Además, en muchos casos, esos resultados fueron logrados por las mismas delegaciones que representan a sus países en la Conferencia de Desarme. | UN | والواقع أنه، في العديد من الحالات، تحققت نتائج على يد نفس الوفود التي تمثل بلدانها في مؤتمر نزع السلاح. |
Varias delegaciones proporcionaron información sobre las actividades que realizan sus países en esas esferas. | UN | وأضافت أن وفوداً مختلفة قدمت معلومات عن أنشطة بلدانها في هذه المجالات. |
Las recientes crisis financieras se habían producido porque los gobiernos interesados, entre otros, no habían sabido gestionar la integración de sus países en los mercados de capital. | UN | وقد وقعت اﻷزمات المالية اﻷخيرة ﻷن الحكومات المعنية لم تقم، من بين أمور أخرى، بإدماج بلدانها في أسواق رأس المال. |
Las recientes crisis financieras se habían producido porque los gobiernos interesados, entre otros, no habían sabido gestionar la integración de sus países en los mercados de capital. | UN | وقد وقعت اﻷزمات المالية اﻷخيرة ﻷن الحكومات المعنية لم تقم، من بين أمور أخرى، بإدماج بلدانها في أسواق رأس المال. |
Individualmente, al formular las estrategias y medidas nacionales de desarrollo, los gobiernos tienen que prever las consecuencias de la exposición cada vez mayor de sus economías nacionales a fuerzas exteriores, y reaccionar ante esas consecuencias; tienen además que adoptar medidas que garanticen que sus países están en condiciones de aprovechar las oportunidades que la economía mundial ofrece. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة، عند صياغة استراتيجياتها وإجراءاتها اﻹنمائية الوطنية، أن تتنبأ بعواقب تزايد انكشاف اقتصاداتها الوطنية أمام العوامل الخارجية وأن تواجه هذه العواقب؛ وعليها أيضا أن تتخذ التدابير التي تجعل بلدانها في وضع يمكنها من اغتنام الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
La Asociación Internacional de Abogados prestaba asistencia y asesoramiento técnico a las asociaciones de abogados de los países en desarrollo para facilitar la participación de sus países en el proceso de elaboración de tratados multilaterales. | UN | وقدم المعهد المساعدة والمشورة التقنية إلى نقابات المحامين في البلدان النامية لتيسير اشتراك بلدانها في عملية صياغة المعاهدات المتعددة اﻷطراف. |
142. Muchas delegaciones citaron ejemplos de la labor que venían realizando sus países en el marco del desarrollo humano sostenible y con el apoyo del PNUD. | UN | ٢٤١ - وضربت وفود كثيرة أمثلة على العمل الجاري في بلدانها في إطار التنمية البشرية المستدامة بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Varias expresaron su esperanza de que la revitalización del Centro posibilitaría a éste proporcionar más asistencia a sus países en sus esfuerzos dirigidos a lograr los objetivos de la vivienda para todos y el desarrollo urbano sostenible. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن الأمل في أن يتمكن المركز بعد إعادة تجديده من تقديم مزيد من المساعدة إلى بلدانها في جهودها نحو تحقيق أهداف المأوى للجميع والتنمية الحضرية المستدامة. |
El elemento central que guía la reforma del Consejo de Seguridad debe ser el fortalecimiento de su autoridad a través de su naturaleza y legitimidad, en el cual todos los Estados Miembros tengan igualdad de oportunidades para representar a sus países en el Consejo de Seguridad. | UN | وينبغي للعنصر المحوري الذي يوجه إصلاح مجلس الأمن أن يكون تعزيز سلطته من خلال طابعه وشرعيته، حيث تُتاح لجميع الدول الأعضاء الفرصة المتكافئة لتمثيل بلدانها في مجلس الأمن. |
Se alienta a los gobiernos a que incluyan a sus países en la base de datos mediante sus oficinas centrales nacionales de Interpol, si todavía no lo han hecho. | UN | وتُشجَّع الحكومات التي لم تُدرج بلدانها في قاعدة البيانات، عن طريق المكاتب المركزية الوطنية للمنظمة الدولية للشرطة الجنائية، على القيام بذلك. |
En lugar de realizar ensayos para garantizar la seguridad y la fiabilidad de las armas nucleares existentes o para introducir una nueva generación de armas nucleares, los Estados poseedores de armas nucleares harían mejor en encontrar otras formas para garantizar la seguridad de sus países en un medio ambiente libre de armas nucleares. | UN | والدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي تقوم بإجراء التجارب لكفالة سلامة وجدارة اﻷسلحة النووية الموجودة، أو لتقديم جيل جديد من اﻷسلحة النووية كان اﻷحرى بها أن تركز على إيجاد سبل بديلة لكفالة سلامة وأمن بلدانها في بيئة خالية من اﻷسلحة النووية. |
