ويكيبيديا

    "بكافة جوانبها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en todos sus aspectos
        
    • todos los aspectos
        
    El representante destacó que la buena aplicación del Acuerdo de Paz podría ser un medio para lograr el desarrollo de los pueblos de la región en todos sus aspectos. UN وأكد أن من شأن التنفيذ السليم لاتفاق السلام أن يكون وسيلة لتحقيق التنمية بكافة جوانبها لشعوب المنطقة.
    No se escatimarán esfuerzos para aplicar al Tratado en todos sus aspectos. UN وينبغي بذل قصارى الجهود لتنفيذ المعاهدة بكافة جوانبها.
    Además, expresaron su apoyo a que se continuara trabajando en las Naciones Unidas con miras a seguir estudiando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة دراسة مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    Además, expresaron su apoyo a que se continuara trabajando en las Naciones Unidas con miras a seguir estudiando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة دراسة مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    La consecuencia ha sido una creciente aversión a todos los aspectos de las cuestiones relativas a las mujeres y un retroceso de los logros anteriores. UN ونتج عن ذلك تعاظم النفور من القضايا النسائية بكافة جوانبها والتراجع عن الإنجازات التي تحققت من قبل.
    Expresaron su apoyo a los esfuerzos que se realizarían en las Naciones Unidas para seguir examinando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    Además, expresaron su apoyo a que se continuara trabajando en las Naciones Unidas con miras a seguir estudiando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة دراسة مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    Además, expresaron su apoyo a que se continuara trabajando en las Naciones Unidas con miras a seguir estudiando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN وأعربوا عن دعمهم للجهود التي ينبغي أن تتواصل في إطار الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    Además, expresaron su apoyo a que se continuara trabajando en las Naciones Unidas con miras a seguir estudiando la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. UN كما أعربوا عن دعمهم لمواصلة الجهود في الأمم المتحدة لمتابعة استكشاف مسألة القذائف بكافة جوانبها.
    Reiteraron que se deben tomar medidas más eficaces para prevenir, combatir y erradicar el problema mundial de la droga en todos sus aspectos. UN وقد أكدوا على ضرورة اتخاذ تدابير أكثر فاعلية لمنع ومكافحة والقضاء على مشكلة المخدرات العالمية بكافة جوانبها.
    Reiteraron que se deben tomar medidas más eficaces para prevenir, combatir y erradicar el problema mundial de la droga en todos sus aspectos. UN وأكدوا مجدداً ضرورة اتخاذ تدابير أكثر فاعلية لمنع مشكلة المخدرات العالمية بكافة جوانبها ومكافحتها والقضاء عليها.
    86. El Comité reafirma una vez más la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina hasta que ésta quede resuelta en todos sus aspectos. UN ٨٦ - وتعيد اللجنة مرة أخرى تأكيد دوام مسؤولية اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بقضية فلسطين الى أن يتم حلها بكافة جوانبها.
    Se acepta que la erradicación de la pobreza constituye la primera etapa de una serie de actividades locales, nacionales, regionales e internacionales para alcanzar el desarrollo social en todos sus aspectos. UN ومن المتفق عليه أن القضاء على الفقر يمثل الحلقة اﻷولى في سلسلة اﻷنشطة المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية الرامية لتحقيق عملية التنمية الاجتماعية بكافة جوانبها.
    Como ya he aclarado, el primero se relaciona con la responsabilidad de las Naciones Unidas de abordar la cuestión de Palestina en todos sus aspectos y en todas sus etapas. UN واﻹجابة على هذا التساؤل لها شقان: اﻷول، يتعلق، كما أوضحت، بمسؤولية اﻷمم المتحدة في تناول القضية الفلسطينية بكافة جوانبها وفي كافة مراحلها.
