
También se han reducido los plazos de procedimiento y se ha otorgado a las sentencias dictadas en virtud de estos casos naturaleza ejecutiva con fuerza de ley. | UN | كما تم تخفيض الآجال المسطرية وإعطاء الأحكام الصادرة في هذه القضايا الطابع التنفيذي بقوة القانون. |
Como esos requisitos formaban parte de las condiciones de concesión de licencias, eran obligatorios y tenían fuerza de ley. | UN | ولأن هذه المتطلبات تنفَّذ كجزء من شروط منح التراخيص فإنها إلزامية وتتمتع بقوة القانون. |
27. En Guyana el pago del sueldo mínimo está garantizado por el Decreto sobre el sueldo mínimo que tiene fuerza de ley. | UN | ٧٢- ودفع الحد اﻷدنى لﻷجور تكفله في غيانا قرارات الحد اﻷدنى لﻷجور التي تتمتع بقوة القانون. |
El Comité toma nota del código de práctica para los niños con necesidades especiales de educación, que tiene fuerza de ley y se inscribe en el marco de la Ley de educación de 1993. | UN | وتحيط اللجنة علما بمدونة الممارسات الخاصة باﻷطفال الذين لهم احتياجات تعليمية خاصة وهي المدونة التي تتمتع بقوة القانون والتي تم وضعها في إطار قانون التعليم لعام ٣٩٩١. |
En consecuencia, las circulares de la Oficina de Cambios son legalmente vinculantes. | UN | وبالتالي، فإن الرسائل الدورية لمكتب الصرف نافذة بقوة القانون. |
Sobre la base de los instrumentos jurídicos existentes, cabe determinar qué categorías de personas adquieren la nacionalidad ex lege y qué categorías están facultadas para adquirir la nacionalidad de manera privilegiada, es decir, ejerciendo el derecho de opción. | UN | وينبغي استخدام الصكوك القانونية القائمة لتحديد فئات اﻷشخاص التي يحق لها اكتساب الجنسية بقوة القانون والفئات التي يحق لها اكتساب الجنسية على سبيل الامتياز. وبعبارة أخرى، بممارسة الاختيار في ذلك الصدد. |
Por consiguiente, resulta difícil creer que no hubiera duda alguna de que el autor perteneciera a la Policía de Seguridad, lo que nos lleva a concluir que el autor no fue despedido por ley de su puesto. | UN | وعلى ذلك، فإن من الصعب تصور أنه لم يكن هناك شك في أن صاحب الرسالة ينتمي إلى شرطة اﻷمن، مما يجعلنا نستنتج أن صاحب الرسالة لم يفصل من وظيفته بقوة القانون. |
Ha generado e inspirado la elaboración de más de 60 instrumentos de derechos humanos, muchos de los cuales tienen la fuerza del derecho internacional. | UN | لقد انبثــق عنه واستلهمه ما يزيـــد على ٦٠ صطكا من صكوك حقـوق اﻹنسان، والعديد منها يحظى بقوة القانون الدولي. |
Es comprensible que el Estado esté obligado a adaptarse a la realidad, pero también tiene que imponer por la fuerza de la ley los cambios necesarios. | UN | ويمكن فهم التزام الدولة بالتعامل مع الواقع، ولكن عليها أن تفرض بقوة القانون التغييرات اللازم إحداثها. |
En consecuencia, la obligación del Estado en virtud del apartado b) se cumplirá mediante un procedimiento de " opción positiva " o por la atribución ex lege de su nacionalidad, con la opción de rechazarla ( " opción negativa " ). | UN | وبناء على ذلك، فإن التزام الدولة بمقتضى الفقرة )ب( يجب أن ينفذ إما من خلال إجراء " خيار قبول " أو من خلال إعطاء جنسيتها بقوة القانون مع خيار بالرفض ) " إجراء خيار رفض " (. |
El Comité alienta al Estado parte a que ejecute programas de lucha contra el acoso escolar y establezca un derecho jurídicamente exigible a la educación inclusiva. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ برامج لمكافحة التسلط وإرساء حق التعليم الشامل للجميع والقابل للتطبيق بقوة القانون. |
La disolución de las ONG (como la de cualquier otra asociación) puede ser voluntaria, por motivos legales (por ejemplo, el vencimiento de un límite de tiempo) u ordenada por el tribunal (por ejemplo, cuando los objetivos no son realistas, o ya se han alcanzado, o la asociación se declara insolvente). | UN | ويجوز حل المنظمات غير الحكومية (مثل أي رابطة أخرى) طوعياً أو بقوة القانون (على سبيل المثال، لدى انقضاء الحد الزمني) أو بأمر من المحكمة (على سبيل المثال، حيثما لا يمكن إنجاز الأهداف أو أنها قد أنجزت أو إعلان أن الرابطة معسرة). |