ويكيبيديا

    "بلاغ فردي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una comunicación individual
        
    • comunicaciones individuales
        
    • comunicación de un individuo
        
    • comunicación individual presentada
        
    Según tiene entendido el orador, el Comité nunca ha manifestado en una comunicación individual que la preferencia por una acusación verbal sea suficiente. UN وقال إن مبلغ علمه هو أن اللجنة لم يسبق لها قط أن اعتبرت في بلاغ فردي أن توجيه التهم شفهياً يكون كافياً.
    Los mecanismos de los procedimientos especiales pueden tomar medidas tras recibir una comunicación individual, incluso aunque no se hayan agotado los recursos internos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لآليات الإجراءات الخاصة التصرف بناء على بلاغ فردي حتى بدون استنفاد سبل الانتصاف المحلية أولا.
    Aunque en la carta se señala a la atención del Comité la decisión del Tribunal Supremo de 27 de agosto de 1999, ello no basta para convertirla en una comunicación individual. UN وتوجه الرسالة فعلاً اهتمام اللجنة إلى حكم المحكمة العليا الصادر في 27 آب/أغسطس 1999، غير أن ذلك لا يكفي لتحويلها إلى بلاغ فردي.
    Una vez agotados todos los recursos internos disponibles, no hay un plazo límite establecido para la presentación de una comunicación individual al Comité de Derechos Humanos, el Comité contra la Tortura o el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN وبعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المتاحة محلياً، ليس هناك فترة زمنية رسمية يتعين خلالها تقديم بلاغ فردي للجنة المعنية بحقوق الإنسان، أو لجنة مناهضة التعذيب، أو لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    El hecho de que la peticionaria tuviese conocimiento de esta posibilidad y deliberadamente no la aprovechase constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. UN وأضافت أن علم صاحبة البلاغ بإمكانية ذلك وعدم لجوؤها عن عمد إلى ذلك يمثل إساءة استخدام لحق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة.
    4.3 El Estado parte afirma que las alegaciones de la peticionaria sobre la persecución de los romaníes y la falta de disposiciones legales que penalicen la incitación al odio étnico o racial en el derecho interno son infundadas y, en todo caso, no pueden ser objeto de una comunicación individual sometida en virtud del artículo 14 de la Convención. UN 4-3 ودفعت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ حول اضطهاد طائفة الروما وعدم وجود أحكام قانونية تُجرم التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية في القانون المحلي إدعاءات لا أساس لها من الصحة وأنها بأي حال من الأحوال لا يمكن أن تكون موضع بلاغ فردي يقدم بـموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    4.3 El Estado parte afirma que las alegaciones de la peticionaria sobre la persecución de los romaníes y la falta de disposiciones legales que penalicen la incitación al odio étnico o racial en el derecho interno son infundadas y, en todo caso, no pueden ser objeto de una comunicación individual sometida en virtud del artículo 14 de la Convención. UN 4-3 ودفعت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ حول اضطهاد طائفة الروما وعدم وجود أحكام قانونية تُجرم التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية في القانون المحلي إدعاءات لا أساس لها من الصحة وأنها بأي حال من الأحوال لا يمكن أن تكون موضع بلاغ فردي يقدم بـموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    5.8 Respecto a la queja de la autora relativa al régimen de incomunicación, el Estado parte mantiene que es improcedente sustanciar a través de una comunicación individual una reclamación dirigida a realizar un juicio abstracto y general de compatibilidad de una norma jurídica nacional con el Pacto. UN 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد.
    5.8 Respecto a la queja de la autora relativa al régimen de incomunicación, el Estado parte mantiene que es improcedente sustanciar a través de una comunicación individual una reclamación dirigida a realizar un juicio abstracto y general de compatibilidad de una norma jurídica nacional con el Pacto. UN 5-8 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ بشأن الحبس الانفرادي، ترى الدولة الطرف أنه من غير المناسب أن تعالجَ من خلال بلاغ فردي مطالبةٌ بإصدار حكم مجرد وعام بشأن مدى توافق قاعدة قانونية وطنية مع العهد.
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي الذي ينص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي الذي ينص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي الذي ينص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي الذي ينص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    En una comunicación individual, el CAT consideró que la extradición de la autora de la queja constituía una violación de los artículos 3 y 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN واستنتجت لجنة مناهضة التعذيب لدى نظرها في بلاغ فردي أن تسليم صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً للمادتين 3 و22 من اتفاقية مناهضة التعذيب(83).