142. Muchas delegaciones citaron ejemplos de la labor que venían realizando sus países en el marco del desarrollo humano sostenible y con el apoyo del PNUD. | UN | ٢٤١- وضربت وفود كثيرة أمثلة على العمل الجاري في بلدانها في إطار التنمية البشرية المستدامة بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Los gobiernos, por su parte, deberían velar por que las políticas que aplican sus países en los foros internacionales promovieran una integración coherente de las políticas económicas y sociales orientadas al bienestar y la calidad de vida de la población. | UN | 19 - وينبغي أن تكفل الحكومات من جانبها، أن تؤدي السياسات التي تتبعها بلدانها في المحافل الدولية إلى تعزيز التكامل المترابط للسياسات الاقتصادية والاجتماعية التي تركز على رفاهية ونوعية حياة السكان. |
Algunas delegaciones presentaron la experiencia de sus países en la ejecución de programas gubernamentales y de base comunitaria para las personas con discapacidad, que incluían actividades para promover la inclusión mediante la participación política, la seguridad social y la educación inclusiva. | UN | 373 - وأبلغت عدة وفود عن تجربة بلدانها في تنفيذ برامج حكومية ومجتمعية لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تعزيز الإدماج من خلال دعم المشاركة السياسية والضمان الاجتماعي والتعليم الشامل للجميع. |
Esas delegaciones opinaron que las Naciones Unidas debían hacerse cargo de los gastos médicos posteriores al despliegue para asegurar que los efectivos regresen a sus países en buen estado de salud y que esos gastos se debían incorporar en la tasa de reembolso de los costos de los contingentes, como lo proponía el Secretario General. | UN | 14 - ورأت هذه الوفود أن على الأمم المتحدة أن تتحمل التكاليف الطبية في فترة ما بعد النشر لكفالة عودة القوات إلى بلدانها في صحة جيدة وأن ذلك ينبغي أن يدرج كعنصر في معدل سداد تكاليف القوات كما اقترح ذلك الأمين العام. |
88. La UNCTAD podría desempeñar un importante papel al ayudar a los gobiernos de los países en desarrollo a implantar medidas de política destinadas a fortalecer la participación de sus países en la fabricación de productos textiles y del vestido y crear un clima internacional propicio para que dichos países alcanzasen este objetivo. | UN | 88- ويمكن للأونكتاد أن يؤدي دوراً هاماً في مساعدة حكومات البلدان النامية في اتخاذ التدابير المتعلقة بالسياسة العامة التي تكفل تعزيز مشاركة بلدانها في صنع منتجات المنسوجات والملابس الدينامية وفي تهيئة بيئة دولية تساعد هذه البلدان في تحقيق هذا الهدف. |
21. La reunión instó a las Partes a vigilar y sistematizar los logros alcanzados en sus países en la rehabilitación de las tierras degradadas y el establecimiento de sistemas de alerta temprana en el ámbito de la CLD, y a hacer lo necesario para promover la coordinación entre las diversas organizaciones nacionales dedicadas a esa cuestión. | UN | 21- وحث الاجتماع الأطراف على الرصد والتنظيم المُمَنهج للإنجازات التي حققتها بلدانها في مجال إصلاح الأراضي المتدهورة وإنشاء نظم الإنذار المبكر في نطاق اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، وعلى بذل الجهود لتعزيز التنسيق بين مختلف المنظمات الوطنية المعنية بالمسألة. |
En su primer informe (A/CN.4/601), el Relator Especial sostiene que la inmunidad ratione personae no debe limitarse a esas tres categorías de funcionarios, una conclusión extraída de la práctica internacional, ya que cada vez es más frecuente que otras categorías de altos funcionarios representen a sus países en intercambios internacionales de orden político, económico, comercial y cultural. | UN | وقد أعرب المقرر الخاص، في تقريره الأول (A/CN.4/601)، عن اعتقاده بأن الحصانة الشخصية يجب ألا تقتصر على هذه الفئات الثلاث من المسؤولين، وهذه نتيجة مستمدة من الممارسة الدولية، نظراً لأن الفئات الأخرى من كبار المسؤولين تمثل بوتيرة متزايدة بلدانها في المبادلات الدولية، السياسية منها والاقتصادية والتجارية والثقافية. |
Individualmente, al formular las estrategias y medidas nacionales de desarrollo, los gobiernos tienen que prever las consecuencias de la exposición cada vez mayor de sus economías nacionales a fuerzas exteriores, y reaccionar ante esas consecuencias; tienen además que adoptar medidas que garanticen que sus países están en condiciones de aprovechar las oportunidades que la economía mundial ofrece. | UN | ويتعين على كل حكومة على حدة، عند صياغة استراتيجياتها وإجراءاتها اﻹنمائية الوطنية، أن تتنبأ بعواقب تزايد تعرض اقتصاداتها الوطنية للعوامل الخارجية وأن تواجه هذه العواقب؛ وعليها أيضا أن تتخذ التدابير التي تجعل بلدانها في وضع يمكنها من اغتنام الفرص التي يتيحها الاقتصاد العالمي. |
También mantiene estrecho contacto con otras organizaciones de todo mundo que se encargan en sus países respectivos de tareas similares. | UN | وهي بالتالي على اتصال وثيق بمنظمات تقوم بمهام مشابهة في بلدانها في مختلف أنحاء العالم. |
Algunas delegaciones informaron sobre los progresos alcanzados en sus propios países en cuanto al proceso de naturalización o de concesión de títulos de propiedad a los refugiados que regresaban. | UN | وأفاد بعض الوفود عن التقدم الذي أحرزته بلدانها في مجال التجنس و/أو منح سندات الملكية للاجئين العائدين. |