Los problemas para obtener la libertad bajo fianza u otras garantías, la falta de comparecencia de testigos y la irregular asistencia de los funcionarios judiciales contribuyeron también al desmesurado retraso en la tramitación de los casos. | UN | كما أن صعوبة الحصول على إفراج بكفالة أو تأمين ضمانات، وعدم مثول الشهود أمام المحكمة وعدم حضور موظفي المحاكم بانتظام، قد أسهمت في تراكم كم هائل من القضايا المتأخرة. |
En los casos de detención administrativa no siempre están garantizados el derecho a la revisión judicial o administrativa de la legalidad de la detención, ni el derecho de apelación contra la decisión u orden de detención o de deportación ni el derecho a solicitar la libertad bajo fianza u otras medidas no privativas de la libertad. | UN | وفي حالات الاحتجاز الإداري لا يُضمن دائماً الحق في مراجعة قضائية أو إدارية لقانونية الاحتجاز، ولا الحق في استئناف قرار الاحتجاز/الترحيل أو تقديم طلب للإفراج بكفالة أو غير ذلك من التدابير غير الاحتجازية. |
Según indicó la coordinadora en su estudio, se requiere una gran precisión, porque una acusación o condena por delito de terrorismo puede usarse para justificar, por ejemplo, la denegación de libertad bajo fianza o la imposición de penas agravadas o especiales. | UN | وكما تشير إلى ذلك المنسقة في دراستها فإن الأمر يحتاج إلى قدر كبير من التحديد، لأن الاتهام أو الإدانة بارتكاب جريمة إرهابية يمكن أن يُستخدم مثلاً لتبرير الحرمان من الإفراج بكفالة أو تشديد العقوبات أو فرض عقوبات خاصة. |
Según indicó la Coordinadora en su estudio, se requiere una gran precisión, porque una acusación o condena por delito de terrorismo puede usarse para justificar, por ejemplo, la denegación de libertad bajo fianza o la imposición de penas agravadas o especiales. | UN | وكما أشارت الرئيسة إلى ذلك في دراستها، فإن الأمر يحتاج إلى قدر كبير من التحديد، لأن الاتهام أو الإدانة بارتكاب جريمة إرهابية يمكن أن يُستخدم مثلاً لتبرير رفض طلب الإفراج بكفالة أو تشديد العقوبات أو فرض عقوبات خاصة. |
Si no está en condiciones de emitir un fallo, le tribunal deberá poner provisionalmente en libertad al inculpado, con o sin fianza, hasta que se pueda reunir información más completa. | UN | وإذا تعذر البتّ في القضية، فإن المحكمة تأمر بالسراح المؤقت، بكفالة أو بدونها، بانتظار المزيد من المعلومات الوافية. |
En cualquier caso, la Fiscalía General, el juez de instrucción o el Tribunal de Apelación de Delitos Menores podrá ordenar su liberación, bajo fianza o sin ella, en todo momento (artículos 201 a 205 del Código). | UN | وفي جميع الأحوال، يجوز للنيابة العامة وللقاضي الجزئي وللمحكمة الأخيرة أن تفرج عن المتهم في أي وقت بكفالة أو بغير كفالة (المواد 201 و202 و203 و204 و205 إجراءات جنائية). |
Estas dificultades incluyen la rigidez legal que tiende a favorecer la detención en vez de la libertad bajo fianza o bajo simple promesa u otras formas de libertad provisional. | UN | من بين هذه المصاعب تعقيدات قانونية تتجه إلى تعليق اﻷهمية على اعتقال المشتبه فيهم بدلا من التشجيع على اﻹفراج عنهم بكفالة أو تعهد أو غير ذلك من أشكال اﻹفراج الشرطي. |
El Estado parte también debe promover la aplicación de medidas alternativas a la detención, como la fianza de excarcelación o el brazalete electrónico. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني. |
En los casos de detención administrativa no siempre están garantizados el derecho a la revisión judicial o administrativa de la legalidad de la detención, ni el derecho de apelación contra la decisión u orden de detención o de deportación ni el derecho a solicitar la libertad bajo fianza u otras medidas no privativas de la libertad. | UN | وفي حالات الاحتجاز الإداري لا يُضمن دائماً الحق في مراجعة قضائية أو إدارية لشرعية الاحتجاز، ولا الحق في الطعن في قرار الاحتجاز/الترحيل أو تقديم طلب للإفراج بكفالة أو غير ذلك من التدابير غير السالبة للحرية(). " |