    En una decisión de 2003 sobre una comunicación individual relativa a una condena " a latigazos " impuesta a estudiantes, la Comisión consideró que el castigo violaba el artículo 5 de la Carta Africana, que prohíbe los castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي قرار صدر عن هذه اللجنة في عام 2003 بشأن بلاغ فردي يتعلق بإخضاع الطلاب لعقوبة " الجلد " ، خلصت اللجنة إلى أن هذه العقوبة تشكل خرقاً لأحكام المادة 5 من الميثاق الأفريقي التي تنص على حظر العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El autor afirma que intentó agotar los recursos internos en Azerbaiyán desde el extranjero, presentando una comunicación individual al Comité de Derechos Humanos el 14 de mayo de 2004 y pidiendo asesoramiento a un abogado designado por las autoridades griegas para asistir a él y a su esposa con su solicitud de asilo. UN ودفع بأنه حاول استنفاد سبل الانتصاف المحلية في أذربيجان انطلاقاً من الخارج عن طريق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في 14 أيار/ مايو 2004 وطلب المشورة من محام عينته له السلطات اليونانية لمساعدته وزوجته في طلب اللجوء.
    El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad aprobó su primer dictamen acerca de una comunicación individual, en el sentido de que el hecho de no haber autorizado la construcción de una piscina hidroterápica constituía una vulneración del derecho a la salud. UN واعتمدت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة آراءها الأولى بشأن بلاغ فردي خلصت فيها إلى وجود انتهاك للحق في الصحة لعدم منح الإذن ببناء مسبح لإعادة التأهيل().
    No dispone de más recursos legales, y el plazo de seis meses para la presentación de una comunicación individual al Comité debe contarse a partir del 16 de noviembre de 2009, pese a que el Fiscal General revisó la demanda en el ejercicio de sus funciones de supervisión. UN وعلاوة على ذلك، لا تتوافر إجراءات قانونية أخرى، وينبغي احتساب مهلة الستة أشهر المحددة لتقديم بلاغ فردي إلى اللجنة اعتباراً من 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 على الرغم من مراجعة المدعي العام للدعوى بموجب دوره الإشرافي.
    El hecho de que la peticionaria tuviese conocimiento de esta posibilidad y deliberadamente no la aprovechase constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. UN وأضافت أن علم صاحبة البلاغ بإمكانية ذلك وعدم لجوؤها عن عمد إلى ذلك يمثل إساءة استخدام لحق تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة.
    En cuanto a la denuncia relativa al artículo 50 del Pacto, el Comité se remite a su jurisprudencia constante de que sólo se le pueden presentar comunicaciones individuales con respecto a los artículos de la parte III del Pacto, debidamente interpretados a la luz de los artículos de las partes I y II del Pacto. UN 6-9 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب أحكام المادة 50 من العهد، فإن اللجنة تشير إلى قراراتها السابقة الثابتة والتي تفيد بأنه لا يجوز تقديم بلاغ فردي إليها إلا فيما يتعلق بالمواد الواردة في الباب الثالث من العهد والتي تُفسَّر على أنها مناسبة في ضوء المواد الواردة في البابين الأول والثاني من العهد.
    6.6 En conclusión, el Estado parte reiteró su posición de que la presente comunicación se debía considerar inadmisible por: 1) no haberse agotado todos los recursos internos disponibles y 2) uso abusivo del derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. UN 6-6 وختاماً، كررت الدولة الطرف تأكيد موقفها بأنه ينبغي إعلان عدم قبول هذا البلاغ بسبب (1) عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية؛ و(2) إساءة استخدام الحق في تقديم بلاغ فردي إلى اللجنة.
    El Estado parte recuerda que, según el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo del Pacto, el Comité no puede examinar ninguna comunicación de un individuo a menos que se haya cerciorado de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. UN وتذكّر بأنه بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري للعهد، لا يجوز للجنة أن تنظر في أي بلاغ فردي إلا بعد التأكد من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    12. El Comité examinó la primera comunicación individual presentada en virtud del Protocolo facultativo: la comunicación Nº 3/2011, H. M. c. Suecia (CRPD/C/7/D/3/2011). UN 12- نظـرت اللجنة في أول بلاغ فردي بموجب البروتوكول الاختياري، وهو البلاغ رقم 3/2011، ﻫ. م. ضد السويد (CRPD/C/7/D/3/2011).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد