Para determinar la cifra básica ponderada de cada Estado Miembro se efectúa un cálculo basado en los mismos factores. | UN | وفيما يتعلق بكل دولة عضو يؤدي حساب مستقل على أساس نفس العوامل إلى رقم أساس مرجح. |
Estas medidas, sin embargo, deberán tener presentes las particularidades de cada Estado en su solución. | UN | ولدى التوصل إلى حلول يجب مراعاة السمات الخاصة بكل دولة على حدة. |
Por consiguiente, la obligación de mejorar la situación de las personas con discapacidad recae directamente en cada Estado Parte del Pacto. | UN | ولهذا، فإن تحدي تحسين حالة المعوقين له اتصال مباشر بكل دولة طرف في العهد. |
Por consiguiente, la obligación de mejorar la situación de las personas con discapacidad recae directamente en cada Estado Parte del Pacto. | UN | ولهذا، فإن تحدي تحسين حالة المعوقين له اتصال مباشر بكل دولة طرف في العهد. |
Los parlamentos representan la voluntad de los ciudadanos en el proceso político de cada país. | UN | والبرلمانات أيضا تعبير عن إرادة الشعوب في العملية السياسية بكل دولة. |
La Comisión convino en que, al examinar dichas solicitudes, debía tener en cuenta las circunstancias particulares de cada uno de los Estados Miembros interesados. | UN | ووافقت اللجنة على أنه ينبغي النظر في الظروف الخاصة بكل دولة عضو معنية عندما تستعرض تلك الطلبات. |
Reconocieron que el OIEA es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias respectivos de los Estados Miembros. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء. |
24. La secretaría preparará igualmente notas descriptivas sobre cada Estado Parte que presente informes. | UN | 24- وتعد الأمانة أيضاً تقريراً يتعلق بكل دولة من الدول الأطراف المقدمة للتقارير. |
No obstante, su apoyo al proyecto de resolución no afecta su posición sobre la pena de muerte, que es una cuestión de la jurisdicción de cada Estado. | UN | ومع هذا، فإن تأييد الوفد للقرار لا يمس موقفه بشأن عقوبة الإعدام، فهذه العقوبة من شأن السلطة القضائية بكل دولة. |
Las opciones normativas descritas en el presente informe pueden adaptarse al contexto de cada Estado. | UN | ويمكن تكييف الخيارات السياساتية المبينة في هذا التقرير بما يلائم السياق الخاص بكل دولة. |
Hay numerosas opciones en cuanto al otorgamiento de la autonomía o el establecimiento de otros mecanismos de descentralización que pueden adaptarse a las condiciones particulares de cada Estado. | UN | وهنالك خيــارات مختلفة متعددة لتزويدهم بالحكم الذاتي أو الترتيبات غير المركزية اﻷخرى التي يمكن تكييفها لتلائم الظروف الخاصة بكل دولة. |
2. Este Acuerdo entrará en vigor respecto de cada Estado en la fecha del depósito de sus instrumentos de ratificación o adhesión. | UN | ٢ - يدخل هذا الاتفاق حيز النفاذ فيما يتعلق بكل دولة في تاريخ إيداع صك التصديق أو الانضمام من جانب الدولة المعنية. |
Al examinar esas solicitudes, la Comisión debe tener en cuenta las circunstancias propias de cada Estado Miembro, aunque se basa en el examen de otros casos y, si procede, procura tener en cuenta los precedentes. | UN | فالظروف الخاصة بكل دولة عضو لا بد من النظر فيها لدى استعرض هذه الطلبات. وبعد هذا اﻹيضاح، ذكر أن اللجنة تعتمد على الخبرة التي اكتسبتها من الحالات اﻷخرى وأنها تسعى إلى تطبيق السوابق حسب مقتضى الحال. |
La segunda solución consistiría en tener en cuenta en primer lugar el criterio de la naturaleza y después el de la finalidad en función de la tradición jurídica o de la política propia de cada Estado. | UN | ويكمن الحل الثاني في أخذ معيار الطبيعة في الاعتبار أولا ثم معيار الغرض حسب التقليد القانوني أو السياسات الخاصة بكل دولة. |
Por consiguiente, la obligación de mejorar la situación de las personas con discapacidad recae directamente en cada Estado Parte del Pacto. | UN | ولهذا، فإن تحدي تحسين حالة المعوقين له اتصال مباشر بكل دولة طرف في العهد. |
Por consiguiente, la obligación de mejorar la situación de las personas con discapacidad recae directamente en cada Estado Parte del Pacto. | UN | ولهذا، فإن تحدي تحسين حالة المعوقين له اتصال مباشر بكل دولة طرف في العهد. |
Por consiguiente, la obligación de mejorar la situación de las personas con discapacidad recae directamente en cada Estado Parte del Pacto. | UN | ولهذا، فإن تحدي تحسين حالة المعوقين يتصل على نحو مباشر بكل دولة طرف في العهد. |
Sin embargo, esos argumentos deben tener en cuenta el contexto y las características especiales de cada país. | UN | ولكن يجب لتلك الحجج مراعاة السياق والسمات الخاصة بكل دولة. |
Se ha de elaborar una estrategia para una economía verde conforme al contexto específico de cada país. | UN | ويتعين وضع استراتيجية للاقتصاد الأخضر بما يتوافق مع السياق الخاص بكل دولة. |
Por lo tanto, aliento a cada uno de los Estados Miembros de las Naciones Unidas a que actúen de manera responsable y de buena fe para lograr estos objetivos. | UN | ولذلك، أهيب بكل دولة عضو في الأمم المتحدة أن تعمل بشعور بالمسؤولية وبحسن نية سعياً إلى تحقيق تلك الأهداف. |
Convendría que se tomara nota de la información y los datos básicos relativos a cada uno de los Estados balcánicos. | UN | وسيكون من المفيد إبراز البيانات/الحقائق اﻷساسية المتعلقة بكل دولة من دول البلقان. |
Reconocieron que el OIEA es la única autoridad competente para verificar el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los acuerdos de salvaguardias respectivos de los Estados Miembros. | UN | وأقروا بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي السلطة الوحيدة المختصة بالتحقق من الامتثال للالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل دولة من الدول الأعضاء. |
2. Respecto de cada Estado Parte que ratifique, acepte o apruebe el presente Acuerdo o se adhiera a él después del depósito del décimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el presente Acuerdo entrará en vigor el trigésimo día siguiente a la fecha en que deposite en poder del Secretario General de las Naciones Unidas su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. | UN | 2 - فيما يتعلق بكل دولة تصدق على هذا الاتفاق أو تقبل به أو توافق عليه أو تنضم إليه بعد إيداع الصك العاشر من صكوك التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام، يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم الثلاثين التالي لإيداع صك التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لدى الأمين العام للأمم المتحدة. |
Los desafíos que enfrentan son propios de cada uno de los Estados y comunidades, pero sus aspiraciones son las mismas: educación y salud, seguridad y oportunidades de ingresos que permitan que los pueblos puedan tener una vida mejor. | UN | وصحيح إن التحديات التي تواجهها لها سمات محددة خاصة بكل دولة وكل مجتمع، ولكن طموحاتها واحدة: التعليم والصحة والأمن وفرص الحصول على دخل مما يمكِّن الناس من تحسين ظروف معيشتهم. |