" En los casos de detención administrativa no siempre están garantizados el derecho a la revisión judicial o administrativa de la legalidad de la detención, ni el derecho de apelación contra la decisión u orden de detención o de deportación ni el derecho a solicitar la libertad bajo fianza u otras medidas no privativas de la libertad. | UN | وفي حالات الاحتجاز الإداري لا يُضمن دائماً الحق في مراجعة قضائية أو إدارية لشرعية الاحتجاز، ولا الحق في الطعن في قرار الاحتجاز/الطرد أو تقديم طلب للإفراج بكفالة أو غير ذلك من التدابير غير السالبة للحرية " (). |
8. Si bien agradece la información proporcionada por la delegación sobre el estado del proyecto de reforma del Código de Proceso Penal, el Comité lamenta que el Estado parte no haya dado aún seguimiento a sus anteriores observaciones finales (A/53/40, párr. 242) con relación a la detención preventiva, y que en muchos casos la libertad bajo fianza u otras alternativas a la privación de libertad no sean posibles en la ley o en la práctica (art. 9). | UN | 8- ومع أن اللجنة تشكر للوفد ما قدمه من معلومات عن حالة مشروع تعديل قانون الإجراءات الجنائية، إلا أنها تأسف لعدم متابعة الدولة الطرف تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة A/53/40)، الفقرة 242) فيما يتعلق بتدبير الحبس الاحتياطي حتى الآن، ولعدم جواز الإفراج بكفالة أو غيره من بدائل الحرمان من الحرية، قانوناً أو في الممارسة العملية، في كثير من الحالات (المادة 9). |
n) La denegación de la libertad bajo fianza, o la imposición de una fianza excesiva, para la puesta en libertad durante el juicio; | UN | (ن) رفض الإفراج بكفالة أو فرض كفالة باهظة للإفراج عن المحتجز خلال محاكمته؛ |
La denegación de la libertad bajo fianza o la determinación de responsabilidad civil no afectan a la presunción de inocencia. | UN | كما أن الحرمان من الخروج بكفالة() أو الاستنتاجات المتعلقة بالمسؤولية القانونية في الدعاوى المدنية() لا تأثير لهما على افتراض البراءة. |
La denegación de la libertad bajo fianza o la determinación de responsabilidad civil no afectan a la presunción de inocencia. | UN | كما أن الحرمان من الخروج بكفالة() أو الاستنتاجات المتعلقة بالمسؤولية القانونية في الدعاوى المدنية() لا تأثير لهما على افتراض البراءة. |
En todo caso, el encarcelamiento no es la norma general, ya que, bien el Ministerio Público, bien el juez de instrucción, pueden decidir poner en libertad provisionalmente al acusado, con o sin fianza (artículo 124 del Código de Procedimiento Penal). | UN | وفي جميع اﻷحوال فإن الحبس ليس القاعدة. فالنيابة العامة، وكذلك قاضي التحقيق، يمكن أن يقررا اﻹفراج المؤقت عن المتهم بكفالة أو بدون كفالة. المادة ٤٢١ من قانون اﻹجراءات. |
Al expirar este período, la persona detenida podrá ser ya sea acusada y presentada ante un tribunal de magistrados, o bien puesta en libertad bajo fianza, con la obligación de comparecer ante un tribunal, o puesta en libertad sin cargos, con o sin fianza. | UN | ولدى انقضاء هذه المدة، ينبغي توجيه اتهام إلى الشخص الموقوف، أو عرضه على قاضي المحكمة الجزئية، أو إخلاء سبيله بكفالة مع تكليفه بالحضور أمام المحكمة، أو إخلاء سبيله دون توجيه اتهام إليه، بكفالة أو بغير كفالة. |
6) Toda orden de restricción permanecerá en vigor por el plazo que se especifique en la misma, que no será superior a dos años, y puede incluir una instrucción del Ministro con respecto a que la persona a la que se dirige contrae una obligación, con o sin garantías, y por la suma que se especifique, por el debido cumplimiento de las restricciones y condiciones que se le han impuesto. | UN | (6) يستمر أي أمر تقييد سارياً طوال فترة لا تزيد عن سنتين يتم النص عليها في هذا الأمر، ويمكن أن يشمل توجيهاً من الوزير بفرض تعهد على الشخص بكفالة أو بدون كفالة أو بمبلغ يتم النص عليه لضمان امتثاله للتقييدات والشرطة المفروطة عليه. |