    Nosotros en Siria somos víctimas de esa tragedia en todos sus aspectos y recibimos la influencia de sus repercusiones. Apoyamos los esfuerzos de nuestros hermanos palestinos de cerrar filas y los exhortamos a que formen un Gobierno de unidad nacional. UN نحن في سوريا نعيش هذه القضية بكافة جوانبها ونتأثر بكل ما يتعلق بها، ونحن ندعم جهود أشقائنا الفلسطينيين لتوحيد صفوفهم ونشجعهم على تشكيل حكومة وحدة وطنية.
    Asimismo, reafirmaron la responsabilidad permanente de las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina, hasta que sea solucionada con justicia en todos sus aspectos, sobre la base del derecho internacional y pidieron que se redoblen los esfuerzos internacionales para este fin. UN وأكدوا من جديد المسؤولية الثابتة للأمم المتحدة تجاه المسألة الفلسطينية إلى أن تتم تسويتها بكافة جوانبها على نحو عادل وعلى أساس القانون الدولي ودعوا إلى مضاعفة الجهود الدولية تحقيقاً لهذا الغرض.
    Pidieron que se intensifiquen los esfuerzos internacionales y regionales, incluso los del Cuarteto, de la Liga de Estados Árabes y de todos los demás Estados miembros interesados, con miras a lograr este año una solución pacífica de la cuestión de Palestina en todos sus aspectos . UN ودعوا إلى تكثيف الجهود الدولية والإقليمية، بما في ذلك اللجنة الرباعية الدولية وجامعة الدول العربية وجميع الدول الأعضاء الأخرى المعنية، بهدف التوصل في العام الحالي إلى تحقيق تسوية سلمية للمسألة الفلسطينية بكافة جوانبها.
    Todos estos acontecimientos obligan a este Comité, que forma parte importante de las actividades de la Organización mundial, a proseguir e intensificar sus esfuerzos para consolidar el proceso de paz, de modo que sea posible lograr una solución definitiva y justa para la cuestión de Palestina en todos sus aspectos. UN " إن التطورات التي أشرنا اليها تحتم على لجنتكم الموقرة، التي تمثل جانبا هاما من نشاط المنظمة الدولية، استمرار المتابعة وتكثيف الجهود نحو دعم العملية السلمية والوصول بالقضية الفلسطينية بكافة جوانبها الى الحل النهائي الشامل والعادل.
    Es importante que Israel también reconozca este hecho, para que nadie tenga la impresión ilusoria de que mediante el aplazamiento de la solución de algunos aspectos de la cuestión palestina se podría crear un ambiente propicio para la paz a largo plazo o de que las soluciones temporales y de corto plazo o los acuerdos parciales podrían sustituir al arreglo de todos los aspectos de la cuestión. UN ومن المهم أن يكون لدى الجانب اﻹسرائيلي أيضا هذا اﻹدراك، حتى لا يقع أحد تحــت انطباع واهم بأن تأجيل تسوية بعض جوانب القضية الفلسطينية يمكن أن يوفر مناخا ملائما لسلام طويل اﻷمد، أو أن حلولا مؤقتة أو مرحلية واتفاقات جزئية يمكن أن تقوم مقام التسوية الشاملة للقضية بكافة جوانبها.
    También había grandes expectativas de que la reunión de alto nivel propuesta pudiera suscitar compromisos importantes de los gobiernos y los organismos internacionales de desarrollo de incorporar la discapacidad en todos los aspectos del desarrollo. UN وكان ثمة توقعات كبيرة أيضا بأن الاجتماع الرفيع المستوى المقترح يمكن أن يؤدي إلى صدور التزامات هامة من جانب الحكومات والوكالات الإنمائية الدولية من أجل تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في التنمية بكافة جوانبها.
    El constante empeño con que las fuerzas leales al Sr. Gbagbo obstaculizan las actividades del personal de mantenimiento de la paz y cortan las líneas de suministro de la ONUCI ha dificultado la ejecución de todos los aspectos del mandato de la Operación. UN 66 - وشكلت المحاولات المستمرة من قبل القوات الموالية للسيد غباغبو، التي استهدفت عرقلة أنشطة حفظة السلام وقطع طرق إمدادات عملية الأمم المتحدة تحديا أمام قدرة العملية على تنفيذ ولايتها بكافة جوانبها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد