Es necesario que realicemos esfuerzos concertados por promover la dignidad humana como precepto orientador de la comunidad mundial. | UN | ونحتاج إلى بذل جهود متضافرة للنهوض بكرامة الإنسان باعتبارها المبدأ الذي يوجه المجتمع الدولي. |
Hoy he expuesto un amplio programa para promover la dignidad humana y mejorar la seguridad de todos nosotros. | UN | اليوم تكلمت عن جدول أعمال واسع للنهوض بكرامة الإنسان وتحسين الأمن لنا جميعا. |
Asimismo, tienen un valor intrínseco por ser un medio de autorrealización y reconocimiento de la dignidad humana. | UN | كما أن لها قيمة ذاتية باعتبارها وسيلة لتحقيق الذات وللاعتراف بكرامة الإنسان. |
Además, estas normas coinciden con la visión del país sobre la dignidad del ser humano. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتفق معايير حقوق الإنسان الدولية مع رؤية البلاد فيما يتعلق بكرامة الإنسان. |
World Youth Alliance, una alianza mundial de jóvenes, promueve la dignidad de la persona humana en la cultura política. | UN | التحالف العالمي للشباب ائتلاف عالمي للشباب ينهض بكرامة الإنسان في الثقافة للسياسات. |
RECORDANDO además la Visión 1440 del BIsD sobre Una visión de la dignidad humana y el impulso tres de la estrategia clave sobre promoción de la salud; | UN | وإذ يستذكر كذلك رؤية البنك الإسلامي للتنمية 1440 الخاصة بكرامة الإنسان والاستراتيجية الأساسية لتعزيز الصحة، |
ACOGIENDO CON BENEPLÁCITO la Vision 1440 del BIsD sobre una Visión de la dignidad humana y la estrategia clave impulso tres sobre promoción de la salud; | UN | وإذ يرحب برؤية البنك الإسلامي للتنمية 1440 الخاصة بكرامة الإنسان والاستراتيجية الأساسية لتعزيز الصحة، |
La fe en la dignidad humana exige que el problema de la migración se aborde en el contexto de los derechos humanos, los derechos de la familia y los derechos de la infancia. | UN | والإيمان بكرامة الإنسان يقتضي تناول مشكلة الهجرة في سياق حقوق الإنسان، وحقوق الأسرة وحقوق الأطفال. |
El derecho a la alimentación a menudo se pasa por alto y, sin embargo, está estrechamente relacionado con la dignidad humana. | UN | والحق في الغذاء هو أحد الحقوق التي كثيرا ما يتم تجاهلها، وفوق ذلك فهو مرتبط ارتباطا وثيقا بكرامة الإنسان. |
Debido a su vinculación inherente con la dignidad humana, los derechos culturales son particularmente importantes en este contexto. | UN | وتتسم الحقوق الثقافية بأهمية بالغة في هذا الصدد لوثاقة صلتها بكرامة الإنسان. |
La legislación prohibirá toda incitación a la guerra, así como la expresión pública de opiniones lesivas para la dignidad humana. | UN | ويحظر بالقانون القيام بأي دعاية للحرب والتعبير العام عن رأي بقصد المساس بكرامة الإنسان. |
Se dieron buenas razones para conceder prioridad a la seguridad y la autosuficiencia alimentarias, ya que eran cuestiones que afectaban a la dignidad humana y a la identidad y tenían una importancia capital. | UN | وثمة من دافع بشدة من أجل إعطاء الأولوية للأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي الغذائي، لما تنطويان عليه هاتان المسألتان من اعتبارات تتعلق بكرامة الإنسان وهويته، ولكونهما تكتسيان أهمية قصوى. |
El Comité no consideró la cuestión y optó, en cambio, por dictaminar que había violación de los derechos del peticionante establecidos en el artículo 10, relativo a la dignidad humana. | UN | ولم تتناول اللجنة المسألة، واختارت بدلا من ذلك اعتبار حقوق الملتمس منتهكة بموجب المادة 10 المتعلقة بكرامة الإنسان. |
52. Se declara punible toda discriminación por motivo de sexo, raza, clase y cualquiera otra lesiva a la dignidad humana. | UN | 52- ويعاقب على أي تمييز بسبب الجنس أو الأصل العرقي أو الطبقة أو أي مساس آخر بكرامة الإنسان. |
