Las Naciones Unidas, por consiguiente, tendrán que asumir plenamente su responsabilidad hasta el arreglo definitivo y satisfactorio de la cuestión palestina en todos sus aspectos. | UN | لذلـــك، ينبغـــي أن تضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولياتها بالكامل حتى يتم حسم القضية الفلسطينية بكل جوانبها بشكل نهائي ومرض. |
Pedimos a la Liga de los Estados Árabes y a sus miembros que rápidamente levanten el boicoteo en todos sus aspectos. | UN | ونناشد الجامعة العربية والدول اﻷعضاء فيها التحرك بسرعة لرفع المقاطعة بكل جوانبها. |
Estoy de acuerdo con el programa que describió esta mañana el Presidente Clinton para intensificar nuestros esfuerzos en la lucha contra el delito internacional organizado en todos sus aspectos. | UN | إنني اتفق مع جدول اﻷعمال الذي وصفه الرئيس كلينتون صباح اليوم حين دعانا الى أن نكثف جهودنا من أجل مكافحة الجريمة الدولية المنظمة بكل جوانبها. |
La transparencia en materia de armamentos en todos sus aspectos puede ser un elemento importante de nuestros esfuerzos por lograr la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومن الممكن أن تكون الشفافية في التسلح بكل جوانبها دعامة بناء هامة في جهودنا من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Es indispensable que el Consejo pueda cumplir con su mandato en todos los aspectos. | UN | ومن الضروري أن يكون بوسع المجلس إنجاز ولايته بكل جوانبها. |
iv) Hay actualmente argumentos convincentes a favor de una nueva iniciativa internacional que aborde realmente el problema de los productos básicos en todos sus aspectos. | UN | `4` إن الوقت قد حان للقيام بمبادرة دولية جديدة لتناول مسألة السلع الأساسية بكل جوانبها وبشكل فعال. |
Entre tanto, los Estados Partes deben transmitir un mensaje claro e inequívoco de que siguen apoyando el Tratado en todos sus aspectos. | UN | لكن على الدول الأطراف في الوقت الحاضر أن تبيّن بوضوح ودون لبس التزامها المتواصل بالمعاهدة بكل جوانبها. |
Entre tanto, los Estados Partes deben transmitir un mensaje claro e inequívoco de que siguen apoyando el Tratado en todos sus aspectos. | UN | لكن على الدول الأطراف في الوقت الحاضر أن تبيّن بوضوح ودون لبس التزامها المتواصل بالمعاهدة بكل جوانبها. |
Por lo tanto, es necesario que intensifiquemos nuestros esfuerzos para superar el actual estancamiento en el proceso tendiente a concretar el desarme nuclear y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | لذلك نحتاج إلى تكثيف مساعينا للخروج من المأزق الراهن في عملية التوصل إلى نزع السلاح النووي ومنع انتشاره بكل جوانبها. |
Nuestro país apoya todos los esfuerzos por abordar las cuestiones pendientes del desarme y la no proliferación en todos sus aspectos. | UN | وتدعم كينيا جميع الجهود الرامية إلى معالجة قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار المعلقة بكل جوانبها. |
Kenya sigue otorgando gran importancia al Programa de Acción de las Naciones Unidas para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. | UN | وما زالت كينيا تعلق أهمية كبرى على برنامج عمل الأمم المتحدة لمنع ومكافحة والقضاء على التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بكل جوانبها. |
Únicamente a través de la ejecución de la Estrategia en todos sus aspectos podrá controlarse el fenómeno del terrorismo. | UN | ولا سبيل إلى السيطرة على ظاهرة الإرهاب إلا من خلال تنفيذ الاستراتيجية بكل جوانبها. |
4. Los Estados deben velar por que los programas de educación pública reflejen en todos sus aspectos el principio de la plena participación e igualdad. | UN | ٤ - ينبغي للدول أن تكفل تجسيد مبدأ المشاركة والمساواة الكاملتين في برامج التعليم العام، بكل جوانبها. |
Esperamos que los arreglos provisionales que se han elaborado conduzcan eventualmente a una solución amplia y duradera del problema de Palestina en todos sus aspectos. | UN | ونأمل في أن تؤدي الترتيبات المرحلية التي يجري الاتفاق عليها اﻵن الى التوصل في نهاية المطاف الى تسوية شاملة ودائمة للمشكلة الفلسطينية بكل جوانبها. |
4. Los Estados deben velar por que los programas de educación pública reflejen en todos sus aspectos el principio de la plena participación e igualdad. | UN | ٤ - ينبغي للدول أن تكفل تجسيد مبدأ المشاركة والمساواة الكاملتين في برامج التعليم العام، بكل جوانبها. |
4. Los Estados deben velar por que los programas de educación pública reflejen en todos sus aspectos el principio de la plena participación e igualdad. | UN | ٤ - ينبغي للدول أن تكفل تجسيد مبدأ المشاركة والمساواة الكاملتين في برامج التعليم العام، بكل جوانبها. |
La Asamblea ha afirmado en numerosas ocasiones que, mientras no se resuelva en todos sus aspectos de manera satisfactoria y conforme a las normas internacionales, esa cuestión será responsabilidad de las Naciones Unidas. | UN | وقد أعادت الجمعية التأكيد مرارا وتكرارا على أنه طالما لم تحل هذه القضية بكل جوانبها بشكل مرض ووفقا للمعايير الدولية فإن اﻷمم المتحدة ستظل مسؤولة عنها. |
A la luz de los nuevos acontecimientos en el proceso de paz, es de gran importancia que las Naciones Unidas mantengan su responsabilidad permanente en lo referente a la cuestión de Palestina hasta que ésta se resuelva en todos sus aspectos. | UN | وفي ضوء التطورات الجديدة في عملية السلام، مــن اﻷهميــة بمكــان أن تُبقــي اﻷمم المتحدة على مسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين إلى أن يتم حسمها بكل جوانبها. |
" Examen amplio de toda la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz en todos sus aspectos " , 12 de noviembre de 1992. | UN | ٧ - " استعراض شامل لمجمل مسألة عمليات حفظ السلام بكل جوانبها " ، ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢. |
Su delegación observa con gran satisfacción que el UNICEF ha continuado con sus esfuerzos por incorporar los derechos humanos en todos los aspectos de su labor y celebra el enfoque basado en los derechos que utiliza el Fondo en la programación. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ بارتياح كبير أن اليونيسيف تواصل جهودها لجعل حقوق اﻹنسان بكل جوانبها مسارا رئيسيا في عملها، ويرحب بالنهج القائم على الحقوق الذي تتبناه المنظمة في عملية البرمجة. |
Los efectos físicos, mentales y psicológicos, que son profundos y duraderos, abarcan todos los aspectos de la personalidad. | UN | وتغشى اﻵثار المتطاولة اﻷمد والمترسخة ماهية شخص الطفل بكل جوانبها الجسدية والفكرية والنفسية. |
La mundialización, con todos sus aspectos positivos y negativos, es un hecho. | UN | والعولمة بكل جوانبها الإيجابية والسلبية حقيقة واقعة. |