Se manifiesta también en la afirmación del carácter excepcional de la detención, ya que la libertad es un principio consagrado, por lo que se ordena la libertad, bajo fianza o sin ella, desde la fase de la investigación policial hasta el momento del fallo, y la duración de la detención provisional durante la instrucción está limitada a meses, prorrogable una vez en caso de delito menos grave y dos veces en caso de delito grave. | UN | وتظهر قرينة البراءة كذلك بتأكيد الطابع الاستثنائي للاحتجاز، فالحرية هي المبدأ، ومن ثم تعميم الإفراج عن المتهم بكفالة أو بدونها منذ بدء مرحلة تحقيق الشرطة معه حتى مرحلة إصدار الحكم وتحديد فترة الحبس الاحتياطي أثناء فترة التحقيق في ستة أشهر يمكن أن تُمدد مرة واحدة في حالة ارتكاب جنحة ومرتين في حالة ارتكاب جريمة. |
Inquieta vivamente al Comité el hecho frecuente de que hombres acusados de violación sean puestos en libertad, bajo fianza o sin fianza, como resultado de acuerdos extrajudiciales o de prácticas de corrupción, mientras que los supervivientes de actos de violencia sexual terminan siendo rechazados por sus familias, sin que el Estado les proporcione acceso a servicios médicos, ayuda para su reinserción socioeconómica o una indemnización. | UN | وتشعر اللجنة بالجزع لأنه كثيرا ما يُفرج عن الرجال المتهمين بالاغتصاب بكفالة أو يُطلق سراحهم في إطار تسويات تُجرى خارج المحاكم أو ممارسات فاسدة، في حين أن الناجين من العنف الجنسي يكون مآلهم النبذ من أسرهم، دون أن تقدم لهم الدولة الطرف الرعاية الصحية أو الدعم من أجل إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا أو دفع التعويض لهم. (المادة 10-1) |
82. En la medida en que la ampliación del uso de la liberación bajo fianza o bajo simple promesa no elimine el problema de la superpoblación de las prisiones, debe iniciarse un programa acelerado de construcción de nuevos establecimientos de prisión preventiva con alojamiento suficiente para la población prevista. | UN | ٢٨- لما كانت زيادة نطاق استخدام اﻹفراج بكفالة أو تعهد لن تزيل مشكلة الاكتظاظ، ينبغي وضع برنامج مستعجل لبناء مراكز للوقف رهن التحقيق تكون قادرة على استيعاب العدد المرتقب من الموقوفين. |
También se observó que, en el caso de que el acusado escapara mientras se hallaba en libertad bajo fianza o bajo custodia legal, la comunidad internacional debería cooperar para localizarlo y volverlo a capturar. | UN | ٢٥٧ - ولوحظ أيضا أنه في حالة فرار المفرج عنه بكفالة أو المتحفظ عليه قانونا، ينبغي أن ينصب تركيز المجتمع الدولي على التعاون في العثور على المتهم وإعادة القبض عليه. |
El Estado parte también debe promover la aplicación de medidas alternativas a la detención, como la fianza de excarcelación o el brazalete electrónico. | UN | ويتعيّن على الدولة الطرف أيضاً أن تشجع على تطبيق تدابير بديلة عن الاحتجاز كالإفراج بكفالة أو السوار الإلكتروني. |
El Estado parte debería tomar medidas con celeridad para reducir el número de personas en detención preventiva y el tiempo de su detención en esta situación, tales como un mayor recurso a medidas cautelares, la fianza de excarcelación o un mayor uso del brazalete electrónico. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ولتقليص فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء على نحو أكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو بزيادة الإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية. |