El alivio de la pobreza material y el hambre espiritual, que socavan la dignidad humana y el valor de la vida humana, sigue siendo un reto inmenso para todos nuestros Gobiernos. | UN | إن تخفيف حدة الفقر المادي والجوع الروحي، وهما عنصران يضران بكرامة الإنسان وقيمة الحياة البشرية، ما برح تحديا كبيرا لجميع حكوماتنا. |
Ante a la posibilidad de encontrar curación para enfermedades que han azotado durante mucho tiempo a la humanidad, la comunidad internacional se debate cómo alcanzar esa posibilidad sin poner en entredicho la dignidad humana o las creencias religiosas y éticas. | UN | وفي مواجهة إمكانية إيجاد علاجات شافية للأمراض التي تعذب البشرية منذ وقت طويل يحاول المجتمع الدولي بشدة التوصل إلى كيفية تحقيق هذه الإمكانية دون المساس بكرامة الإنسان أو العقائد الدينية والأخلاقية. |
Con la ratificación de la Convención y la promulgación de la Ley fundamental sobre la dignidad humana y la libertad, en 1992, los derechos del niño se han incorporado en la Constitución. | UN | وكفل التصديق علي الاتفاقية وإصدار القانون الأساسي المتعلق بكرامة الإنسان وحريته لعام 1992 الحماية لحقوق الطفل في الدستور. |
No queda claro quién llevará a cabo la campaña de sensibilización e información sobre la dignidad humana que ha de iniciarse en el segundo semestre de 2003 o qué actividades abarcará. | UN | ولم يتضح الشخص الذي سيدير الحملات الإعلامية وحملات التوعية فيما يتعلق بكرامة الإنسان التي من المقرر أن تبدأ في منتصف عام 2003 أو ما الذي ستقوم به هذه الحملات. |
No obstante, desde el punto de vista del desarrollo progresivo del derecho internacional, convendría introducir en determinadas circunstancias específicas y muy limitadas una excepción a esta regla cuando estuviera en juego la protección de valores fundamentales inherentes a la dignidad del ser humano y reconocidos por toda la comunidad internacional. | UN | ولكن قد يكون من المناسب وجود استثناء من تلك القاعدة في ظروف معينة ومحدودة جدا، من منظور التطور التدريجي للقانون الدولي، عندما تكون حماية القيم الأساسية المتصلة بكرامة الإنسان والتي يعترف بها المجتمع الدولي قاطبة معرضة للخطر. |
El adelanto de la mujer pasa sobre todo por el reconocimiento de la dignidad de la persona humana, especialmente de las mujeres y las niñas. | UN | 68 - وأضافت قائلة إن النهوض بالمرأة يتحقق قبل كل شيء بالاعتراف بكرامة الإنسان وخصوصا النساء والفتيات. |
Creemos firmemente en la dignidad de la persona y en la responsabilidad que tienen los Estados, las comunidades y las personas de proteger la dignidad y los derechos de sus ciudadanos. | UN | ونحن نؤمن بقوة بكرامة الإنسان وبمسؤولية الدول والمجتمعات المحلية والأفراد عن حماية كرامة وحقوق المواطنين. |
En los albores del nuevo siglo no hay tarea más urgente para las Naciones Unidas que la fijada en la Cumbre del Milenio: liberar a más de 1.000 millones de hombres, mujeres y niños de las " condiciones abyectas y deshumanizadoras de la pobreza " . | UN | 1 - مع بزوغ القرن الجديد، ليس للأمم المتحدة مهمة أعجل من المهمة التي حددتها قمة الألفية، في إنقاذ ما يزيد على بليون من الرجال، والنساء والأطفال من " الفقر المدقع الذي يمس بكرامة الإنسان " . |
Recordando que en la Carta de las Naciones Unidas y en la Declaración Universal de Derechos Humanos se reafirma la fe en la dignidad y el valor de la persona humana; | UN | إذ يشير الى ما جاء في ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من إعادة تأكيد الايمان بكرامة اﻹنسان وقدره؛ |